The mandate of the Commission against violence, racism, xenophobia and intolerance in sport, which came under the Higher Council for Sports of the Ministry of the Republic, was to formulate active policies to combat those phenomena. |
В функции Комиссии по борьбе с насилием, расизмом, ксенофобией и нетерпимостью в спорте, которая курируется Высшим советом по делам спорта при Канцелярии правительства, входит выработка активной политики борьбы с этими явлениями. |
For instance, since the registration of the communication, the Commonwealth Ombudsman, who has a statutory mandate to periodically review protracted cases of detention, stated that protracted detention contributes to mental harm and is incompatible with the effective treatment of mental illness. |
Так, например, уже после регистрации сообщения Омбудсмен Содружества, в уставные функции которого входит периодическое рассмотрение затяжных дел о содержании под стражей, заявил, что длительное содержание под стражей наносит вред психическому здоровью и несовместимо с эффективным лечением психических заболеваний. |
The Government has established a National Agency for the Prohibition of Traffic in Persons (NAPTIP) with a mandate to combat human trafficking, protect, assist and give vocational training to trafficked persons. |
Правительство учредило Национальное агентство по запрещению торговли людьми (НАЗТЛ), возложив на него функции по борьбе с торговлей людьми, защите, оказанию помощи и профессиональному обучению жертв такой торговли. |
Greater efforts was needed in order to ensure that all personnel in United Nations field missions performed in a manner that respected their mandate and preserved the image and credibility of the Organization. |
Необходимо приложить больше усилий для того, чтобы весь персонал полевых миссий Организации Объединенных Наций выполнял свои функции, проявляя уважение к своему мандату и сохраняя репутацию и престиж Организации. |
The Security Council should broaden the mandate of MINURSO to include the protection of human rights in the Territory of Western Sahara, and should speed up the organization of an unrestricted referendum allowing the Sahrawi people full exercise of their right to self-determination. |
Совету Безопасности следует расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него функции по защите прав человека на территории Западной Сахары, а также активизировать усилия по организации свободного референдума, который позволит сахарскому народу добиться осуществления в полном объеме своего права на самоопределение. |
The Committee recommends that the State party ensure that the status, mandate, powers and areas of responsibility of the two plenipotentiaries who are to be appointed are not inferior to those of the Deputy Prime Minister for Human Rights and National Minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статус, мандат, полномочия и функции двух полномочных представителей, которые будут назначены, не были меньше, чем у заместителя премьер-министра по правам человека и национальных меньшинств. |
Ordinance 2007:762 which outlines the role of the Council does not go into any detail about how the Council should accomplish its tasks and does not mention a mandate to follow up or ensure compliance with any standards decided upon. |
В Постановлении 2007:762 о роли Совета подробно не прописано, каким образом Совет выполняет свои функции и не определены какие-либо подлежащие выполнению задачи или какие-либо обязательные для соблюдения согласованные нормативы. |
At its thirteenth meeting, in the context of considering the joint workshop referred to in paragraph 7 above, the facilitative branch considered the role of ERTs in assisting Parties in improving their reporting of information and its mandate relating to its early warning function. |
На своем тринадцатом совещании в контексте рассмотрения вопроса о совместном рабочем совещании, упомянутом в пункте 7 выше, подразделение по стимулированию изучило роль ГЭР в оказании Сторонам поддержки в области усовершенствования представления ими соответствующей информации и свой мандат, касающийся функции раннего предупреждения. |
The new framework provides the Evaluation Unit with both a challenge and opportunity to reconsider the strengths and weaknesses of the evaluation function and reposition itself to better support the UNV mandate and priorities. |
Новые рамки ставят перед Группой по вопросам оценки проблему, но одновременно и предоставляют ей возможность пересмотра сильных и слабых сторон функции оценки и позиционирования себя заново в качестве более надежной опоры для мандата и приоритетов ДООН. |
UNDP disagrees with the observation that "tracking and follow-up responsibility for the management responses is not officially part of any central bureau's mandate", and would like to note that prior to the structural review, this responsibility resided with the Operations Support Group. |
ПРООН не согласна с замечанием о том, что функции по отслеживанию реакции руководства и принятию последующих мер официально не предусмотрены мандатом любого центрального бюро, и хотела бы отметить, что до проведения структурного обзора эти функции выполняла Группа оперативной поддержки. |
JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. |
Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
In accordance with resolution 1929 (2010), in carrying out its mandate the Committee is to be assisted by a Panel of Experts, the tasks of which are set out in paragraph 29 of the same resolution. |
В соответствии с резолюцией 1929 (2009) помощь Комитету в выполнении его мандата оказывает Группа экспертов, функции которой изложены в пункте 29 той же резолюции. |
