Their core mandate will be to train, guide and monitor the fledgling Haitian police force as it assumes its functions and learns to deal effectively with the threats to security and stability described above. |
Их основным мандатом будет обеспечение подготовки, руководящих указаний и мониторинга нарождающихся гаитянских полицейских сил по мере того, как они будут брать на себя функции и учиться эффективно устранять угрозы безопасности и стабильности, охарактеризованные выше. |
The essential rationale for this view was the impossibility of entrusting to a United Nations peace-keeping force a mandate which would require it to take enforcement action against parties whose cooperation it required if it was to be able to carry out its peace-keeping functions. |
Основная посылка для такой позиции заключалась в невозможности предоставления силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого мандата, который потребовал бы от них принудительных действий против сторон, сотрудничество которых необходимо для того, чтобы они имели возможность осуществлять свои миротворческие функции. |
In accordance with its mandate as the reference point in the United Nations system for human settlements research and information, the Centre completed a number of major initiatives. |
В соответствии со своим мандатом Центр, который в рамках системы Организации Объединенных Наций выполняет функции координационного звена в области исследований и информации по населенным пунктам, завершил реализацию ряда крупных инициатив. |
Moreover, the broad terms in which the Economic and Social Council defined the Working Group's two basic functions in its original mandate (see para. 28 above and para. 43 below) offer a very wide "conceptual umbrella". |
Кроме того, то, насколько широко Экономический и Социальный Совет в первоначальном мандате Группы определил ее две главные функции (см. пункты 28, выше, и 43, ниже), заставляет предположить наличие широкой "концептуальной основы". |
As certain of the Special Rapporteur's responsibilities, as outlined above, overlapped with the mandate of the Commission of Experts, the latter relied on the secretariat of the Centre for Human Rights for administrative support and legal expertise. |
Поскольку некоторые изложенные выше функции Специального докладчика дублировались мандатом Комиссии экспертов, последняя обращалась в секретариат Центра по правам человека за административной поддержкой и квалифицированной юридической помощью. |
In the circumstances, it might be dangerous at the present juncture to give priority, as the Advisory Committee appeared to wish to do, to the humanitarian role of UNAMIR over its strictly military function and its security mandate. |
Под этим углом зрения может показаться опасным на нынешнем этапе отдавать предпочтение, как это, по-видимому, склонен делать Консультативный комитет, гуманитарным функциям МООНПР в ущерб ее чисто военной функции и ее мандату в области безопасности. |
The purpose of that mission was to define the terms of reference, concept of operations and financial implications of expanding the ONUSAL mandate to include the observation of the electoral process. |
Цель миссии заключалась в определении круга полномочий, концепции деятельности и финансовых последствий расширения мандата МНООНС, связанного с включением в него функции, касающейся наблюдения за процессом выборов. |
It hopes that the Assembly will be able to establish an open-ended working group with a broad and flexible mandate devoted to reform of the Council, including its composition and working procedures. |
Мы надеемся, что Ассамблея сможет учредить рабочую группу открытого состава, которая будет обладать широким и гибким мандатом по реформе Совета, включая его состав и функции. |
Although the Bretton Woods institutions had the specific mandate of facilitating development and regulating the international monetary system, they were acting more as debt collectors for the wealthy countries of the North. |
Несмотря на то, что перед бреттон-вудскими учреждениями поставлена конкретная задача содействовать развитию и упорядочить международную валютную систему, они скорее выполняют функции взыскания задолженностей в интересах богатых стран Севера. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. |
По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
It was further stated in that report that the new mandate and functions of the operation in Croatia would be significantly smaller than the prevailing UNPROFOR strength in that country. |
В этом докладе говорилось далее о том, что новый мандат и функции этой операции в Хорватии будут осуществляться значительно меньшими по численности силами, чем нынешний контингент СООНО в этой стране. |
The Council authorized the enlargement of UNPROFOR's mandate and strength to enable it to perform immigration and customs functions on the international borders of Croatia, and resolutely condemned the abuses committed against the civilian population, particularly on ethnic grounds. |
Совет санкционировал расширение мандата СООНО и увеличение их численности, с тем чтобы предоставить им возможность выполнять иммиграционные и таможенные функции на международных границах Хорватии и решительно осудил надругательства, совершаемые над гражданским населением, особенно те, которые совершаются на этнической основе. |
