While it could not exercise functions that were not part of its mandate, such as handling complaints from individuals, it could ensure that the relevant information was passed on to the bodies competent to act. |
Хотя он не имеет право выполнять функции, не предусмотренные его мандатом, например рассматривать жалобы физических лиц, он вполне может передавать важную информацию компетентным органам для принятия необходимых мер. |
Although the Government has added certain functions to the mandate of the Office for Equal Opportunities in the area of preventing and eliminating discrimination, it has not been transformed into a general national body for elimination of discrimination. |
З. Хотя правительство расширило мандат Управления по вопросам равных возможностей, добавив некоторые функции в области предотвращения и ликвидации дискриминации, оно не было преобразовано в общий национальный орган, занимающийся ликвидацией дискриминации. |
The two peacebuilding and human rights monitoring functions still remain part of the combined mandate of BINUCA, OHCHR has not established an office in the country, and it is far from clear that OHCHR has been strengthened within BONUCA. |
Поскольку обе функции мониторинга миростроительства и прав человека до сих пор являются частью сводного мандата ОПООНМЦАР, УВКПЧ не учредило отделение в этой стране, и далеко не ясно, были ли усилены позиции УВКПЧ в рамках ОООНПМЦАР. |
The UNICEF accountability framework is founded upon the organization's mandate and mission, as approved by the General Assembly, and governed by the Executive Board, in accordance with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Система подотчетности ЮНИСЕФ основана на мандате организации и ее миссии, как было утверждено Генеральной Ассамблеей, при этом руководящие функции осуществляет Исполнительный совет в соответствии с положениями и принципами Конвенции о правах ребенка. |
Brazil attributed great importance to the mandate of the Global Compact as a facilitator for engagement with the private sector and the promotion of the overall objectives of the United Nations in the areas of human rights, labour, the environment and combating corruption. |
Бразилия придает большое значение мандату «Глобального договора» на выполнение функции посредника в привлечении частного сектора и содействии достижению общих целей Организации Объединенных Наций в таких областях, как права человека, труд, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
Persistently high vacancy and turnover rates and their impact on mandate delivery made it imperative to examine how the Department was conducting its core human resources management functions, as well as how it was compensating and managing its staff. |
Постоянная высокая доля вакансий и текучести кадров и ее воздействие на выполнение мандата потребовали рассмотрения вопроса о том, как Департамент выполняет свои основные функции в области управления людскими ресурсами и как он компенсирует работу своего персонала и осуществляет расстановку кадров. |
While this is a positive step, I am concerned that the members were appointed without the enactment of the law which would set out the mandate and function of the Commission. |
Несмотря на этот позитивный шаг, испытываю обеспокоенность по поводу того, что члены Комиссии были назначены без принятия соответствующего закона, определяющего мандат и функции Комиссии. |
(c) Exercise their functions in accordance with their mandate and in compliance with the Regulations, as well as with the present Code; |
с) осуществляют свои функции в соответствии со своими мандатами и с соблюдением Положений, а также настоящего Кодекса; |
The protection and monitoring role to be played in accordance with the mandate inevitably results in more reporting on violations affecting defenders rather than on good practices in the area of protecting them and promoting the right to defend human rights. |
Поскольку мандатом предусматриваются функции защиты и контроля, это неизбежно приводит к тому, что нарушения прав правозащитников освещаются больше, чем положительные примеры защиты их и поощрения права отстаивать права человека. |
Council members made comments and recommendations on the role of the Council in addressing this challenge within its own mandate, including in its oversight function in regard to the functional commissions. |
Члены Совета предложили замечания и рекомендации в отношении роли Совета в решении этой проблемы в рамках его мандата, в том числе его надзорной функции применительно к функциональным комиссиям. |
The Special Rapporteur notes that, although many models of information commissions already exist in different regions, they usually have similar functions, acting as external independent authorities with a clear mandate to supervise the implementation of the right to information. |
Специальный докладчик отмечает, что в различных регионах уже имеются многочисленные модели комиссий по вопросам информации, но они, как правило, выполняют однотипные функции и играют роль внешних независимых инстанций, имеющих четкий мандат следить за соблюдением права на получение информации. |
Thanks to its mandate and functions, this Office, that focuses on technical assistance in human rights, should enhance the technical status of the countries of the subregion, including Senegal, in this field. |
Мандат и функции этого отделения, главным образом касающиеся оказания технической помощи в вопросах прав человека, должны способствовать повышению уровня технического оснащения стран субрегиона, в том числе и Сенегала. |
The preservation of the integrity of the Rome Statute of the ICC and the assurance that the Court remains impartial, fully independent and free from interference as it fulfils its primary function and delivers on its mandate are of utmost importance. |
