Access to basic infrastructure makes the situation of women in rural zones more difficult, making them more sensitive, less favored than men. |
Затрудненный доступ к базовой инфраструктуре осложняет положение женщин, проживающих в сельской местности, что делает их более уязвимыми, а их положение - менее благоприятным, чем положение мужчин. |
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. |
Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
In particular, he questioned the decision to locate the secondary data centre in New Jersey, making it no safer from the storm than the primary data centre at Headquarters, and wondered whether that decision would be reconsidered. |
В частности, у него вызывает сомнение решение разместить дублирующий центр хранения и обработки данных в Нью-Джерси, что делает его не более безопасным при шторме, чем основной центр хранения и обработки данных в Центральных учреждениях, и он спрашивает, не будет ли это решение пересмотрено. |
As a result, the 2012 edition of the System includes more than 300 new agriculture and fishery items, making it more suitable and useful for agricultural and fisheries statistics and for establishing a solid correspondence and harmonization with the Central Product Classification. |
Как следствие, вариант этой системы от 2012 года включает более 300 новых пунктов, касающихся сельского хозяйства и рыбного промысла, что делает ее более пригодной и полезной для статистики сельского хозяйства и рыбного промысла и позволяет лучше увязать и согласовать ее с Классификацией основных продуктов. |
In 2012, 15 per cent of total EU emissions were attributable to the road transport sector, making it the second largest emission source for PM2.5 and the third largest for coarse particulate matter (PM10) emissions (13 per cent). |
В 2012 году 15% всех выбросов в ЕС были связаны с дорожно-транспортным сектором, что делает его вторым по величине источником выбросов РМ2,5 и третьим по величине источником выбросов крупнодисперсных частиц (РМ10) (13%). |
The data for 2010 indicate that women alone hold 59.8 percent of the positions in education, making the Ministry of Education the largest employer of women in Yemen, followed by the Ministry of Health (17 percent). |
Данные за 2010 год свидетельствуют о том, что на женщин приходится 59,8 процента должностей в сфере образования, что делает Министерство образования крупнейшим работодателем для женщин в Йемене, за которым следует Министерство здравоохранения (17 процентов). |
As of March 2008, according to an OC Register report, Reason to Believe has been downloaded more than 400,000 times, making it one of Pennywise's most successful albums since their 2001 breakthrough Land of the Free? |
По состоянию на март 2008 года сообщалось, что Reason to Believe уже скачали более 400000 раз, что делает его одним из самых успешных альбомов Pennywise после их прорыва 2001 Land of the Free?. |
The ISC was formed in July 2018 by the merger of the International Council for Science and the International Social Science Council (ISSC), making it one of the largest organisations of this type. |
МНС был создан в июле 2018 года в результате слияния Международного совета по науке и Международного совета социальных наук (МССН), что делает её одной из крупнейших организаций этого типа. |
His wife Diana Eccles was created a life peer as Baroness Eccles of Moulton, of Moulton in the County of North Yorkshire, in 1990, making the couple an unusual husband and wife pair both sitting in the House of Lords. |
Его жена Диана Экклс была создана пожизненным пэром как баронесса Экклс Мултонская, из Мултона, в графстве Северный Йоркшир, в 1990 году, что делает пару необычной: муж и жена - пару заседающую в Палате лордов. |
The subgroup that maps the upper half-plane, H, onto itself is PSL(2,R), the transforms with real coefficients, and these act transitively and isometrically on the upper half-plane, making it a homogeneous space. |
Подгруппа, которая отображает верхнюю половину плоскости Н в себя - это PSL(2,R), состоящая из преобразований с вещественными коэффициентами, которая действует транзитивно и изометрично на верхней половине плоскости, что делает её однородным пространством. |
Since that time, the group has sold an estimated 76 million records (35 million albums and 41 million singles), making them one of the world's best-selling groups of all time. |
С тех пор было продано около 76 миллионов записей (35 миллионов экземпляров альбомов и 41 миллион - синглов), что делает их одной из самых продаваемых групп всех времён. |
The dynasty achieved royal status either in 888, at the election of Odo (a Robertian) to the crown of France, or in 987, at the election of Hugh Capet, making it the oldest Western European royal dynasty in existence. |
Династия достигла королевского статуса в 888 году, при избрании Эда (Робертина) королем Франции, и в 987 году, после избрания королем Гуго Капета, что делает её самой старой королевской династией Западной Европы. |
Ohba said that he "wavered" in their ages and considered making the characters the sons of L. Ohba added that he did not initially develop their personalities as he wanted to "reveal" them through their actions. |
Оба сказал, что колебался, какой у них должен быть возраст и считал, что делает сыновей L, также он добавил, что изначально не развивал их личности, так как он хотел «раскрыть» персонажей через их действия. |
"Dragonstone" was viewed by 16.1 million total viewers, including 10.11 million on its initial viewing on HBO and the remaining coming from DVR and streaming, making it the most watched episode in the series' history up to that point. |