It also calls for Member States to provide a clearer mandate for the initiative, and on the Secretary-General to better delineate the functions of the Global Compact Office. |
В нем также содержатся призыв к государствам-членам более четко сформулировать мандат Инициативы и призыв к Генеральному секретарю более четко определить функции Бюро по Глобальному договору. |
In keeping with the mandate of OIOS, the Office will undertake functions in accordance with General Assembly resolution 48/218 B, namely those of internal audit, inspection, evaluation and investigation. |
В соответствии с мандатом УСВН Управление будет осуществлять свои функции, предусмотренные резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи, а именно функции внутренней ревизии, инспекции, оценки и расследования. |
Moreover, the Advisory Committee recalls having stated in the same paragraph that the findings of the governance review could have a significant impact on the functions, mandate and terms of reference of the proposed committee. |
Кроме того, Консультативный комитет напоминает, что в том же пункте он отметил, что выводы по результатам обзора системы управления могут существенно повлиять на функции, мандат и круг ведения предлагаемого комитета. |
The mandate, function and standards of the newly established Internal Audit Office for UNOPS is contained in the charter of the Internal Audit Office, issued as organizational directive 25. |
Мандат, функции и стандарты вновь созданной Службы внутренней ревизии ЮНОПС закреплены в хартии Службы внутренней ревизии, которая была издана в качестве организационной директивы 25. |
We must not only include a greater number of civilian experts in missions, but we must also legitimize their functions and provide these experts with the means to carry out their tasks, in accordance with the relevant mission mandate. |
Нам следует не только включать в миссии больше гражданских экспертов, но и узаконить их функции, предоставить им средства для решения тех задач, которые определены для них соответствующим мандатом миссии. |
The mandate and functions of the proposed new body should be based on the principle of the indivisibility of human rights, and its agenda should reflect the concerns of developing countries. |
Мандат и функции предлагаемого нового органа должны быть разработаны на основе принципа неделимости прав человека, а его повестка дня должна отражать вопросы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. |
We mandate the General Assembly to elaborate further in order to adopt during its sixtieth session the modalities, functions, procedures and working methods, as well as the composition, of the proposed Human Rights Council. |
Мы уполномочиваем Генеральную Ассамблею более детально проработать этот вопрос, с тем чтобы утвердить на ее шестидесятой сессии условия работы, функции, процедуры и методы работы, а также состав предлагаемого Совета по правам человека. |
As to the Disarmament Commission, while certain members advocated extending the current mandate, others took the view that its functions could be absorbed by the First Committee or a body subsidiary to this Committee. |
Что касается Комиссии по разоружению, хотя некоторые делегаты выступали за продление нынешнего мандата, другие считали, что его функции может взять на себя Первый комитет или один из его вспомогательных органов. |
Her delegation welcomed the appointment of an Assistant Secretary-General for Inspections and Investigations although it did not fully understand the mandate, structure and programmes of work of hoped, therefore, that the Secretary-General would provide the General Assembly information on all those aspects. |
Оратор с удовлетворением отмечает назначение помощника Генерального секретаря по инспекциям и расследованиям, хотя нечетко представляет себе его функции, структуру и программу работы его канцелярии и поэтому надеется, что Генеральный секретарь предоставит Генеральной Ассамблее информацию по всем этим вопросам. |
Since the inception of the mandate, Professor Vitit Muntarbhorn has been the Special Rapporteur, and this report covers the situation of human rights in the country in 2005-2006, particularly until August 2006. |
С самого начала мандатного периода функции Специального докладчика выполнял профессор Витит Мунтарбхорн, и в настоящем докладе описывается положение в области прав человека в стране в 2005 - 2006 годах, в особенности до августа 2006 года. |
A draft host country agreement, as well as a concept paper regarding the mandate, functions, and activities of the Regional Office have been provided to the Government of Egypt; |
Правительству Египта представлен проект соглашения со страной пребывания, а также концептуальный документ, в котором определены мандат, функции и направления деятельности регионального отделения; |
That delegation expressed the view that the functions of the Supervisory Authority under the draft protocol could not be qualified as "commercial" and, therefore, would not fall outside the mandate of the United Nations. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, функции контролирующего органа согласно проекту протокола не могут быть квалифицированы как "коммерческие", и поэтому они не выходят за рамки мандата Организации Объединенных Наций. |
Close familiarity with the rules of procedure of the General Assembly and with the Committee's mandate was necessary in order to understand clearly the Committee's duties and responsibilities. |
Для того чтобы четко понимать функции и обязанности Комитета, необходимо хорошо знать правила процедуры Генеральной Ассамблеи и мандат Комитета. |