Article 2(2) of this Law states that family members are spouses and children (adopted children) under 18 years of age living together with them, who must declare their property only if they permanently reside in Lithuania. |
Статья 2 (2) этого Закона гласит, что членами семьи являются супруги и дети (приемные дети) в возрасте моложе 18 лет, проживающие вместе с ними, которые обязаны декларировать свое имущество в случае их постоянного проживания в Литве. |
In 2011 UNICEF noted that de facto discrimination remained high against specific groups of vulnerable children such as girls, restaveks, children from poor families, street children, children with disabilities and children living in rural areas. |
В 2011 году ЮНИСЕФ отметил, что де-факто сохраняется высокая дискриминация в отношении конкретных групп уязвимых детей, таких как девочки, дети-"реставек", дети из бедных семей, беспризорные дети, дети-инвалиды и дети, проживающие в сельской местности. |
States parties should provide adequate non-contributory pensions on an equal basis with men to all women who have no other pension or insufficient income security and State-provided allowances should be available and accessible to older women, particularly those living in remote or rural areas. |
Государствам-участникам следует предоставлять адекватные ненакопительные пенсии наравне с мужчинами всем женщинам, у которых не имеется другого пенсионного обеспечения или у которых низкий уровень доходов; кроме того, пожилые женщины, особенно проживающие в отдаленных или сельских районах, должны иметь возможность получать государственные пособия. |
Starting from 1978, businessmen from Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province of China, as well as members of the Chinese diaspora living in South-East Asia, became the first investors to seize the opportunity of China's open-door policy combined with various tax incentives. |
Начиная с 1978 года бизнесмены из САР Гонконга, САР Макао, китайской провинции Тайвань, а также представители китайской диаспоры, проживающие в Юго-Восточной Азии, стали первыми инвесторами, воспользовавшимися политикой открытых дверей Китая в сочетании с различными налоговыми стимулами. |
Initiatives must take into account the obstacles faced by some groups of women, such as older women, women living in rural areas and women from minorities, in accessing training opportunities. |
При разработке подобных инициатив необходимо учитывать препятствия, с которыми сталкиваются некоторые группы женщин, например пожилые женщины, женщины, проживающие в сельских районах, и женщины из групп меньшинств. |
It urged Guyana to make the promotion of gender equality an explicit component of its national development strategies, and encouraged programmes that target vulnerable groups of women, such as Amerindian women and poor women living in rural and hinterland areas. |
Он настоятельно призвал Гайану сделать поощрение гендерного равенства четко сформулированным компонентом ее национальных стратегий в области развития и предложил разработать программы, предназначенные для уязвимых групп женщин, таких как женщины из числа индейских народов и малоимущие женщины, проживающие в сельских и внутренних районах. |
Women living in radioactively contaminated areas are eligible to receive a prenatal leave of 90 calendar days and 56 days after birth (in the event of a difficult childbirth or the birth of two or more children - 70). |
Женщины, проживающие на территориях радиоактивного загрязнения, имеют право на дородовый отпуск продолжительностью 90 календарных дней и 56 дней после родов (в случае осложненных родов или рождения двух или более детей - 70). |
Article 25 of the Covenant contained provisions which were not fully reflected in Ireland's domestic legislation, for it appeared that citizens living outside the country could not vote, or in the relevant articles of the Convention, which were more restrictive. |
Статья 25 Пакта содержит положения, которые не отражены полноценно ни в национальном законодательстве, поскольку, как представляется, ирландские граждане, проживающие за пределами страны, не могут голосовать, ни в соответствующих статьях Конвенции, которые имеют более ограничительный характер. |
In response to question (a) on the nature of occupancy, according to the Census 2006 report 'Non-Irish Nationals living in Ireland', the housing profile of non-Irish nationals is very different to that of Irish nationals. |
Что касается вопроса а) о характере владения или аренды жилища, то согласно подготовленному на основе переписи населения 2006 года докладу "Неирландские граждане, проживающие в Ирландии", жилищная ситуация неирландцев существенно отличается от ситуации граждан Ирландии. |
Since the indigenous minorities generally lived a long way from urban centres, they used the resources available in their immediate surroundings and therefore drew the water that they needed from rivers. In that respect, they were no different from other population groups living in rural areas. |
В силу того, что коренные меньшинства проживают, как правило, вдали от городских центров, они потребляют ресурсы, находящиеся в непосредственной близости от них, а необходимую воду берут из рек, так же как и другие группы населения, проживающие в сельской местности. |
Article 326 of the Constitution guaranteed foreign workers the right and freedom of association without prior authorization and article 9 provided that foreigners living in Ecuador had the same rights and duties as Ecuadorian citizens. |
Статья 326 Конституции гарантирует право и свободу организации иностранных работников без получения предварительного разрешения, а в статье 9 предусмотрено, что иностранцы, проживающие в Эквадоре, имеют те же права и обязанности, что и эквадорские граждане. |
The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки. |
Women and children living in the Tindouf camps, who were subject to the whims of the armed Frente Polisario militias, were the most vulnerable link in the chain of suffering that spanned more than 35 years. |
Женщины и дети, проживающие в лагерях в Тиндуфе, которые подвергаются прихотям вооруженных боевиков из Фронта ПОЛИСАРИО, являются наиболее уязвимым звеном в цепи страданий, которые продолжаются на протяжении более 35 лет. |
