Pursuant to article 76 of the Penal Code of the Republic of Croatia any person who publicly ridicules peoples, minorities or ethnic groups living in the Republic of Croatia shall be punished by imprisonment for not less than three months and not more than three years. |
Согласно статье 76 Уголовного кодекса Республики Хорватии любое лицо, которое публично подвергает высмеиванию народности, меньшинства или этнические группы, проживающие на территории Республики Хорватии, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет. |
New Zealand citizens living in Australia are, for that purpose, treated in the same way as all foreign nationals who are not Australian citizens, permanent humanitarian visa holders, or permanent visa holders undertaking study as part of a bridging course for overseas-trained professionals. |
Для этой цели проживающие в Австралии новозеландские граждане приравниваются ко всем остальным иностранцам, не являющимся австралийскими гражданами, обладателями постоянной гуманитарной визы либо обладателями постоянной визы, обучающимися по программе международного обмена для подготовки зарубежных специалистов. |
(a) There are still geographical disparities in access to health services, resulting in considerable variations in children's health status depending on the regions where they live, with children living in remote areas being particularly disadvantaged; |
а) между различными районами страны сохраняются различия в доступе к услугам здравоохранения, что приводит к значительным различиям в состоянии здоровья детей в зависимости от их региона проживания, причем особенно обездоленными оказываются дети, проживающие в отдаленных районах; |
Anybody living in Chile can therefore be interviewed for the questionnaire and thus be incorporated into the social security system, which has two subsystems: "Chile Solidario" (Chile in solidarity) and "Chile Crece Contigo" (Chile grows with you). |
Без ущерба для вышесказанного все лица, проживающие в Чили, могут заполнить АСЗ и таким образом встать на учет в системе социальной защиты, которая делится на две подсистемы: "Чили Солидарио" и "Чили растет вместе с тобой". |
Either the husband or the wife of a married couple living in the household (preferably from the middle generation in a multi-generational household); |
а) муж или жена в зарегистрированном браке, проживающие в домохозяйстве (предпочтительно из числа лиц среднего поколения в случае домохозяйства, состоящего из нескольких поколений); |
Since he was a native German speaker, Perel was able to convince his captors that he was a Volksdeutscher (an ethnic German living outside Germany), and was subsequently accepted into his captors' unit as a Russian-German interpreter. |
Поскольку он был рождён в Германии и говорил на немецком в совершенстве, Соломон смог убедить немцев, что он был фольксдойче (этнические немцы, проживающие за пределами Германии), и был принят в воинскую часть в качестве русско-немецкого переводчика. |
In many instances, indigenous peoples living in countries that have ratified international conventions or treaties that secure the housing and land rights of indigenous peoples, experience that these international legal obligations often fall on the wayside in the face of economic development interests. |
Во многих случаях коренные народы, проживающие в странах, ратифицировавших международные конвенции или договоры, гарантирующие права коренных народов на жилье и землю, на собственном опыте убеждаются в том, что международные правовые обязательства часто игнорируются, когда речь идет об интересах экономического развития. |
It is the recommended policy of the Ministry of Education that primary level students living in rural areas should attend schools within a three-mile radius from their homes while for secondary level students a radius of seven-miles is recommended. |
По рекомендации Министерства образования ученики начальных школ, проживающие в сельских районах, должны посещать школы в радиусе З миль от своего дома, а ученики средних школ по рекомендации должны посещать школы в радиусе 7 миль от своего дома. |
So, any and almost all the protections provided for in Pakistan's constitution, in fact are granted to all the minority races living in the country, and any race/minority group can benefit from the same; |
Таким образом, практически все упомянутые в Конституции Пакистана механизмы защиты реально распространяются на все расовые меньшинства, проживающие в стране, и любая расовая группа/группа меньшинств может пользоваться теми же условиями. |
(a) a man and his wife living together, any child or children being issue of theirs, his or hers, and any child or children being maintained by them; |
а) проживающие совместно мужчина и его жена, их совместный ребенок или дети, или родившиеся от него или нее ребенок или дети, или любой ребенок или дети, которые воспитываются ими; |
Living in informal housing situations on illegally occupied land, whether private or public, makes slum-dwellers extremely vulnerable to the threat of eviction. |
Обитатели трущоб, проживающие в неоформленных жилищах на незаконно занимаемых землях, независимо от того, находятся ли они в частном или государственном владении, чрезвычайно уязвимы перед угрозой выселения. |
Higher rates of mosquito net use were reported among pregnant women living in rural households (58.3%) compared with 44.8% of pregnant women in urban households. |
Полученные данные говорят о том, что беременные женщины, живущие в сельской местности, чаще пользуются противомоскитными сетками, чем беременные женщины, проживающие в городах, (58,3% и 44,8%, соответственно). |
These include children living in conflict areas, institutions, rural/remote regions, poverty, children in conflict with the law, street children, children affected by HIV/AIDS, and refugee/internally displaced children. |
Сюда относятся дети, оказывающиеся в районах конфликтов, помещенные в закрытые учреждения, проживающие в сельской местности/отдаленных районах, влачащие существование за порогом бедности, дети, находящиеся в конфликте с законом, уличные дети, дети, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, и дети-беженцы/внутренние перемещенные лица. |
Some provincial programs may not be available on-reserve and First Nations women and children who live off-reserve may not be eligible for federal benefits and services available for to those living on-reserve. |
Некоторые провинциальные программы могут оказаться недоступными для людей, проживающих в резервациях, а женщины и дети из числа "первых наций", проживающие за пределами резервации, могут не иметь права на получение федеральных пособий и услуг, доступных людям, проживающим в резервациях. |
For Surinamese women, we see the contrary: having children has no significant effect, but living with a partner does- cohabiting Surinamese women more often have a job than women who don't live with a partner. |
Что касается суринамских женщин, мы видим обратную картину: наличие детей не имеет каких-либо существенных последствий, а проживание с партнером имеет последствия: суринамские женщины, проживающие с сожителем, гораздо чаще имеют работу, нежели женщины, не проживающие с партнером. |