«Драконий Камень» в целом посмотрели 16.1 миллионов зрителей, включая 10.1 миллионов во время оригинального показа серии на HBO, а остальные посмотрели серию на DVR или стриминговых сервисах, что делает его самым просматриваемым эпизодом за всю историю сериала. |
Unlike Section 1201 of the Digital Millennium Copyright Act, which only prohibits circumvention of access control measures, the Copyright Directive also prohibits circumvention of copy protection measures, making it potentially more restrictive. |
В отличие от раздела 1201 Digital Millennium Copyright Act, где только запрещается обход мер контроля над доступом, директива ЕС также запрещает обход мер защиты от несанкционированного копирования, что делает её потенциально более строгим правовым актом. |
The album was a commercial success, debuting at number one on the UK Albums Chart and the Billboard 200, making One Direction the first band in history to have their first three albums all debut atop the Billboard 200. |
Альбом имел коммерческий успех, дебютировав на первом месте в Великобритании Albums Chart и Billboard 200, что делает One Direction первой группой в истории, чьи первые три альбома заняли вершину в Billboard 200. |
I know you're under a tremendous amount of pressure here, and I was just wondering, what's making you so happy? |
Я знаю, что ты сейчас находишься под огромным давлением, и мне просто интересно, что делает тебя таким счастливым? |
Regarding the criminal justice system, he wished to know what efforts the State party was making to address the concern that foreigners were sentenced to longer terms than Belgians and the over-representation of non-national minors in the criminal justice system. |
Что касается уголовного правосудия, то Докладчик хотел бы знать, что делает государство-участник для решения сложной проблемы, связанной с иностранными гражданами, осужденными на более долгий срок, чем бельгийцы, а также с чрезмерной представленностью несовершеннолетних лиц без гражданства в сфере ведения системы уголовного правосудия. |
Now, Ford knew that she lived alone, he knew she had compromised mental acuity, and he knew that she liked him but wasn't related to him, making this the perfect place for him to hide. |
Форд знал что она одинока, и что у неё проблемы с психикой, а также что она любит его, но никак не связана с ним, что делает это место идеальным для укрытия. |
Although the portfolio is based on the United States experience, the information has been enriched with an international backdrop against which women in development issues in developing countries can be researched and analysed, thereby making the portfolio relevant for developing countries. |
Хотя эта подборка основывается на опыте Соединенных Штатов, информация была дополнена международными данными, на основе которых можно изучать и анализировать проблемы участия женщин в развитии в развивающихся странах, что делает подборку актуальной для развивающихся стран. |
The second amendment is made to exclude the application to suppliers' lists of that part of the paragraph under which only suppliers or contractors that have been prequalified are entitled to participate further in the procurement proceedings making prequalification mandatory. |
Вторая поправка сделана с целью исключить применение в отношении списков поставщиков той части пункта, в соответствии с которой право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор, что делает предквалификационный отбор обязательным. |
(b) Income of $2.5 million annually for the microfinance and microenterprise programme from its own credit activities covers the programme's recurrent costs, making the programme entirely self-sustaining; |
Ь) ежегодные поступления в размере 2,5 млн. долл. США по программе микрофинансирования и развития микропредприятий, получаемые в результате кредитной деятельности в рамках этой программы, покрывают периодические расходы по этой программе, что делает ее полностью самообеспечиваемой; |
There is not only a scarcity of information on the contemporary practice of States, but also a profound change in the realm of armed conflicts (as most present-day armed conflicts are not international), making the project even more elusive. |
Дело не только в скудости информации о современной практике государств, но и в глубоком изменении в сфере вооруженных конфликтов (поскольку большинство современных вооруженных конфликтов не являются международными), что делает этот проект еще более трудновыполнимым. |
Human rights are administered as an integral part of the police role and functions in specific training for specialists in the area of human rights in courses and seminars for the police, making them a permanent and integrated component of general training. |
Права человека рассматриваются как неотъемлемая часть роли и функций полиции в рамках специальной подготовки специалистов в области прав человека на курсах и семинарах для полиции, что делает их постоянным и неотъемлемым компонентом общей подготовки. |
Also, many formulations of these chemicals are available only as solids; making them less desirable as drop in substitutes for some brominated flame retardants (USEPA, 2005). (for risk assessment of alternative use see section 2.1.1) |
Кроме того многие такие химические вещества существуют только в твердом виде, что делает их менее пригодными для немедленного использования в качестве заменителей некоторых бромированных антипиренов (ЮСЕПА, 2005 год) (оценку рисков альтернативного использования см. в разделе 2.1.1). |