Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающие

Примеры в контексте "Living - Проживающие"

Примеры: Living - Проживающие
Children and young people under the age of 18 living in the areas affected by nuclear testing are entitled to free medical care (upon medical certification) in health-care institutions. Дети и подростки до 18 лет, проживающие на территориях, пострадавших от воздействия ядерных испытаний, имели право на бесплатное оздоровление (по медицинским показаниям) в санаторно-оздоровительных учреждениях.
My Personal Representative has recently discussed with the Government of Pakistan the fears the prominent Afghans living in that country, many of them supporters of the former King and of convening an extraordinary loya jirga, continue to express regarding their security. Мой Личный представитель недавно обсуждал с правительством Пакистана те опасения, которые по-прежнему испытывают в отношении своей безопасности известные афганцы, проживающие в этой стране, многие из которых принадлежат к числу сторонников бывшего короля и выступают за созыв чрезвычайной лоя джирги.
Since the study had not been widely publicized, individuals living outside the New York metropolitan area might have been excluded because they were unaware of potential employment opportunities at Headquarters. Поскольку это исследование не было широко обнародовано, лица, проживающие за пределами города Нью-Йорка, могли остаться за его рамками, не зная о потенциальных возможностях трудоустройства в Центральных учреждениях.
The recipients are the homeless, or those living in precarious conditions or under threat of eviction without the option of re-housing, and who would be very unlikely to benefit from the existing mechanisms offering access to accommodation. К целевой группе относятся бездомные или лица, проживающие в нестабильных условиях, либо находящиеся под угрозой выселения без смены жилья, которые могут лишь с большим трудом воспользоваться существующими механизмами доступа к жилью.
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки.
Humanitarian guidelines on the granting of residence permits had been liberalized in 1999 and family reunification had been made easier; for example, children up to the age of 21 living in Norway could request unification. В 1999 году были пересмотрены в сторону либерализации руководящие принципы выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям; стали менее жесткими и требования по воссоединению семей: так, например, о воссоединении могут ходатайствовать дети в возрасте до 21 года, проживающие в Норвегии.
The Saharawi refugees living a precarious existence in Algeria should not be used as pawns by the occupying Power and should receive increased humanitarian assistance from the international community. Сахарские беженцы, проживающие в Алжире в неблагоприятных условиях, не должны использоваться оккупирующей державой в качестве заложников и должны получать гуманитарную помощь со стороны международного сообщества в большем объеме.
Ethiopians living in the occupied areas had been forced to adopt Eritrean nationality or face confiscation of their land and property and the denial of the right to gain their livelihood. Эфиопы, проживающие в оккупированных районах, вынуждены принимать гражданство Эритреи: в противном случае им грозит конфискация принадлежащей им земли и собственности и отмена их права на получение средств к существованию.
Through their participation in the building of New Caledonia, the communities living in the Territory have acquired the legitimate right to live there and to continue to contribute to its development. Проживающие в территории общины благодаря своему участию в строительстве Новой Каледонии обрели законное право жить там и продолжать вносить вклад в ее развитие.
Paragraph 45 indicated that the rights of foreigners living in Georgia were the same as those of nationals, except where otherwise stipulated. В пункте 45 указывается, что иностранцы, проживающие в Грузии, имеют те же права, что и граждане Грузии, кроме случаев, предусмотренных другими нормативными актами.
Ms. Paternottre said that cohabitation was recognized for all legal purposes, including social security and other taxation matters, if the two parties living together signed and filed a declaration of cohabitation with the municipality where they lived. Г-жа Патернотр говорит, что сожительство признается для всех юридических целей, включая вопросы социального обеспечения и налогообложения, если совместно проживающие лица заполнили и подписали в муниципалитете по месту жительства заявление о совместном проживании.
The Special Rapporteur could rest assured that the voice of the people would be heard when the time came for elections: all Myanmar citizens living inside or outside the country would have the legitimate right to vote. Специальный докладчик может быть уверен в том, что, когда наступит время выборов, воля народа будет услышана: все граждане Мьянмы, проживающие в стране и за ее пределами, воспользуются законным правом на голосование.
The Committee expresses its concern about reports that the population of Meskethian Turks living in Krasnodar Krai are subjected to discriminatory treatment and harassment by the local authorities and Cossack paramilitary units. Комитет выражает свое беспокойство по поводу сообщений о том, что турки-месхетинцы, проживающие в Краснодарском крае, подвергаются дискриминационному обращению и притеснениям со стороны местных властей и военизированных формирований казаков.
