In conjunction with the relevant departments of the Ministry of Foreign Affairs, IGAI's mandate also covers the activities of departments reporting to the Minister of the Interior which are, under cooperation treaties, conventions and protocols, carried out outside the national territory. |
Ее мандат предусматривает также координацию с соответствующими службами Министерства иностранных дел деятельности подразделений Министерства внутренних дел, которые в соответствии с договорами, конвенциями или протоколами о сотрудничестве выполняют свои функции за пределами национальных территорий. |
During the mandate of the Monitoring Mechanism, from 20 October 2001 to 19 April 2002, the Mechanism pursued allegations of sanctions violations and continued to examine the role of criminal elements that were key in sustaining UNITA's capacity to continue the conflict. |
В течение периода действия мандата Механизма наблюдения с 20 октября 2001 года по 19 апреля 2002 года Механизм занимался рассмотрением заявлений о нарушениях санкций и продолжал изучать роль преступных элементов, которые выполняют ключевые функции в сохранении возможностей УНИТА продолжать конфликт. |
It is not clear from the report whether the mandate of the Human Rights Ombudsman includes the protection and promotion of women's human rights. |
Из доклада неясно, предусматривает ли мандат омбудсмена по правам человека функции защиты и поощрения прав человека женщин. |
The main focus of those changes was to enable the Special Unit to embrace both its traditional mandate of promoting technical cooperation among developing countries and its new responsibilities with respect to South-South cooperation and the mainstreaming of those approaches within the United Nations system and among strategic partners. |
Эти изменения в основном призваны дать Специальной группе возможность выполнять как ее традиционный мандат в области содействия техническому сотрудничеству между развивающимися странами, так и ее новые функции по развитию сотрудничества Юг-Юг и актуализации этих подходов в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди стратегических партнеров. |
These elections will be for a Constituent Assembly that will have as its core mandate the preparation of a constitution but that will, in all likelihood, also assume legislative functions for the remainder of the transition. |
Эти выборы будут выборами в Учредительное собрание, основной задачей которого будет подготовка конституции, но, по всей вероятности, оно также возьмет на себя законодательные функции на весь остаток переходного периода. |
The General Assembly may wish to review article 5 of the statute to assess whether it still reflects the functions and mandate of the Unit accurately and to concur with the Unit's strategic framework outlined in the annex to the preliminary review. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает проанализировать статью 5 статута для определения того, отражает ли она по-прежнему точно функции и мандат Группы, и для согласования ее с набросками стратегических рамок, содержащихся в приложении к докладу о результатах предварительного обзора. |
The Council agreed that UNMISET should have a lean structure and a tightly defined mandate, and that it should downsize and devolve responsibilities to the East Timorese government over a period of two years, according to predetermined milestones. |
Совет согласился, что МООНПВТ следует иметь облегченную структуру и строго определенный мандат и что она должна сокращать свою численность и передавать функции правительству Восточного Тимора в течение двух лет согласно заранее установленным промежуточным показателям. |
The General Conference approved a business plan for UNIDO in 1997, which sets out the role and functions of UNIDO as well as the future activities it intends to undertake in order to achieve its mandate. |
В 1997 году Гене-ральная конференция утвердила План действий ЮНИДО, в котором изложены роль и функции ЮНИДО, а также мероприятия, которые она наме-рена осуществлять в будущем в целях выполнения своего мандата. |
At the national level, the role of human rights institutions was seen as fundamental, and several delegations called upon States to strengthen the role and mandate of institutions in compliance with the Paris Principles. |
Роль правозащитных учреждений на национальном уровне была определена как основополагающая, и некоторые делегации обратились к государствам с призывом расширить функции и полномочия таких учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
of the Advisory Board's recommendation to change the language in the mandate of the Board so as to reflect its actual functions as they have been performed for more than a decade, |
одобрил рекомендацию Консультативного совета изменить формулировку мандата Совета таким образом, чтобы он отражал фактические функции, которые Совет выполняет на протяжении более десяти лет, |
The appointment procedures for the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services as head of this Office, its operational independence, its functions and its procedures for reporting to the Secretary-General and the General Assembly constitute a sound basis and a comprehensive legislative mandate for oversight within the United Nations. |
Процедура назначения заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора в качестве главы этого Управления, самостоятельность действий Управления, его функции и процедура отчетности перед Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей представляют собой прочную основу и всеобъемлющий законодательный мандат для осуществления надзора в рамках Организации Объединенных Наций. |
The principal functions of such a mission were to assist in ensuring the security of the capital, Kigali, and in monitoring the cease-fire agreement and the security situation during the final period of the transitional Government's mandate leading up to elections. |
Основные функции такой миссии заключались в содействии обеспечению безопасности в столице страны, Кигали, и в наблюдении за осуществлением соглашения о прекращении огня и за ситуацией с точки зрения безопасности в течение завершающего периода действия мандата переходного правительства до проведения выборов. |
