Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающие

Примеры в контексте "Living - Проживающие"

Примеры: Living - Проживающие
Incarcerated minors fall into two categories: those in conflict with the law and those living with their imprisoned mothers. Несовершеннолетние дети, содержащиеся под стражей, составляют две категории: нарушившие закон и проживающие со своими содержащимися под стражей матерями.
There is also one last type of family: a child under the age of 18 living away from home. Существует еще один последний тип семьи: дети в возрасте до 18 лет, не проживающие дома.
The document emphasizes that through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle the national minorities living in Lithuania contribute to the enrichment of the culture of Lithuania. В указанном документе подчеркивается, что благодаря своим традициям, культурному наследию, обычаям и укладу жизни проживающие в Литве национальные меньшинства способствуют обогащению культуры всей страны.
Women and girls living in rural areas bring and make significant contributions to economic growth and the fight against hunger, ill health and poverty. Женщины и девочки, проживающие в сельских районах, вносят значительный вклад в обеспечение экономического роста и борьбу с голодом, болезнями и нищетой.
Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями.
The question of whether or not Chileans living abroad should have the right to vote had been debated in Parliament at length. По вопросу о том, должны ли чилийцы, проживающие за рубежом, иметь право на участие в голосовании, в Парламенте проводилось всестороннее обсуждение.
(a) Children living in refugee towns or other temporary residences; дети, проживающие в городах беженцев или в других местах временного проживания;
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет.
Children living in extreme poverty report that they often feel rejected or not fully accepted at school, and can also be subject to bullying. Дети, проживающие в условиях крайней нищеты, рассказывают, что они зачастую чувствуют себя в изоляции или не полностью признанными в школе и могут быть также предметом насмешек и издевательств.
This right is exercised by all women and those living in urban areas, in particular. Этим правом пользуются все женщины и особенно женщины, проживающие в городах.
The Albanians living in Greece had been a part of the Greek social fabric for many years and had never expressed the desire for minority status. Однако албанцы, проживающие в Греции, являются неотъемлемой частью греческого социума на протяжении многих лет и никогда не выражали желания получить такой статус.
Attempts should also be made to ensure that indigenous children living outside their communities have access to education in a manner which respects their culture, languages and traditions. Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, проживающие за пределами своих общин, имели доступ к образованию в условиях уважения их культуры, языка и традиций.
Community involvement should include vulnerable groups living in or near suspect areas as well as ensure the participation of both women and men. Общинная вовлеченность должна включать уязвимые группы, проживающие в пределах или вблизи подозрительных районов, предполагая охват как женщин, так и мужчин.
We think that our concerted efforts must also be directed at populations living in rural settings, too, and at strengthening community health systems. Считаем необходимым направить наши согласованные усилия на группы населения, проживающие в сельских районах, и на укрепление систем здравоохранения на уровне общин.
(c) Foreigners living with second-degree relatives or a spouse of Italian nationality; с) иностранцы, проживающие с родственниками второй степени или супругом, имеющим гражданство Италии;
Citizens living in regions that are recognized under regulatory legal instruments as being environmentally unfavourable enjoy rights and advantages established by the Cabinet of Ministers. Граждане, проживающие в регионах, признанных в соответствии с нормативными правовыми актами Туркменистана экологически неблагоприятными, пользуются правами и льготами, устанавливаемыми Кабинетом министров Туркменистана.
Young mothers living in remote rural areas do not have a balanced diet, and only half of them have access to drinking water. Молодые матери, проживающие в отдаленных сельских районах, лишены сбалансированного питания, и лишь половина из них имеет доступ к питьевой воде.
Since 1 June 2004 Cubans living abroad do not have to obtain an entry visa in order to travel to Cuba. Начиная с 1 июня 2004 года кубинцы, проживающие за пределами страны, не нуждаются в получении разрешения на посещение Кубы.
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины.
Families residing in rural and mountainous areas run almost twice and higher the risk of living in extreme poverty. Семьи, проживающие в сельских и горных районах, почти в два раза больше подвержены риску оказаться в условиях крайней нищеты.
The financial, economic, energy and food crises had combined to exacerbate the inequalities and discrimination to which women were exposed, in particular those living in rural areas. Финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы в совокупности усугубляют неравенство и дискриминацию, которой подвергаются женщины, особенно проживающие в сельских районах.
Her Government welcomed the resumption of family visits by air between refugees living in the Tindouf camps and their families in Western Sahara early that year, after months of suspension. Правительство оратора приветствует тот факт, что в начале текущего года после многомесячного перерыва беженцы, проживающие в лагерях Тиндуфа, и их семьи в Западной Сахаре снова получили возможность посещать друг друга с использованием средств воздушного сообщения.
Approval of housing projects remained urgent, as thousands of refugees were awaiting shelters, some living in substandard and unhealthy conditions for many years. В первую очередь по-прежнему утверждения требовали жилищные проекты, поскольку получения жилья ожидали тысячи беженцев, в том числе уже долгие годы проживающие в не отвечающих стандартам и санитарным нормам условиях.
This is the case, in particular, of forest peoples, which are deprived of their traditional living spaces with virtually no compensation or economic alternatives. Именно в такой ситуации оказались, в частности, народы, проживающие в лесных районах, которые сталкиваются с проблемой утраты их традиционных территорий, причем они практически не получают в этой связи никакой компенсации или каких-либо экономических альтернатив.
A man and woman living together in a situation analogous to marriage; мужчина и женщина, проживающие совместно друг с другом как супруги;