Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. |
Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата. |
As a result, the Working Group was able to resume its activities with a revised mandate and has carried out a number of studies aimed at enhancing the work of the Security Council in the area of sanctions. |
В результате Рабочей группе удалось возобновить свои функции с обновленным мандатом и провести целый ряд исследований, нацеленных на повышение эффективности работы Совета в области санкций. |
In addition to the traditional functions of a large peacekeeping mission, UNMIK has the mandate to provide an interim administration for Kosovo and, consequently, the Special Representative exercises legislative and executive functions. |
Помимо традиционных функций крупной миссии по поддержанию мира МООНК наделена мандатом на создание временной администрации для Косово, в связи с чем Специальный представитель выполняет законодательные и исполнительные функции. |
On an exceptional basis, the term of those mandate-holders who have served more than six years may be extended until the relevant mandate is considered by the Council and the selection and appointment process is concluded. |
В исключительных случаях срок полномочий тех мандатариев, которые выполняли эти функции более шести лет, может быть продлен до момента рассмотрения Советом соответствующего мандата и завершения процесса отбора и назначения. |
Paragraph 12.35 of the budget proposal referred to the mobilization and coordination of international responses to environmental emergencies; however, the words "in coordination with other relevant agencies" should be added, considering that UNEP did not have a mandate to perform that function alone. |
В пункте 12.35 бюджетного предложения упоминается мобилизация и координация международных усилий по реагированию на экологические чрезвычайные ситуации; однако, сюда следует добавить слова "в координации с другими соответствующими учреждениями", если учитывать, что ЮНЕП не имеет мандата единолично выполнять эти функции. |
Under the first tier, MONUC would continue to carry out its monitoring mandate, collecting and categorizing information in accordance with the means made available to it. |
На первом уровне МООНДРК по-прежнему продолжала бы выполнять свои функции по контролю, сбору и классификации информации с использованием имеющихся в ее распоряжении средств. |
In recognition of this overall task, the General Assembly assigned the Commission with the mandate of serving as preparatory committee for the special session, with UNCHS as its secretariat. |
Признавая важность этой основной задачи, Генеральная Ассамблея уполномочила Комиссию выполнять функции Подготовительного комитета специальной сессии, а ЦООННП - функции его секретариата. |
In conclusion, she asked how the Special Representative viewed the situation of asylum-seekers in Cambodia and the capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to fulfil its mandate there. |
В заключение она спрашивает, как Специальный представитель оценивает положение лиц, ищущих убежища в Камбодже, и способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выполнять свои функции в этой стране. |
In the Charter's scheme for collective security, it exercises an important mandate and we must therefore give great attention to its report to the General Assembly, which is submitted in accordance with Article 24 of the Charter. |
В рамках предусмотренных Уставом мер обеспечения коллективной безопасности он выполняет важные функции, и поэтому мы должны уделить большое внимание его докладу Генеральной Ассамблее, который представлен в соответствии со статьей 24 Устава. |
We welcome the support extended to the African Union Mission in Somalia and call upon the United Nations and other partners to continue their support to ensure that AMISOM can effectively implement its mandate. |
Мы с удовлетворением отмечаем поддержку, оказываемую Миссии Африканского союза в Сомали, и обращаемся к Организации Объединенных Наций и другим партнерам с призывом продолжать оказывать помощь, с тем чтобы АМИСОМ могла эффективно выполнять возложенные на нее функции. |
While the Office of the High Commissioner was at the service of Member States, efforts were being made to give it a role that went beyond its mandate. |
Управление Верховного комиссара служит интересам государств-членов, однако предпринимаются усилия с тем, чтобы придать ему функции, выходящие за рамки его полномочий. |
An important advantage of the UNECE is that its mandate combines, within the framework of one institution, analytical, normative, and technical cooperation functions. |
Важное преимущество ЕЭК ООН заключается в том, что в рамках одного учреждения ее мандат сочетает аналитические и нормативные функции и функции в области технического сотрудничества. |
Host countries had a responsibility to denounce attacks on United Nations and associated personnel and take any necessary measures; for their part, peacekeepers must be provided with a mandate that enabled them to discharge their duties effectively. |