Under article 2, paragraph 3, of the Constitution, all nationalities and minorities living on the territory of the Republic are entitled to use their mother tongues without restriction. Согласно части 3 статьи 2 Конституции Республики Таджикистан все национальности и народности, проживающие на территории Республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком.
But it expresses concern about the lack of detailed statistical information, and that the children with disabilities living in indigenous rural areas do not have adequate access to services such as health and education. Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия подробной статистической информации, а также того факта, что дети-инвалиды, проживающие в сельских районах, населенных коренными народами, не имеют адекватного доступа к таким услугам, как здравоохранение и образование.
Urgent attention must be paid to indigenous communities; indigenous people were the poorest sector of the population in his country, living mostly in the rural areas, and had benefited the least from productive development projects. Необходимо срочно уделить внимание коренному населению: коренные народы, проживающие главным образом в сельских районах, являются беднейшей частью населения в его стране и получают наименьшую отдачу от проектов развития производства.
The United Nations University-Institute of Advanced Studies Traditional Knowledge Initiative is undertaking studies on the impact of climate change and climate change responses on indigenous peoples living in highly fragile ecosystems, such as low-lying coastal areas and small island States. В рамках инициативы Института передовых исследований УООН, посвященной традиционным знаниям, проводятся исследования по воздействию климатических изменений и принимаемых ответных мер на коренные народы, проживающие в крайне хрупких экосистемах, как то низко лежащие прибрежные районы и малые островные государства.
Ethnic minority students in ethnic boarding schools and those living in specially disadvantaged areas enjoy preferential treatment such as exemption from tuition and exam fees, scholarships and social assistance. Представители этнических меньшинств, обучающиеся в этнических школах-интернатах, и учащиеся, проживающие в слаборазвитых районах, пользуются рядом льгот, например освобождаются от платы за обучение и экзамены, получают стипендии и социальную помощь.
Minors living in socio-educational establishments (at children's shelters) are provided with food, clothing, shoes and other basic necessities free of charge, in accordance with duly stipulated standards. Несовершеннолетние, проживающие в социально-педагогическом учреждении (детском социальном приюте), обеспечиваются бесплатно питанием, одеждой, обувью, другими предметами первой необходимости в пределах норм, утвержденных в установленном порядке.
The special conditions faced by women living in rural areas merit special measures to eliminate discrimination based on gender in such geographical areas (art. 14). Особые проблемы, с которыми сталкиваются проживающие в сельской местности женщины, требуют принятия особых мер по искоренению гендерной дискриминации в этих районах (статья 14).
Concerts involving 800 participants of over 40 ensembles of the city of Baku and 14 regions, representing practically all national minorities and ethnic groups living in Azerbaijan, were received with great interest and attention. Концертные выступления 800 участников более чем 40 коллективов города Баку и 14 районов, представляющих практически все национальные меньшинства и этнические группы, проживающие в Азербайджане, были встречены с огромным интересом и вниманием.
Many of the producers of these crafts are women living in the rural areas, who often lack access to information, markets and the business skills they need for promoting their products. Многие из производителей кустарных изделий - женщины, проживающие в сельских районах и зачастую не имеющие доступа к информации, рынкам и деловым навыкам, необходимым для рекламирования своей продукции.
It is well documented that people, living where water is not provided and protected by local, regional or national policies, women and children especially, spend their days walking to gather sufficient water for the family. Хорошо известно, что люди, особенно женщины и дети, проживающие в тех местах, где вода не обеспечивается и не защищается местными, региональными или национальными стратегиями, тратят целые дни для сбора достаточного объема воды для своей семьи.
This rivalry, which later spread to other ethnic groups and peoples living in the Regional State, was further exploited by political parties that claimed to have represented one or the other ethnic group. Их соперничеством, которое впоследствии распространилось и на другие этнические группы и народы, проживающие в этом региональном штате, воспользовались также политические партии, утверждавшие, что они представляют ту или иную этническую группу.
The Government attempted to address any concerns voiced by citizens or foreigners living in his country, and was currently promulgating several new pieces of legislation to consolidate its prevention of all forms of discrimination. Правительство пытается снять любые обеспокоенности, которые выражают граждане или иностранцы, проживающие в его стране, и в настоящее время принимает ряд новых законодательных актов с целью укрепления своей деятельности по предупреждению всех форм дискриминации.