As we have repeatedly said, development assistance, in the long term, reduces the need for emergency assistance by making the socio-economic system resilient in the face of the impact of hazards and disasters. |
Как мы неоднократно заявляли, помощь на цели развития в долгосрочном плане снижает необходимость чрезвычайной помощи, что делает социально-экономическую систему гибкой по отношению к воздействию опасностей, рисков и стихийных бедствий. |
The Declaration is part of the preamble to the 1987 Constitution with the same status as the Act of Independence, making human rights the central idea which inspires the rest of the Constitution. |
Эта Декларация упоминается в преамбуле к Конституции 1987 года наравне с Актом независимости, что делает права человека центральной идеей, вдохновляющей всю остальную Конституцию. |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. |
В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
The expert from ISO informed GRRF of a new automatic coupling system which connects the pneumatic and electrical services between truck and trailer, thereby making the process of coupling and decoupling much safer for drivers. |
Эксперт от ИСО ознакомил GRRF с новой системой автоматической сцепки, которая соединяет пневматические и электрические устройства между грузовым автомобилем и прицепом, что делает процесс сцепки и расцепки намного безопаснее для водителей. |
The actions of humanitarian workers seeking to work with and empower local communities can easily be perceived as a threat to these alternative power structures and to the strongmen's pursuit of riches, thus making themselves potential direct targets of violence. |
Действия гуманитарных работников, стремящихся сотрудничать с местными общинами и укреплять их, часто могут рассматриваться как опасность для этих альтернативных властных структур и их главарей, стремящихся к обогащению, что делает таких работников потенциальными прямыми объектами насилия. |
In contrast, primary commodities (crude oil, natural gas, oil products, metals and cotton) have continued to dominate the composition of exports from the CIS countries, making their export revenues particularly sensitive to changes in commodity prices. |
В противоположность этому сырьевые товары (сырая нефть, природный газ, нефтепродукты, металлы и хлопок) продолжают доминировать в экспортной номенклатуре стран СНГ, что делает их экспортные поступления особенно чувствительными к изменению цен на сырьевые товары. |
For example, in Belgium, the poor are involved in community affairs and politics by the provision of subsidies to associations in which the poor speak for themselves, making social institutions more accessible for the poor and preventing social exclusion. |
К примеру, в Бельгии неимущие вовлекаются в дела и политическую жизнь общин путем предоставления субсидий ассоциациям, в которых неимущие могут заявлять о своей позиции, что делает социальные институты более доступными для неимущих и предупреждает социальную изоляцию. |
In the UAE, the Abu Dhabi Investment Authority has estimated capital assets of $875 billion, making it probably the world's largest state-owned investment company. |
Основной капитал инвестиционного фонда Abu Dhabi Investment Authority в ОАЭ оценивается в 875 миллиардов долларов, что делает его, вероятно, крупнейшей в мире государственной инвестиционной компанией. |
The 63 parties to the Convention currently accounted for two thirds of the total volume of world trade, making it one of the most important instruments of international trade law. |
На долю 63 государств, которые в настоящее время являются сторонами этой Конвенции, приходится две трети общего объема международной торговли, что делает эту Конвенцию одним из важнейших документов в сфере права международной торговли. |
In India, Don Bosco Tech is a network of 125 skills training centres of the organization spread across 25 states in the country, making it the largest non-governmental organization engaged in livelihood training in India. |
Работающая в Индии организация "Дон Боско Тех" представляет собой сеть из 125 центров профессиональной подготовки, разбросанных по 25 штатам этой страны, что делает ее крупнейшей неправительственной организацией, которая занимается обучением методам зарабатывания средств к существованию в Индии. |
The outputs of crude oil and natural gas in Xinjiang rank the third and second places in the country, making Xinjiang China's important production base of energy resources. |
По добыче сырой нефти и природного газа Синьцзян занимает, соответственно, третье и второе место в Китае, что делает этот район важным центром добычи энергоносителей. |
For example, the financial arm of Japan Post currently held almost $1.9 trillion in savings, making it one of the biggest financial institutions in the world. |
Например, финансовая ветвь Почты Японии в настоящее время располагает сберегательными счетами на сумму почти в 1,9 трлн. долл., что делает ее крупнейшим финансовым учреждением в мире. |
Furthermore, the Convention does not impose any legal responsibility on States to remove anti-personnel mines they themselves have lain, particularly in their own territories, making it almost impossible for many States to meet their demining requirements on their own. |
Кроме того, Конвенция не предполагает никакой юридической ответственности государств за обезвреживание установленных ими противопехотных мин, особенно на своей собственной территории, что делает практически невозможным для многих государств самостоятельное решение проблемы разминирования. |
