The Government has also provided mobile courts in the Kakuma and Dadaab refugee camps, held on a monthly basis but the refugees living in urban areas have access to the courts just like the Kenyans; |
Правительство также организовало в лагерях беженцев в Какуме и Дадаабе мобильные суды, проводящие слушания ежемесячно, а беженцы, проживающие в городских районах, имеют доступ к судам наравне с кенийцами; |
Households without children Children are considered persons below 18 years of age as well as economically inactive (unemployed and not actively seeking employment) persons between 18 and 24 living with at least one parent (or another person that status). |
Детьми считаются лица в возрасте младше 18 лет, а также экономически неактивные (нетрудоустроенные и не занимающиеся активным поиском работы) лица в возрасте от 18 до 24 лет, проживающие, по крайней мере, с одним из родителей (или иным лицом с таким статусом). |
CESCR was concerned that Kuwait does not provide free compulsory education to non-Kuwaiti children as a right enshrined in the Covenant and urged it to adopt the necessary measures to ensure that non-Kuwaiti children living in Kuwait have access to free compulsory education. |
МПЭСКП выражал озабоченность тем, что в Кувейте не предусмотрено представление бесплатного обязательного образования некувейтским детям как права, закрепленного в Пакте, и настоятельно призывал принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы некувейтские дети, проживающие в Кувейте, имели доступ к обязательному бесплатному образованию. |
(c) Increase its efforts to make all children, particularly children living in rural areas, able to benefit from the programmes that are being implemented. |
с) активизировать усилия по обеспечению того, чтобы все дети, особенно дети, проживающие в сельских районах, могли пользоваться преимуществами осуществляемых программ. |
The 1994 population census shows that the Moroccans who live in rural areas are now more numerous than those living in urban areas: 48.6 per cent live in country areas and 51.4 per cent in towns. |
Результаты переписи населения 1994 года показывают, что марокканцы, проживающие в сельской местности, теперь уступают по численности жителям городских районов: в деревнях проживает 48,6% населения, в городах - 51,4%. |
Two population groups were generally considered as indigenous peoples in Cameroon: the Pygmies, who included the Baka, the Bagyeli and other groups living in the forests of the equatorial zone, and the Mbororo. |
Две группы населения в целом рассматриваются в качестве коренных народов в Камеруне: это пигмеи, объединяющие народности бака, багиэли и другие народности, проживающие в лесах экваториальной зоны, и мбороро. |
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. |
Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы. |
It is as if the Syrians in the occupied Golan, who are living under the most repugnant occupation, do not deserve even the smallest part of the attention which the Secretariat pays in its briefing to the situation in Syria! |
Как будто сирийцы на оккупированных Голанах, проживающие в условиях жесточайшей оккупации, не заслуживают даже самой малой толики того внимания, которое Секретариат уделяет в ходе своих брифингов положению в Сирии! |
Orphaned children living in State children's homes, foster homes (foster families), orphanages, and children left without parental care; |
дети - сироты, проживающие в государственных детских домах, семейных детских домах (приемных семьях), интернатах для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей |
"all men and women, especially those living in poverty, exercise the rights, utilize the resources and share the responsibilities that enable them to lead satisfying lives and to contribute to the well-being of their families, their communities and humankind." |
«все мужчины и женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, могли осуществлять свои права, использовать ресурсы и участвовать в выполнении обязанностей, которые позволили бы им жить полноценной жизнью и способствовать благосостоянию своих семей, своих общин и всего человечества». |
How can the Security Council be expected to have a correct understanding of the profound underlying causes of conflicts, and therefore effectively deal with those conflicts, when two thirds of the world's population, living in the developing countries, are severely under-represented in the Council? |
Как можно ожидать от Совета Безопасности правильного понимания глубоких причин, лежащих в основе конфликтов, и, как результат, их эффективного рассмотрения, когда две трети населения мира, проживающие в развивающихся странах, существенно недопредставлены в Совете? |
Step up effort in ensuring that the development programmes and other measures taken to improve the quality of lives of the people fully benefit the vulnerable groups, including those living in the rural areas (Malaysia); |
89.78 наращивать усилия для обеспечения того, чтобы программы развития и другие меры, принимаемые для улучшения качества жизни населения, в полной мере охватывали уязвимые группы, включая такие группы, проживающие в сельских районах (Малайзия); |
The Committee notes with concern that children from poor families, pregnant girls, children living in remote rural areas and in informal settlements, nomadic children, children with disabilities, refugee children and internally displaced children have limited access to education. (art. 13) |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что дети из неимущих семей, беременные девочки, дети, проживающие в отдаленных сельских районах и в неофициальных поселениях, дети кочевников, дети-инвалиды, дети из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц имеют ограниченный доступ к образованию (статья 13). |
To receive not less than 50 per cent of the wages paid in custodial facilities, to be paid into their private accounts, and, for women living outside the facility, 65 per cent of such wages, irrespective of any deductions. |
имеют право перевести на свой личный счет не менее 50% начисленной им заработной платы в учреждениях отбывания наказания, а женщины, проживающие за пределами учреждения - 65% начисленной им заработной платы, независимо от всех удержаний. |
Pursuant to the Law of 30 June 1992 on the social protection of victims of the ecological disaster in the Aral Sea region, women living in the disaster area were entitled to: Spend their pre-delivery maternity leave in specialized establishments outside the disaster area; |
По Закону «О социальной защите граждан, пострадавших вследствие экологического бедствия в Приаралье» от 30 июня 1992 г. женщины, проживающие в зоне экологического бедствия, имели право на: проведение дородового отпуска в специализированных учреждениях за пределами зоны экологического бедствия; |
(b) Laws implementing the Convention on the Rights of the Child are not de facto applied in the Northern Tribal Territories, and therefore children living in these territories do not fully enjoy their rights under the Convention; |
Ь) законы, направленные на соблюдение Конвенции о правах ребенка, де-факто не применяются на территориях северных племен, и поэтому дети, проживающие на этих территориях, не пользуются в полной мере правами, предусмотренными Конвенцией; |
Families living in adequate housing |
Семьи, проживающие в неудовлетворительном жилье |
The population living in makeshift dwellings |
Лица, проживающие в случайных жилищах |
(e) Servicemen not living in barracks. |
военнослужащие, проживающие вне казарм. |
Chilean migrant workers living abroad |
Чилийские трудящиеся-мигранты, проживающие за рубежом |
Human rights activists of Sudanese nationality living in Germany |
Суданские правозащитники, проживающие в Германии |
Soldiers living off barracks. |
военнослужащие, проживающие вне казарм |
Children living away from home; |
дети, проживающие вдали от дома; |
Pakistani nationals living in Hong Kong |
Пакистанские граждане, проживающие в Гонконге |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia insured with a foreign health insurance provider who cannot exercise their rights from such insurance while living in the Republic of Slovenia; |
лица, постоянно проживающие в Республике Словении, застрахованные в зарубежной компании по медицинскому страхованию, которые не могут воспользоваться своими правами на эту страховку, поскольку проживают в Республике Словении; |