Крайне важно сохранять целостность Римского статута МУС и обеспечивать, чтобы Суд оставался беспристрастным, полностью независимым и свободным от вмешательства при выполнении им его главной функции и осуществления его мандата. |
UNCTAD should within its mandate continue to provide a forum for international discussion and exchange of experiences on ICTs, e-business, their applications to promote trade and development and policies aimed at creating an enabling environment, at the national and international levels, for the information economy. |
ЮНКТАД следует в рамках ее мандата и далее выполнять функции форума для международных обсуждений и обмена опытом по вопросам ИКТ, электронных деловых операций и их применения для содействия торговле и развитию и стратегиям создания благоприятной среды на национальном и международном уровнях для формирования информационной экономики. |
In the Mid-term Review process, a clear distinction should be made between mandates and management issues; while streamlining management was a welcome initiative, it should not dilute UNCTAD's core functions and mandate. |
В процессе среднесрочного обзора следует проводить четкое разграничение между мандатами и вопросами управления; хотя можно только приветствовать инициативу по рационализации управления, она не должна подрывать основные функции и мандаты ЮНКТАД. |
At Headquarters, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator has a specific mandate to advocate, both publicly and confidentially, for populations at risk and in need of protection and assistance, including with the Security Council. |
В Центральных учреждениях на заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи возложены специальные функции по защите в публичном и конфиденциальном порядке групп населения, находящихся под угрозой и нуждающихся в защите и помощи, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
Its mandate is to be a contact point for citizens on environmental issues, to ensure environmental protection and nature conservation interests in administrative proceedings, to provide its views on draft laws and regulations relating to the environment and to provide expert information to citizens and the administration. |
Его функции состоят в том, чтобы быть контактным пунктом для граждан по экологическим вопросам, обеспечивать защиту окружающей среды и интересы сбережения природы в административных процедурах, представлять свои мнения по проектам законов и правил, касающихся окружающей среды, а также предоставлять экспертную информацию гражданам и администрации. |
The Panel explained that they were carrying out their job according to the mandate of the Security Council and that the Government had told them that there was no restriction on their freedom of travel within the Sudan, including the Darfur region. |
Члены Группы пояснили, что они выполняют свои функции в соответствии с мандатом Совета Безопасности и что правительство заявило им, что они могут без ограничений передвигаться по территории Судана, включая Дарфур. |
UNCTAD, also in its capacity as secretariat to the Commission on Science and Technology for Development, should assist the Commission in implementing its mandate on the follow-up to the WSIS outcomes. |
Выполняя также функции секретариата Комиссии по науке и технике в целях развития, ЮНКТАД должна оказывать содействие Комиссии осуществлении ее мандата в отношении последующей деятельности по итогам ВВИО. |
Since the establishment of the Department of Field Support, however, the Secretary-General has not yet promulgated the Department's mandate, specifying its functions and organization. |
Однако после создания Департамента полевой поддержки Генеральный секретарь еще не установил мандат Департамента, в котором указывались бы его функции и организация. |
Decides further to expand the mandate of the Committee as set out in resolution 751 (1992) to include the following tasks: |
постановляет далее расширить мандат Комитета, определенный в резолюции 751 (1992), добавив в него следующие функции: |
Ms. Shin said that she would like to know whether the Commission on Human Rights was a governmental or an independent body, whether it was the main implementing body for the Convention, and whether it could receive complaints of violations and mandate policy changes. |
Г-жа Шин говорит, что она хотела бы знать, является ли Комиссия по правам человека правительственным или независимым органом, выполняет ли она функции главного исполнительного органа по осуществлению Конвенции и уполномочена ли она получать жалобы на нарушения и требовать внесения изменений в политику. |
The Department was given the mandate by Cabinet to be the primary advisor on women and gender issues and was also tasked to monitor the situation of women and develop policies and programmes to improve their lives. |
Согласно выданному ему кабинетом мандату, данный Департамент должен был исполнять функции главного консультанта по вопросам, касающимся женщин и гендерной проблематики, а также следить за положением женщин и разрабатывать стратегии и программы для улучшения их положения. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
In accordance with paragraph 2 of the Principles, the bill would make the High Committee financially independent, stipulate that it had moral and legal personality, expand its mandate and set forth its composition and functions. |
Согласно пункту 2 Принципов в результате принятия законопроекта Высший комитет станет независимым в финансовом отношении, будут определены его статус и правосубъектность и расширен его мандат, а также установлены состав и функции. |