The mandate requires the Working Group to prepare an overview and an analysis of the suggestions and proposals that have been made in order to enable the Sub-commission to better discharge its responsibilities in dealing with violations of human rights. |
Рабочей группе поручено подготовить обзор и анализ предложений, выдвинутых с целью позволить Подкомиссии более эффективно выполнять свои функции при рассмотрении вопросов, связанных с нарушениями прав человека. |
This Professional has, moreover, been assigned to other duties, whose importance the Group does not doubt, but this has occasioned difficulties in the discharge of its mandate. |
Вместе с тем этому сотруднику были поручены другие, несомненно важные, по мнению Группы, функции, которые, однако, затрудняли выполнение Группой ее мандата. |
As requested by the members of the Council, I attach a copy of the intended mandate, functions and activities of UNOWA from 1 January 2005 to 31 December 2007. |
По просьбе членов Совета прилагаю экземпляр подготовленного мною проекта, в котором излагаются мандат, функции и деятельность Отделения в период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2007 года. |
The United Nations Task Force on Environment and Human Settlements entrusted with that mandate did not use the term "coordination" but rather "building on linkages". |
Целевая группа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам, на которую были возложены эти функции, вместо термина "координация" использует термин "установление взаимосвязей". |
Most delegations stressed the need to maintain the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries as a separate unit within UNDP and for the Unit to be provided with adequate resources to enable it to carry out its mandate. |
Большинство делегаций подчеркнули необходимость сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках ПРООН и предоставления Группе надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить возложенные на нее функции. |
The observer for the International Committee of the Red Cross stated that on its visits national laws were respected, although certain restrictions would be removed by the State concerned to allow the ICRC to fulfil its mandate effectively. |
Наблюдатель от Международного комитета Красного Креста заявил, что в ходе осуществляемых Комитетом поездок обеспечивается соблюдение национальных законов, хотя соответствующим государствам следовало бы снять некоторые ограничения, что позволило бы МККК более эффективно выполнять свои функции. |
This section, which was established in 1996, was strengthened in 1997 in order to enable it to carry out its mandate with an increasing caseload. |
Эта секция, созданная в 1996 году, была укреплена в 1997 году, с тем чтобы она могла осуществлять свои функции с учетом увеличения числа дел. |
The United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the former Yugoslav Republic of Macedonia implemented all its functions in a cost-effective and coordinated manner until the end of its mandate in February 1999. |
Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в бывшей югославской Республике Македонии до истечения срока действия своего мандата в феврале 1999 года рационально и согласованно выполняли все возложенные на них функции. |
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. |
В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира. |
Also on this basis, it will be possible to decide whether this role and these functions are indeed in keeping with the objective mandate which might be assigned to the secretariat in the new phase of Convention implementation. |
Кроме того, это даст возможность судить о том, насколько соответствуют эти функции и эта роль той объективной задаче, которая может быть возложена на секретариат на новом этапе осуществления Конвенции. |
By giving the secretariat an appropriate mandate, with reference to a clear long-term strategy, the parties can make it into a "dynamic core", a flexible structure for catalysing action, a means of activating processes. |
Возлагая на секретариат соответствующий мандат с учетом четкой и долгосрочной стратегии, они могут сделать из него своего рода мобилизационный центр, гибкую структуру, выполняющую функции катализатора, элемент активизации процессов. |
The expert group meeting identified certain elements that are crucial for national machineries to act as catalysts for gender mainstreaming: structure and location, human and financial resources, mandate and functions and international cooperation and support. |
На совещании группы экспертов были определены некоторые элементы, имеющие исключительно важное значение для выполнения национальными механизмами роли катализаторов в процессе учета гендерных аспектов: структура и положение, людские и финансовые ресурсы, мандат и функции, а также международное сотрудничество и поддержка. |
In the interest of clarifying the mandate of the Organization, each department, fund, programme and office has been requested to specify its core functions; UNDCP has participated in the exercise. |
В целях уточнения мандата Организации каждому департаменту, фонду, программе и управлению было предложено определить свои основные функции, и ЮНДКП также участвовала в этом мероприятии. |