Communities living in resettlement sites from previous evictions and relocations report inadequate housing, challenges in gaining access to health and education facilities, fissures in the family structure and, most notably, significant difficulties in generating livelihood options. |
Общины, проживающие в местах расселения в результате предыдущих выселений и перемещений, сообщают о недостаточном жилье, трудностях в получении доступа к медицинским учреждениям и учебным заведениям, разрывах в семейной структуре и, что особенно заметно, значительных трудностях в использовании вариантов обеспечения средств к существованию. |
Those living abroad for economic reasons had been a Government priority, with special institutions established to cater for the needs of Ecuadorian migrants abroad, including ensuring they received social security benefits while overseas. |
В число приоритетных групп вошли лица, проживающие за рубежом по экономическим причинам, в связи с чем были созданы специальные учреждения для удовлетворения нужд эквадорских мигрантов за рубежом, включая получение ими выплат социального страхования в период нахождения за границей. |
Children living in dilapidated surroundings - without a social safety net, and without access to safe water and sanitation - may see those surroundings as a reflection of their own self-worth, hence growing up with low self-esteem and embarrassment. |
Дети, проживающие в суровых условиях - не имея никакой социальной защиты и доступа к безопасной воде и санитарным услугам, - могут воспринимать эти условия как отражение их собственной самооценки и, как следствие, взрослеют, испытывая слабое чувство собственного достоинства и замешательство. |
Nominally the Saharan refugees living in Algeria in the Tindouf camps were protected by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and received assistance through the World Food Programme (WFP), but those organizations had failed to fully meet their commitments. |
Номинально сахарские беженцы, проживающие в Алжире в лагерях Тиндуфа, пользуются защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и получают помощь через Мировую продовольственную программу (МПП), однако эти организации не выполнили в полной мере свои обязательства. |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that the possibility of foreigners voting in municipal elections had already been discussed in Liechtenstein, particularly in the light of the fact that the country's citizens living abroad did not themselves enjoy such a possibility. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что возможность участия иностранных подданных в муниципальных выборах в Лихтенштейне уже обсуждалась, в частности в свете того, что проживающие за рубежом граждане страны сами не имеют такой возможности. |
Participants of the workshops were mainly women living in urban and rural areas as well as the female inmates of the Belize Central Prison; a few men participated as well. |
Участниками этих семинаров были в основном женщины, проживающие в городских и сельских районах, а также женщины-заключенные Центральной тюрьмы Белиза; в нем приняло участие также несколько мужчин. |
Under the law, all citizens, employed or unemployed, living in cities or villages (except for those covered by Social Security Organization) are covered by medical treatment insurance and are entitled to health care and treatment services. |
В соответствии с законом все занятые или безработные граждане, проживающие в городах или деревнях (за исключением граждан, охватываемых деятельностью Организации по социальной защите), подпадают под действие системы медицинского страхования и имеют право на медицинскую помощь и лечение. |
It also aims to ensure that foreign nationals living and working in Iceland are in possession of the requisite residence and employment permits and receive the same wages and rights as other people. |
Она также стремится обеспечить, чтобы иностранные граждане, проживающие и работающие в Исландии, имели необходимые разрешения на проживание и работу и получали такую же зарплату и права, что и другие граждане. |
The confluence of the financial, economic, fuel and food crises and climate change further exacerbated the inequalities and discrimination that women faced, particularly those living in rural areas. |
Совокупное негативное воздействие финансового, экономического, топливного и продовольственного кризисов и изменения климата еще больше усугубило неравенства и дискриминацию, с которыми сталкиваются женщины, особенно женщины, проживающие в сельских районах. |
The delegation could indicate how jurisdictions were distributed between the civil and religious courts, in particular with regard to family law, and whether legislation was unified such that all women living in Kenya could exercise the same rights. |
Делегация также могла бы рассказать, как распределяются компетенции между гражданскими и религиозными трибуналами, в частности в сфере семейного права, и унифицировано ли в стране законодательство, чтобы все женщины, проживающие в Кении, могли бы пользоваться одни и теми же правами. |
The People's Assembly of Kazakhstan has been created in order to ensure the participation of all ethnic groups in civic life. All ethnic groups and peoples living in this multi-ethnic society are represented in that Assembly. |
Для обеспечения участия всех национальностей в государственной жизни создан и успешно действует такой институт, как Ассамблея народа Казахстана, в которой представлены все нации и народности, проживающие в многонациональном государстве. |
Measures to enhance access to sanitation must give particular attention to disadvantaged groups and individuals, such as the poor, as well as those living in remote areas and urban informal settlements, irrespective of their tenure status. |
При осуществлении мер по улучшению доступа к санитарным услугам особое внимание необходимо уделять таким неблагополучным группам и лицам, как бедные лица и группы, а также лица и группы, проживающие в отдаленных районах и неформальных поселениях в городах, независимо от их жилищного статуса. |