The US exported paddy rice, for example, at a price almost 20% lower than the cost of production in 2003, making it impossible for Central Americans to compete. |
США, например, в 2003 году экспортировали рис-сырец по цене почти на 20% ниже себестоимости, что делает невозможной конкуренцию со стороны стран Центральной Америки. |
a The reason could be duplication or lack of relevancy, making the output obsolete or of marginal usefulness. |
а Причина могла бы заключаться в дублировании или неуместности мероприятий, что делает их неактуальными и малозначащими. |
The adoption of a single currency will lead the European economies into uncharted territory, making it virtually impossible to gauge the impact on EMU members and the global economy at large. |
С введением единой валюты европейские страны вступят в неисследованную область, что делает практически невозможным оценить последствия этого для членов ЭВС и мировой экономики в целом. |
Several delegations also pointed out that the reports produced by the Centre tended at times to be a mere compilation of the replies received, with limited substantive analysis, making them less useful than they could be. |
Некоторые делегации отметили также, что в докладах, которые готовятся Центром, время от времени прослеживается тенденция к простой компиляции полученных ответов при ограниченном анализе вопросов существа, что делает их менее полезными, чем они могли бы быть. |
Finally, China's growth must continue to depend on its exploitation of external markets, which makes it vulnerable in a world that is increasingly making democracy and human rights a central preoccupation. |
Наконец, рост Китая должен по-прежнему зависеть от эксплуатации внешних рынков, что делает его уязвимым в мире, который все больше внимания уделяет демократии и правам человека. |
Only 15 out of 78 Contracting Parties sent a response, thus making it impossible to draw a firm conclusion on the views and needs of States with regard to compliance. |
Лишь 15 из 78 договаривающихся сторон направили ответы, что делает невозможным выведение твердого заключения относительно того, каковы взгляды и потребности государств в отношении соблюдения Конвенции. |
Those behaviours may not be expected or accepted by their communities, making the women vulnerable to disapproval and sometimes punishment within those communities for stepping outside of the traditional boundaries. |
Такого поведения от них не ожидают их общины, которые его не принимают, что делает женщин уязвимыми перед осуждением и иногда наказанием внутри тех общин за то, что они преступили традиционные границы. |
The project will strengthen new supply capacities of several developing countries by using innovative approaches to development and trade and organizational learning and information-sharing, thus making it a compelling business case. |
Проект будет способствовать укреплению нового потенциала ряда развивающихся стран по поставке продукции путем применения инновационных подходов к развитию и торговле, изучения организационных принципов и обмена информацией, что делает его весьма привлекательным с точки зрения деловых интересов. |
A new orientation with regard to the concept of gender mainstreaming is geared towards presenting equality policy as the result of a preventive process, thereby making it more attractive and, thus, a real strategy for success. |
Новый курс в отношении концепции учета гендерных аспектов направлен на представление политики обеспечения равноправия в качестве результата превентивного процесса, что делает ее более привлекательной и тем самым - реальной стратегией достижения успеха. |
The database can also query and generate customized documentation status reports for the General Assembly and the Economic and Social Council, thus making the following initiatives possible: |
База данных позволяет также запрашивать и составлять по заказу доклады о состоянии документации для Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, что делает возможными следующие инициативы: |
It is projected that by 2020 traffic deaths will reach 2.34 million a year, making them the third largest factor in the overall burden of disease and injury - well ahead of AIDS, tuberculosis and lower respiratory infections. |
Согласно прогнозам к 2020 году смертность в дорожно-транспортных происшествиях достигнет 2,34 миллиона человек в год, что делает дорожно-транспортные происшествия третьим по счету фактором в общем итоге заболеваний и увечий, значительно опережающим СПИД, туберкулез и легочные заболевания. |
More than two thirds of Kosovo's municipalities have now been certified by the Central Fiscal Authority to collect fees and charges, making them more sustainable and less dependent on central authorities and the donor community. |
Более двух третей косовских муниципалитетов к настоящему времени прошли аттестацию Центрального налогового управления по вопросам получения сборов и комиссионных, что делает их работу более устойчивой и менее зависимой от центральных органов власти и сообщества доноров. |
Some of them might not be fully aware of the provisions of the Convention, which Nigeria had signed without any reservations, making it binding on the country. |
Некоторые из них, возможно, не вполне информированы о положениях Конвенции, которую Нигерия подписала без каких-либо оговорок, что делает ее обязательной для страны. |
