They note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. |
Вместе с тем они отмечают, что в этой связи необходимо признавать главенствующее положение Службы финансового контроля и не допускать создания на страновом уровне баз данных, дублирующих ее функции и полномочия. |
During the reporting period, and pursuant to its mandate, the Mechanism has conducted a number of judicial activities and performed functions ranging from the protection of witnesses to responding to requests for assistance from national jurisdictions. |
В течение отчетного периода с учетом своего мандата Механизм осуществил ряд судебных мероприятий и выполнил функции в диапазоне от защиты свидетелей до реагирования на просьбы об оказании помощи от национальных юрисдикционных органов. |
There is a need to put in place promptly a strengthened international environmental governance system, with a strong mandate and political visibility, able to fulfil the key functions that are needed to address the environmental challenges that the world faces today. |
Необходимо в срочном порядке укрепить систему международного экологического руководства, предусмотрев эффективный мандат, политический авторитет и способность выполнять главные функции, требующиеся для выработки ответов на экологические вызовы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
At the end of the mission's mandate, a smooth transition of the United Nations leadership function from the departing Executive Representative of the Secretary-General to the incoming Resident Coordinator must be ensured, with no or minimal interruption. |
По окончании действия мандата ОПООНМСЛ необходимо без перерыва или с минимальным перерывом обеспечить планомерную передачу руководящей функции Организации Объединенных Наций от уходящего исполнительного представителя Генерального секретаря вступающему в должность координатору-резиденту. |
Given the involvement of multiple senior officials in leadership roles, the Committee stresses the need to ensure overall coherence in the execution of the mandate of the Mission. |
С учетом вовлеченности целого ряда старших должностных лиц, выполняющих руководящие функции, Комитет обращает особое внимание на необходимость обеспечения общей слаженности действий в деле выполнения мандата Миссии. |
The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. |
Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
The JIU statute governs the Unit's oversight functions (evaluation, inspection and investigation) and provides JIU with a clear mandate for system-wide inspection. |
1.1 В статуте ОИГ определены надзорные функции Группы (оценка, инспекция и расследование) и установлен четкий мандат ОИГ на проведение инспекций в масштабах всей системы. |
The functions of this post can be absorbed by the existing staff of the office, which will at the same time contribute to the capacity-building of national staff and to more cost-effective delivery of the mandate of mission support. |
Эти должностные функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом Канцелярии, что будет одновременно способствовать укреплению потенциала национального персонала и более экономически эффективному выполнению мандата в части, касающейся поддержки Миссии. |
In 1997, the Nairobi Declaration on the Role and Mandate of the United Nations Environment Programme further elaborated the mandate to include in particular the roles established in Agenda 21. |
В 1997 году этот мандат был дополнительно раскрыт в Найробийской декларации о роли и мандате Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы в нем в первую очередь были отражены функции, закрепленные в Повестке дня на ХХI век. |
The reserve is limited to an emergency response mandate and is triggered by a request from one member State to the others. |
Функции резерва ограничиваются оказанием чрезвычайной помощи, и выделение продовольствия производится после обращения одного из государств-членов с соответствующей просьбой к остальным. |
To properly discharge her functions and ensure the effective implementation of her mandate, stronger support, through the allocation of sufficient means and resources, will be key in the coming years, in particular to ensure appropriate follow-up to her recommendations. |
В предстоящие годы, для того чтобы Специальный докладчик могла надлежащим образом выполнять свои функции и обеспечивать эффективное осуществление своего мандата, в частности должное выполнение ее рекомендаций, необходимо повысить уровень оказываемой поддержки путем предоставления достаточных средств и ресурсов. |
That decision also defined the mandate for the framework and its vision and functions, as well as an initial, non-exhaustive list of five programmes areas. |
В этом решении также был определен мандат стратегии и ее концепция и функции, а также первоначальный неполный список, включающий пять программных областей. |
The United Nations Environment Programme, within its current mandate, was requested to serve as secretariat of the framework and was asked to establish a voluntary trust fund to support the implementation thereof. |
К Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде была обращена просьба в рамках ее нынешнего мандата выполнять функции секретариата стратегии и учредить добровольный целевой фонд в поддержку ее осуществления. |