The High Commissioner has committed himself to carry out his functions with strict respect for the mandate, framework and guidance provided by the General Assembly and with the sole objective of improving respect for all human rights for every person in the world. |
Верховный комиссар обязался исполнять свои функции, строго соблюдая мандат, рамки и указания Генеральной Ассамблеи и с единственной целью укрепления уважения всех прав человека каждого индивида в мире. |
The mandate of the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG), for example, did not include operational responsibility for civil administration, but UNTAG did have oversight responsibility for aspects of civil administration which had an impact on the electoral process. |
Например, мандат Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) в Намибии не предусматривал оперативной ответственности за гражданскую администрацию, однако в функции ЮНТАГ входило осуществление контроля за теми аспектами гражданской администрации, которые влияли на процесс выборов. |
It may be recalled that, in conformity with UNCTAD's broad mandate in the area of trade and development, its specific functions in the competition field are inter alia: |
Можно напомнить, что в соответствии с широким мандатом ЮНКТАД в области торговли и развития ее конкретные функции в вопросах конкуренции заключаются, в частности, в следующем: |
On 7 November 1987, in conformity with the provisions of the Constitution regarding the transfer of authority should the President be incapable of completing his mandate, Zine El Abidine Ben Ali became President of the Republic and introduced a new style of government. |
7 ноября 1987 года в соответствии с положениями Конституции о передаче власти в случае неспособности президента выполнять свои президентские функции, президентом Республики стал Зин аль-Абидин бен Али, который положил начало новому стилю правления. |
Should this proposed programme receive the requisite approval, it is expected that the mandate of the Special Rapporteur on the right to education would be singled out as one of the monitoring mechanisms contributing to the process of implementing the programme. |
Если эта программа получит необходимую поддержку, можно ожидать, что в функции Специального докладчика по вопросу о праве на образование будет включен контроль за процессом претворения в жизнь этой программы. |
As far as institutional arrangements are concerned, the workshop recommended inter alia the promotion, in the form of a network, of regional coordination machinery with a mandate corresponding to the consensus which emerged from the deliberations of the Nairobi workshop. |
Что касается институциональных мер, то участники рабочего совещания рекомендовали, среди прочего, содействовать созданию регионального координационного механизма, имеющего структуру сети, функции которого соответствовали бы консенсусу, достигнутому участниками рабочего совещания в Найроби. |
What is now needed is to enhance the capacity of the mandate to expand, deepen and consolidate its conceptual and operational functions in order to optimize its effectiveness in achieving the objectives for which it was created. |
Что сейчас необходимо, так это укрепить возможности мандата расширять, углублять и консолидировать его концептуальные и оперативные функции с целью оптимизировать его эффективность в деле достижения целей, ради которых он был создан. |
(a) He has brought the reported threats to the notice of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions whose mandate includes conduct of this kind; |
а) он довел до сведения Специального докладчика по вопросам о внесудебных и произвольных казнях, в функции которого входит рассмотрение подобных случаев, сообщения о предполагаемых угрозах; |
With that change the recommendation was endorsed, on the understanding that that was an endorsement of the general principle of designation of responsibility centres and did not imply that the Department of Peace-keeping Operations had responsibility for any functions beyond those in its mandate. |
С учетом такого изменения эта рекомендация была одобрена при том понимании, что это является одобрением общего принципа назначения функциональных центров и не подразумевает, что Департамент операций по поддержанию мира отвечает за какие-либо функции помимо тех, которые входят в его мандат. |
Note: The Collective Peace-keeping Forces of the Commonwealth of Independent States and the Russian troops in Tajikistan shall carry out their duties in keeping with the principle of neutrality, which is part of their mandate, and shall cooperate with United Nations military observers. |
Коллективные миротворческие силы стран СНГ и российские войска в Таджикистане будут выполнять свои функции в соответствии с принципом нейтралитета, заложенным в их мандате, и будут осуществлять сотрудничество с военными наблюдателями ООН. |
The Protocol contains the necessary provisions for the functioning of the Joint Commission, including its composition, powers, functions, guarantees of security, location, and the duration of its mandate. |
Протокол содержит необходимые положения о функционировании Совместной комиссии, включая ее состав, полномочия, функции, гарантии безопасности, место пребывания и срок полномочий. |
For this to be possible, however, it is vital that the United Nations Secretariat, through its Department for Policy Coordination and Sustainable Development, be equipped to fulfil the monitoring and coordination mandate assigned to it in detail in paragraph 123 of the Programme of Action. |
Для того чтобы это стало возможным, однако, необходимо, чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций через Департамент по координации политики и устойчивому развитию, был в состоянии обстоятельно выполнять возложенные на него функции наблюдения и координации в соответствии с пунктом 123 Программы действий. |
Their general functions, mandate and role should be further elaborated on the basis of the 1988 United Nations expert group meeting on the subject and the related decisions of the Commission on the Status of Women. |
Их общие функции, мандат и роль должны найти свою дальнейшую разработку на основе результатов совещания группы экспертов Организации Объединенных Наций 1988 года по данному вопросу и соответствующих решений Комиссии по положению женщин. |