As a result of that violation, more than 60,000 Eritrean civilians remain stranded in makeshift camps to this day, making it impossible for them to return to their homes and villages. |
В результате этого нарушения более 60000 гражданских лиц Эритреи по сегодняшний день оказались во временных лагерях, что делает невозможным их возвращение в свои дома и поселения. |
Using the codes generated, legends created in geographically diverse areas can be compared or even translated, making LCCS an important tool for assessing existing datasets and maps, not just for creating new ones. |
С помощью созданных кодов можно сравнивать и даже преобразовывать легенды, создаваемые в географически различных районах, что делает СКРП важным инструментом для оценки существующих наборов данных и географических карт, а не только для создания новых. |
Regrettably, we continue to see an unfortunate and futile tendency to use assistance in this area as a reward for political compliance and malleability, making it unavailable to countries whose Governments are deemed "inconvenient". |
К сожалению, мы наблюдаем продолжение печальной и тщетной тенденции использовать помощь в этой области в качестве награды за политическую уступчивость и покладистость, что делает ее недоступной для тех стран, правительства которых представляются «неудобными». |
It codifies States' practices in the context of their claim to portions of the sea adjacent to their coastal areas, and it introduces new legal frameworks on ocean-related activities beyond national jurisdictions, making it a veritable constitution of the oceans. |
В ней зафиксирована практика государств, касающаяся предъявления ими прав на участки моря, прилегающие к их прибрежным районам, устанавливаются юридические рамки для видов деятельности, связанных с океанскими районами за пределами действия национальной юрисдикции, что делает ее настоящей конституцией океанов. |
It was noted that indigenous peoples had an economic interest in their forests, and all six mandated areas concerned forests, making it a cross-cutting issue. |
Было отмечено, что коренные народы зависят от лесов в экономическом отношении и что все шесть мандатных областей так или иначе связаны с лесами, что делает вопрос о лесах сквозным вопросом. |
These are normally short lived (i.e. have a self destruct or self neutralisation (SD/SN) capability) and are laid on the surface, making them highly visible. |
Обычно они отличаются коротким сроком жизни (т.е. имеют механизм самоуничтожения или самонейтрализации (СУ/СН)) и закладываются на поверхности, что делает их весьма заметными. |
The medium-term macroeconomic projections in PRSPs are often incomplete, overly optimistic and inadequately substantiated, and the analysis of the underlying economic and structural policies required for achieving such targets are weak, making policy outcomes less appealing. |
Среднесрочные макроэкономические прогнозы в ДСББ зачастую не доводятся до конца, чрезмерно оптимистичны и недостаточно обоснованны, а анализ экономических и структурных стратегий, необходимых для достижения спрогнозированных целей, крайне слаб, что делает результаты осуществления такой политики менее привлекательными. |
In the UNECE region, an estimated 120 million people do not have access to safe drinking water and adequate sanitation, making them more vulnerable to water - related diseases. |
В регионе ЕЭК ООН порядка 120 млн. человек не имеет доступа к безопасной питьевой воде и надлежащей санитарии, что делает их более уязвимыми для связанных с водой болезней. |
Medicines are not widely distributed, the world is getting more militarized, and human rights principles continue to be politicized here in this very Hall, making the application of the concept distant and vague. |
Медикаменты пока не являются доступными в широком плане, мир становится все более милитаризированным, а принципы прав человека продолжают политизироваться здесь, в этом зале, что делает эту концепцию отдаленной и расплывчатой. |
The Committee is concerned that budgetary allocation to the health sector remains low (3.6 per cent of gross domestic product (GDP)), making the Constitutional provision of free health-care service illusory. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что бюджетные ассигнования для сектора здравоохранения по-прежнему являются низкими (3,6% от внутреннего валового продукта (ВВП)), что делает иллюзорным положение Конституции о бесплатной медицинской помощи. |
Our evidence suggests that primary education defines up to 80 per cent of life outcomes, making it the crucial period for investment to develop self-sustaining people, organizations and communities and achieve harmonious living. |
Имеющиеся у нас доказательства свидетельствуют о том, что начальное образование определяет до 80 процентов жизненных результатов, что делает его критически важным периодом для инвестиций в развитие самостоятельных людей, организаций и общин и для достижения гармоничной жизни. |
Owing to the fact that the Internet and its services are not bound by jurisdictions or national borders, the investigation of crimes involving new technologies very often have a global dimension, making international judicial cooperation especially important. |
Ввиду того что Интернет и интернет-услуги не связаны юрисдикциями или национальными границами, расследование преступлений, совершенных с применением новых технологий, очень часто принимает глобальный масштаб, что делает особенно важным международное сотрудничество в судебной сфере. |