Priority will be given to providing the knowledge and skills needed by personnel in the substantive sections and by the military personnel whose core functions have a direct impact on the Mission's ability to achieve its mandate. |
Первоочередное внимание будет уделяться повышению уровня необходимых знаний и навыков персоналу основных подразделений и военного персонала, чьи основные функции непосредственно определяют возможности Миссии в плане осуществления своего мандата. |
The Mechanism's capacity to fulfil its mandate in relation to the provision of access to information was increased when it took over the management of the legal library of the International Criminal Tribunal for Rwanda on 1 January 2014. |
Потенциал Механизма в плане выполнения своего мандата в отношении обеспечения доступа к информации расширился, когда он 1 января 2014 года взял на себя функции по управлению юридической библиотекой Международного уголовного трибунала по Руанде. |
The Platform's functions include the mandate to perform regular and timely assessments of knowledge on biodiversity and ecosystem services and their interlinkages at the regional and, subregional levels. |
Функции Платформы включают полномочия по проведению регулярных и своевременных оценок знаний по биоразнообразию и экосистемным услугам, а также взаимосвязи между ними на региональном и, по мере необходимости, субрегиональном уровнях. |
The unique role of UN-Women, with a strong mandate to work at both normative and operational levels as well as to ensure system-wide coordination, requires an innovative evaluation function that leverages its partnerships and knowledge. |
Уникальная роль Структуры «ООН-женщины», наделенной обширным мандатом, позволяющим ей работать как на нормативном, так и на оперативном уровнях, а также обеспечивать общесистемную координацию, требует новаторского подхода к осуществлению функции оценки с использованием партнерских связей и знаний Структуры. |
International actors operating under the same overarching mandate, including EULEX, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and KFOR are expected to further reduce their deployed strengths and operational functions and activities. |
Международные субъекты, действующие на основании одного общего мандата, включая ЕВЛЕКС, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и СДК, предположительно еще больше сократят численность своего развернутого личного состава, равно как и свои оперативные функции и направления деятельности. |
Accordingly, the functions and responsibilities of regional coordination and management will be moved to a new Unit directly under the supervision of the Office of the Special Representative, which will improve political monitoring and analysis and harmonize the implementation of an integrated mission mandate. |
В этой связи функции и обязанности по осуществлению региональной координации и управления будут переданы в новую группу под непосредственным руководством Канцелярии Специального представителя, что позволит улучшить мониторинг и анализ политической обстановки и гармонизировать осуществление комплексного мандата Миссии. |
Independent evaluation functions should provide guidance only for activities within their own mandate, and should decide independently how to prioritize and plan for these activities. |
Функции, связанные с проведением независимых оценок, должны касаться только той деятельности, которая связана с их мандатом, и независимого принятия решений об установлении приоритетов и планировании своей деятельности. |
In other words, it has a mandate supplementary to the National System, by virtue of which it holds the chair and pursues specific functions flowing from the decree creating it. |
Иными словами, Комиссия дополняет Национальную систему, будучи ее председателем и выполняя конкретные функции, предусмотренные указом о ее создании. |
The secretariat shall act as repository of the information and ensure data integrity as part of its core function and mandate; |
В качестве репозитария информации действует секретариат, который обеспечивает целостность данных как часть его основной функции и мандата. |
In fact, the UNCTAD mandate and functions, like those of other organizations, have not been unchangeable over the years. |
На деле мандат и функции ЮНКТАД, как и мандаты и функции других организаций, не оставались неизменными на протяжении этих лет. |
Considering the independent nature of this role, the Ombudsperson cannot perform other charges, both in public and private sectors, all along the duration of the mandate. |
В силу независимого характера этой должности омбудсмен не может выполнять другие функции как в государственном, так и в частном секторе во время всего срока действия своего мандата. |
While all such persons may stand for election, if they are elected and accept the mandate of a deputy, they must immediately resign from their office, post or duties. |
Безусловно, все лица могут выдвинуть свою кандидатуру на выборах, но в случае избрания и принятия депутатского мандата им придется по закону оставить свою должность, место работы или функции. |