Within its field of competence, its mandate and powers are identical to those of the CNCA. |
Его функции и полномочия в сфере его компетенции идентичны функциям и полномочиям НСАС. |
Work programme In pursuance of its mandate, the Centre performs the following functions: |
В осуществление своего мандата Центр выполняет следующие функции: |
Thus, supreme audit institutions had to be guaranteed independence and given due mandate by law to investigate crisis-response measures in order to perform their watchdog functions effectively. |
Поэтому необходимо гарантировать независимость высших ревизионных учреждений и по закону наделить их надлежащим мандатом по расследованию антикризисных мер, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои контрольные функции. |
Intelligence services are not permitted to use powers of arrest and detention if they do not have a mandate to perform law enforcement functions. |
Специальным службам не разрешается использовать полномочия на арест и задержание, если только они не управомочны осуществлять правоприменительные функции. |
With regard to the alerting function, it was pointed out that it would not fall under the current mandate of UNODC or the StAR Initiative. |
В отношении функции оповещения было указано, что она не охватывается существующим мандатом ЮНОДК или Инициативы СтАР. |
The functions of the Office are derived directly from the Security Council's mandate for the Mission and have remained unchanged since its inception. |
Функции Управления вытекают непосредственно из мандата Миссии, определенного Советом Безопасности, и со времени создания Миссии не менялись. |
The primary elements of the special representative's mandate should be: |
Мандат специального представителя должен, в первую очередь, включать следующие функции: |
In addition to his certification role, my Special Representative would also perform the original mandate of the High Representative as spelled out in Security Council resolution 1603 (2005). |
Помимо своей функции по подтверждению результатов мой Специальный представитель будет также осуществлять первоначальный мандат Высокого представителя, изложенный в резолюции 1603 (2005) Совета Безопасности. |
The latter should fully exercise its functions, powers and responsibilities in accordance with its statute and the mandate conferred on it by the General Assembly. |
Этот орган должен полностью реализовывать свои функции, полномочия и обязанности в соответствии со своим статутом и мандатом, выданным ему Генеральной Ассамблеей. |
The Commission has a broad mandate to promote and protect human rights and good governance, including oversight functions over Government entities and individuals. |
Комиссия имеет широкий мандат по поощрению и защите прав человека и эффективному управлению, включая функции надзора за государственными структурами и отдельными лицами. |
It is imperative that the new mission or a reconsidered mandate permits a role in the implementation of human rights assistance, not just monitoring and reporting. |
Необходимо, чтобы новая Миссия или пересмотренный мандат играли важную роль в оказании помощи в области прав человека, а не только осуществляли функции по мониторингу и представлению докладов. |
The heads of missions, who have been entrusted with significant responsibilities for programme management and mandate implementation, are not subject to this mechanism. |
Главы миссий, которым переданы существенные функции по управлению программами и выполнению мандатов, не охвачены этим механизмом. |
In discharging its mandate as the guardian of the Covenant, the Committee should be careful not to exceed its interpreting role. |
Поэтому Комитет не должен выходить за рамки функции толкования, закрепленной за ним в качестве защитника Пакта. |
Since 2000, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court had been able to discharge their functions independently of the Government's mandate. |
Начиная с 2000 года органы прокуратуры и Верховный суд могут исполнять свои функции независимо от приказов правительства. |
The Women and Child Protection Unit will have the mandate to prevent and combat human trafficking and will develop and implement programmes for this means in the near future. |
В функции Отдела по вопросам защиты женщин и детей будет входить предотвращение торговли людьми и борьба с ней, а в ближайшем будущем - разработка и осуществление программ для достижения этих целей. |
It carries out its mandate in a framework of coexisting international, multilateral and bilateral treaties, through which it is entrusted with the judicial settlement of disputes and the application of mechanisms accepted by States in their unilateral declarations. |
Он выполняет свои функции в рамках действующих международных, многосторонних и двусторонних договоров, которые поручают ему урегулировать споры и путем судебного разбирательства применять механизмы, признанные государствами в их односторонних заявлениях. |
Therefore, my delegation will continue to make a serious, deliberate effort, working with other Member States, to enhance the Council's ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of this century. |
Поэтому наша делегация будет продолжать прилагать серьезные, настойчивые усилия к тому, чтобы совместно с другими государствами-членами содействовать укреплению способности Совета выполнять свои функции и эффективно решать проблемы столетия. |
Its overall mandate is to provide a forum for sharing training initiatives and investigative practices, policies and procedures, the value of which has already been acknowledged. |
В целом ее функции заключаются в том, чтобы служить форумом для обмена информацией в отношении инициатив в области профессиональной подготовки, а также методов проведения расследований и стратегий и процедур в этой области. |
The mandate of government focal points should specifically include overseeing the implementation of the Convention, as acknowledged in the submission of Cyprus. |
В мандат соответствующих инстанций правительства следует включить конкретное положение, предусматривающее функции контроля за осуществлением Конвенции, как об этом указано в представлении Кипра. |
The Committee emphasizes that at this stage, such a task force should not replace, nor overlap in its work, with the mandate and purpose of the ICM/MC. |
Комитет особо отмечает, что на данном этапе такая целевая группа не должна подменять или дублировать в своей работе мандат и функции МКС/СП. |
In line with resolution 64/289 and the integration of the four former entities achieved, detailed analyses have systematically disaggregated UN-Women's corporate mandate into major functions by Division within the new organizational structure (see organizational chart). |
При проведении подробного анализа с учетом положений резолюции 64/289 и слияния четырех прежних самостоятельных подразделений предусмотренные мандатом Структуры «ООН-женщины» функции систематически разбиваются по основным направлениям деятельности отделов в соответствии с новой организационной схемой (см. организационную схему). |
The roles and responsibilities of each executive function are set out in their respective terms of reference, whereas the General Assembly, through the Financial Regulations of the United Nations, provides the mandate for the provision by OIOS of internal audit services. |
Функции и ответственность каждого административного подразделения определяются их соответствующим кругом полномочий, а Генеральная Ассамблея на основании Финансовых положений Организации Объединенных Наций определяет мандат УСВН в части, касающейся оказания услуг по проведению внутренней ревизии. |
Following the mandate of the Assembly, those functions have now been fully assumed by the Office of the Under-Secretary-General for Management, which has coordinated the preparation of the present programme performance report for the biennium 2010-2011. |
В соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи эти функции теперь полностью возложены на Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, которая координировала работу по составлению настоящего доклада об исполнении программ за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
In this respect, the Entity has amply confirmed the relevance and added value of the mandate of UN-Women as a composite entity that integrates normative support and operational and coordination functions. |
В этой связи Структура убедительно доказала значимость и ценность мандата «ООН-женщины» как объединенного органа, сочетающего в себе функции нормативной поддержки, оперативной деятельности и координации. |
I have outlined a series of challenges in the present report, which demonstrate that MINURSO is unable to exercise fully its peacekeeping monitoring, observation and reporting functions or avail of the authority to reverse the erosion of its mandate implementation capabilities on its own. |
Я вкратце изложил в своем докладе ряд проблем, которые показывают, что МООНРЗС не в состоянии ни осуществлять свои функции по миротворческому мониторингу, наблюдению и предоставлению отчетности, ни воспользоваться полномочиями, с тем чтобы самостоятельно обернуть вспять нарушение способности выполнять свой мандат. |