It seemed somewhat unusual that foreigners who had been living and working in the country for many years had not acquired citizenship. |
Представляется несколько необычным, что иностранцы, проживающие и работающие в стране в течение многих лет, не приобретают гражданства. |
Citizens living abroad were in most cases very well integrated into their host society. |
Граждане, проживающие за рубежом, в большинстве случаев весьма хорошо интегрированы в общество принимающей страны. |
Adolescents and girls living in conflict or post-conflict situations are particularly at risk for discrimination and violence. |
Подростки и девочки, проживающие в зонах конфликта или в постконфликтных ситуациях, особенно подвержены риску дискриминации и насилия. |
All ethnic groups and nationalities living in the country have the right freely to use their mother tongue. |
Все нации и народности, проживающие на территории республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком. |
Children living in the temporary shelters receive education equivalent to grade 1 to grade 10. |
Дети, проживающие в зонах временного размещения, получают образование, эквивалентное образованию с первого по десятый класс. |
The Special Rapporteur recalls that the anomaly of foreign non-citizens living in democratic host countries without political rights has long been viewed as problematic. |
Специальный докладчик напоминает, что аномальное явление, заключающееся в том, что иностранцы-неграждане, проживающие в демократических принимающих странах без политических прав, долгое время считалось проблематичным. |
Populations living downstream of deforested areas may therefore be at risk from high levels of mercury in the fish. |
Группы населения, проживающие вниз по течению от районов выжигания лесов, могут подвергаться риску вследствие увеличения содержания ртути в рыбе. |
Southern Sudanese refugees currently living in Uganda are expected to return home in order to vote in the 2011 referendum. |
Южносуданские беженцы, в настоящее время проживающие в Уганде, как ожидается, вернутся домой для участия в голосовании на референдуме 2011 года. |
Couples living together without being married do not meet with social disapproval in Liechtenstein. |
Пары, проживающие совместно без вступления в брак, не подвергаются в Лихтенштейне социальному осуждению. |
Overall, children in rural areas are worse off than those living in urban areas. |
В целом дети, проживающие в сельских районах, находятся в более тяжелом положении, чем дети в городах. |
Through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle, national minorities living in Lithuania enrich the culture of the country. |
Проживающие в Литве национальные меньшинства обогащают культуру страны посредством своих традиций, культурного наследия, обычаев и образа жизни. |
Consequently, the construction of the dam had not been interrupted and the last families living in the area would be evacuated. |
Как следствие, сооружение плотины не было прервано, и последние проживающие в этой зоне семьи будут эвакуированы. |
The Roma living in Denmark thus enjoyed the same basic rights and protection from racial discrimination as ethnic Danes and other residents of foreign origin. |
Так, рома, проживающие в Дании, пользуются теми же основными правами и защитой от расовой дискриминации, что граждане Дании и другие резиденты иностранного происхождения. |
She requested further information on whether Albanian nationals living abroad were able to exercise their right to vote and under what conditions. |
Она просит дать более подробные сведения о том, имеют ли проживающие за границей граждане Албании возможность воспользоваться своим избирательным правом и при каких условиях. |
Concerning the right to vote, Albania needed to ensure that its nationals living abroad could exercise their right effectively. |
Что касается права голоса, то Албании и в самом деле нужно принять меры к тому, чтобы ее граждане, проживающие за границей, имели возможность эффективно его использовать. |
The number of Kyrgyz labour migrants officially registered as living and working in these countries was about 600,000 in August 2009. |
Число кыргызских трудовых мигрантов, официально зарегистрированных как проживающие и работающие в этих странах, составило примерно 600000 в августе 2009 года. |
AI noted that Roma living in informal settlements faced considerable difficulties getting access to basic documentation such as birth certificates and registering as residents. |
МА отметила, что рома, проживающие в неформальных поселениях, сталкиваются с большими трудностями в получении основных документов, таких как свидетельства о рождении и регистрация по месту жительства. |
Families currently living in the Falkland Islands traced their local roots back to 1843. |
Семьи, в настоящее время проживающие на Фолклендских островах, имеют местные корни с 1843 года. |
Allegedly, victims were mostly women and children belonging to the lower castes and tribes and living in disadvantaged regions. |
Предположительно, к числу жертв в основном относятся женщины и дети, принадлежащие к низшим кастам и племенам и проживающие в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
Some refugees living in the Buduburam settlement reported to TAHR that discrimination interfered with their right to work. |
Некоторые беженцы, проживающие в Будубураме, сообщили ЗПЧ о том, что дискриминация препятствует осуществлению ими права на труд. |
All citizens living in Liechtenstein have the right to vote and be elected as from their 18th birthday. |
Все граждане, проживающие в Лихтенштейне, имеют право избирать и быть избранными по достижении ими 18-летнего возраста. |
Foreign nationals who have been living for at least five years in Luxembourg may also vote in local elections. |
В коммунальных выборах могут также участвовать в качестве избирателей иностранные граждане, проживающие в Люксембурге не менее пяти лет. |
For instance, isolated communities living in remote areas of tropical forests were at risk of disappearing. |
Например, общины, проживающие в условиях изоляции в районах, затерянных в тропических лесах, находятся под угрозой риска физического исчезновения. |
All those living along the "Combined Trace" were part of a Social Impact Assessment. |
Все лица, проживающие вдоль "комбинированной трассы", участвовали в процессе оценки социальных последствий. |
That provision was essential if all individuals living in Liechtenstein were to have access to information about their rights. |
Данное положение имеет важное значение для того, чтобы все люди, проживающие в Лихтенштейне, имели доступ к информации об имеющихся у них правах. |