Incarcerated minors fall into two categories: those in conflict with the law and those living with their imprisoned mothers. |
Несовершеннолетние дети, содержащиеся под стражей, составляют две категории: нарушившие закон и проживающие со своими содержащимися под стражей матерями. |
There is also one last type of family: a child under the age of 18 living away from home. |
Существует еще один последний тип семьи: дети в возрасте до 18 лет, не проживающие дома. |
The document emphasizes that through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle the national minorities living in Lithuania contribute to the enrichment of the culture of Lithuania. |
В указанном документе подчеркивается, что благодаря своим традициям, культурному наследию, обычаям и укладу жизни проживающие в Литве национальные меньшинства способствуют обогащению культуры всей страны. |
Women and girls living in rural areas bring and make significant contributions to economic growth and the fight against hunger, ill health and poverty. |
Женщины и девочки, проживающие в сельских районах, вносят значительный вклад в обеспечение экономического роста и борьбу с голодом, болезнями и нищетой. |
Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. |
Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями. |
The question of whether or not Chileans living abroad should have the right to vote had been debated in Parliament at length. |
По вопросу о том, должны ли чилийцы, проживающие за рубежом, иметь право на участие в голосовании, в Парламенте проводилось всестороннее обсуждение. |
(a) Children living in refugee towns or other temporary residences; |
дети, проживающие в городах беженцев или в других местах временного проживания; |
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. |
В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет. |
Children living in extreme poverty report that they often feel rejected or not fully accepted at school, and can also be subject to bullying. |
Дети, проживающие в условиях крайней нищеты, рассказывают, что они зачастую чувствуют себя в изоляции или не полностью признанными в школе и могут быть также предметом насмешек и издевательств. |
This right is exercised by all women and those living in urban areas, in particular. |
Этим правом пользуются все женщины и особенно женщины, проживающие в городах. |
The Albanians living in Greece had been a part of the Greek social fabric for many years and had never expressed the desire for minority status. |
Однако албанцы, проживающие в Греции, являются неотъемлемой частью греческого социума на протяжении многих лет и никогда не выражали желания получить такой статус. |
Attempts should also be made to ensure that indigenous children living outside their communities have access to education in a manner which respects their culture, languages and traditions. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, проживающие за пределами своих общин, имели доступ к образованию в условиях уважения их культуры, языка и традиций. |
Community involvement should include vulnerable groups living in or near suspect areas as well as ensure the participation of both women and men. |
Общинная вовлеченность должна включать уязвимые группы, проживающие в пределах или вблизи подозрительных районов, предполагая охват как женщин, так и мужчин. |
We think that our concerted efforts must also be directed at populations living in rural settings, too, and at strengthening community health systems. |
Считаем необходимым направить наши согласованные усилия на группы населения, проживающие в сельских районах, и на укрепление систем здравоохранения на уровне общин. |
(c) Foreigners living with second-degree relatives or a spouse of Italian nationality; |
с) иностранцы, проживающие с родственниками второй степени или супругом, имеющим гражданство Италии; |
Citizens living in regions that are recognized under regulatory legal instruments as being environmentally unfavourable enjoy rights and advantages established by the Cabinet of Ministers. |
Граждане, проживающие в регионах, признанных в соответствии с нормативными правовыми актами Туркменистана экологически неблагоприятными, пользуются правами и льготами, устанавливаемыми Кабинетом министров Туркменистана. |
Young mothers living in remote rural areas do not have a balanced diet, and only half of them have access to drinking water. |
Молодые матери, проживающие в отдаленных сельских районах, лишены сбалансированного питания, и лишь половина из них имеет доступ к питьевой воде. |
Since 1 June 2004 Cubans living abroad do not have to obtain an entry visa in order to travel to Cuba. |
Начиная с 1 июня 2004 года кубинцы, проживающие за пределами страны, не нуждаются в получении разрешения на посещение Кубы. |
Also, many indigenous people who had been living in urban areas for generations were cut off from their roots and no longer spoke the language of their community of origin. |
Кроме того, он обращает внимание на то, что многие коренные жители, на протяжении поколений проживающие в городской черте, отрезаны от своих корней и больше не говорят на языке своей общины. |
Families residing in rural and mountainous areas run almost twice and higher the risk of living in extreme poverty. |
Семьи, проживающие в сельских и горных районах, почти в два раза больше подвержены риску оказаться в условиях крайней нищеты. |
The financial, economic, energy and food crises had combined to exacerbate the inequalities and discrimination to which women were exposed, in particular those living in rural areas. |
Финансовый, экономический, энергетический и продовольственный кризисы в совокупности усугубляют неравенство и дискриминацию, которой подвергаются женщины, особенно проживающие в сельских районах. |
Her Government welcomed the resumption of family visits by air between refugees living in the Tindouf camps and their families in Western Sahara early that year, after months of suspension. |
Правительство оратора приветствует тот факт, что в начале текущего года после многомесячного перерыва беженцы, проживающие в лагерях Тиндуфа, и их семьи в Западной Сахаре снова получили возможность посещать друг друга с использованием средств воздушного сообщения. |
Approval of housing projects remained urgent, as thousands of refugees were awaiting shelters, some living in substandard and unhealthy conditions for many years. |
В первую очередь по-прежнему утверждения требовали жилищные проекты, поскольку получения жилья ожидали тысячи беженцев, в том числе уже долгие годы проживающие в не отвечающих стандартам и санитарным нормам условиях. |
This is the case, in particular, of forest peoples, which are deprived of their traditional living spaces with virtually no compensation or economic alternatives. |
Именно в такой ситуации оказались, в частности, народы, проживающие в лесных районах, которые сталкиваются с проблемой утраты их традиционных территорий, причем они практически не получают в этой связи никакой компенсации или каких-либо экономических альтернатив. |
A man and woman living together in a situation analogous to marriage; |
мужчина и женщина, проживающие совместно друг с другом как супруги; |