The Working Group found that the attempt illustrates the possible close and disturbing links between mercenaries and some private military and security companies, making the monitoring of such links all the more necessary. |
Рабочая группа установила, что эта попытка свидетельствует о возможных тесных и вызывающих обеспокоенность связях между наемниками и некоторыми частными военизированными и охранными предприятиями, что делает контроль за такими связями тем более необходимым. |
He also visited the Dadaab refugee camps in Kenya, which houses the largest number of Somali refugees in the world, making it the world's largest concentration of refugees. |
Он также посетил лагеря беженцев Дадааб в Кении, где находится наибольшее число сомалийских беженцев в мире, что делает этот район местом наибольшего сосредоточения беженцев в мире. |
Natural gas emits about half as much CO2 per unit of energy output as coal, making it an ideal fuel for a transition to a low-carbon future. |
При использовании природного газа выбросы СО2 на единицу производимой энергии почти в двое меньше, чем при использовании угля, что делает газ идеальным топливом для перехода к низкоуглеродному будущему. |
The programmes largely depend on donor funding which, at the moment, has greatly reduced, making the future of most of the programmes uncertain. |
Проведение таких учебных программ в основном зависит от поступающих от стран-доноров средств, которые к настоящему времени весьма сократились, что делает неопределенным будущее большинства таких программ. |
Some 32 per cent of all direct contributions to the multilateral system in 2010, as reported by DAC, were channelled through the United Nations development system, making the Organization the largest multilateral partner of DAC countries. |
В 2010 году около 32 процентов всех прямых взносов в многостороннюю систему, как следует из данных КСР, было распределено через систему развития Организации Объединенных Наций, что делает Организацию крупнейшим многосторонним партнером стран - членов КСР. |
The Gateway project has so far seen a failure rate of at least 56 per cent, with only one of its projects fully up and running (albeit only recently, making the assessment of impact impossible). |
К настоящему времени в рамках проекта Инвестиционного портала показатель неудачных усилий составляет не менее 56%, при этом лишь один из проектов был полностью реализован и функционирует (хотя лишь с недавнего времени, что делает невозможным оценку его отдачи). |
The region has 4 per cent of the world's population, but accounts for 36 per cent of the world's population living with HIV/AIDS, making it the region most affected by the epidemic. |
В регионе насчитывается 4 процента населения мира, но на него приходится 36 процентов населения мира, живущего с ВИЧ/СПИДом, что делает его наиболее затронутым эпидемией. |
China, with its reserves of over $2 trillion, is heavily invested in the United States dollar, making it a major stakeholder in the United States economy. |
Китай, располагающий резервом в 2 триллиона долларов, активно инвестирует в американский доллар, что делает его крупнейшей страной, заинтересованной в экономике Соединенных Штатов. |
Responsibilities are often spread across government agencies, with services delivered by local authorities, non-State providers, and community groups, making coordination between sectors and levels, including routine referral systems, a necessary component of effective child protection systems. |
Часто обязанности по защите детей распределены между различными структурами правительства, при этом услуги обеспечиваются местными властями, негосударственными структурами и общинами, что делает координацию между секторами и уровнями, включая распределение полномочий по рассмотрению дел, необходимым компонентом эффективной системы защиты детей. |
Some noted that other sources of information could, if so desired, be channelled into the process through cooperation with either the State party or the author, thus making broadening access to other sources of information unnecessary. |
Некоторые делегации отметили, что использование других источников информации, если это будет желательным, может быть обеспечено в рамках сотрудничества с государством-участником или автором, что делает ненужным расширение доступа к другим источникам информации. |
This centre offers high-quality secondary computers to local entrepreneurs, including licensed software, ICT training, and after-sales support, thus making the ownership of personal computers more relevant, accessible and affordable for local SMEs and entrepreneurs. |
Этот центр предлагает местным предпринимателям высококачественные вторичные компьютеры с лицензионным программным обеспечением, обучение ИКТ и послепродажную поддержку, что делает персональные компьютеры более полезными, доступными и приемлемыми по цене для местных МСП и предпринимателей. |
While we may have made significant strides in promoting peace through conflict prevention and resolution, through post-conflict recovery and through peacebuilding, conflicts continue to flare up, thus making the restoration of peace a remote possibility for some in the world. |
И хотя мы, возможно, и добились значительного прогресса в содействии миру путем предотвращения и урегулирования конфликтов посредством постконфликтного восстановления и миростроительства, конфликты продолжают иметь место, что делает восстановление мира весьма отдаленной перспективой для некоторых стран мира. |