Принимающие государства обязаны объявить преступными нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и принять в этой связи все необходимые меры, а миротворцы, в свою очередь, должны получить мандат, позволяющий им эффективно выполнять свои функции. |
The mandate, function and standards of the UNOPS Internal Audit Office are contained in its charter, issued by the Executive Director as 'Organizational Directive 25', submitted to the Executive Board for review in 2008. |
Мандат, функции и стандарты Службы внутренней ревизии ЮНОПС изложены в ее хартии, которая была издана в качестве «Организационной директивы Nº 25» Директора-исполнителя, представленной на рассмотрение Исполнительного совета в 2008 году. |
Decides further that in addition to the mandate contained in the annex to decision 8/CP., it shall carry out the following: |
З. постановляет далее, что помимо мандата, содержащегося в приложении к решению 8/СР., она выполняет следующие функции: |
We trust that its mandate will be extended until the end of 2003 so that we can in a progressive and orderly way transfer its functions both to national institutions and, wherever possible, to the United Nations programmes and agencies. |
Мы верим в то, что ее мандат будет продлен до конца 2003 года, с тем чтобы мы могли постепенным и надлежащим образом передать свои функции как национальным институтам, так и, при возможности, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. |
Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
In order to ensure the Organization's success in discharging its mandate, it must address the shortage of human resources in its country offices and mobilize the capacities of those offices so that they can carry out their responsibilities. |
В целях обеспечения успешного выполнения Организацией ее мандата необходимо решать проблемы, связанные с нехваткой людских ресурсов в ее страновых отделениях и мобилизацией возможностей этих отделений, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
In pursuance of his mandate, the Coordinator contacted the head of the delegation of the International Committee of the Red Cross, the organization which is the Chairman of the Tripartite Commission. |
В рамках выполнения своего мандата Координатор имел контакты с главой делегации Международного комитета Красного Креста - организации, которая выполняет функции Председателя Трехсторонней комиссии. |
In addition it would continue to function as an ICT research group to evaluate new techniques and methodologies that may assist UN/CEFACT and its groups to fulfil their mandate and vision in trade facilitation and e-Business. |
Кроме того, она еще будет выполнять функции исследовательской группы по ИКТ с целью анализа новых методов и методологии, которые могут помочь СЕФАКТ ООН и его группам в выполнении их мандата и концептуальных задач, связанных с упрощением процедур торговли и электронными деловыми операциями. |
The Minister urges you to secure the necessary technical systems to enable UNIKOM to perform its functions in the manner required by its mandate under the relevant Security Council resolutions and to track and identify each violation and encroachment. |
Министр обращается к Вам с настоятельной просьбой обеспечить развертывание необходимых технических систем, с тем чтобы ИКМООНН могла выполнять свои функции в порядке, предусмотренном ее мандатом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, а также отслеживать и выявлять каждое нарушение и посягательство. |
Pursuant to Law 431/2001, a Financial Security Committee had been created, chaired by the Treasury, with a mandate to monitor the operation of the prevention system and take the relevant decisions. |
На основании закона 431/2001 создан Комитет финансовой безопасности, председательские функции в котором выполняет министерство финансов и которому поручено следить за деятельностью превентивной системы и принимать соответствующие решения. |
The work of the Boundary Commission entrusted by the 12 December Agreement with the delimitation and demarcation of the border, is particularly relevant to the mandate of UNMEE. |
Особое значение для выполнения мандата МООНЭЭ имеет работа Комиссии по вопросу о границах, на которую в соответствии с Соглашением от 12 декабря возложены функции по делимитации и демаркации границы. |
In various cases, the proposed functions for new units are too vague and appear not to be directly related to the substantive mandate of the missions and the requirements of the administrative support structure. |
Во многих случаях предлагаемые для таких новых подразделений функции являются слишком расплывчатыми и, как представляется, прямо не связаны с основным мандатом миссий и потребностями административной и вспомогательной структуры. |
Activities in this function publicize the mandate and accomplishments of UNDP to the global public and lay the foundation for later programming activities, including advocacy of specific policies and programmes. |
Деятельность в порядке выполнения этой функции предусматривает пропаганду мандата и достижений ПРООН среди мировой общественности и создание основы для дальнейших программных мероприятий, включая распространение информации о конкретных направлениях политики и программах. |