| They also wished to know whether Sinti and Romany living in Germany who had been persecuted during the Second World War actually received adequate information about how to obtain compensation. | Они хотели бы также знать, получают ли в настоящее время проживающие в Германии синти и рома, которые преследовались в ходе второй мировой войны, адекватную информацию о том, как получить компенсацию. |
| It follows that the prohibition of discriminatory practices or measures benefits both the Zairian and the foreigner living in Zaire. | Из этого следует, что защитой от дискриминационных мер и практики пользуются также, на равных условиях с заирцами, иностранцы, проживающие на территории страны. |
| Women living in countries which have ratified the Optional Protocol are thereby able to bring complaints about violations of their rights of equal entitlement protected by the Covenant. | Тем самым, женщины, проживающие в странах, которые ратифицировали Факультативный протокол, имеют возможность направлять жалобы о нарушениях своих прав, гарантируемых Пактом. |
| Two indigenous representatives from Latin America drew attention to a recent military border conflict which victimized the indigenous peoples living on both sides of the disputed border. | Представители двух коренных народов Латинской Америки упомянули о недавнем пограничном военном конфликте, от которого пострадали коренные народы, проживающие по обе стороны границы, явившейся причиной конфликта. |
| The Ulu had visited the Tokelauan communities living in New Zealand and Samoa as part of the Territory's policy of maintaining close links with them. | Улу посетил токелауанские общины, проживающие в Новой Зеландии и Самоа, что отвечает проводимой территорией политике поддержания тесных связей с ними. |
| Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. | Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала. |
| Some families of the al-Shariji tribe living in al-Muwajid in Chebayish district in Basra Governorate have also reportedly been denied rationing cards. | Некоторые семьи племени аш-Шариджи, проживающие в аль-Муваджиде района Шебаиш мухафаза Басры, также, согласно сообщениям, не получили продовольственных карточек. |
| Mr. SNOUSSI (Morocco) said that he did not fully understand whether it was people in camps or those living freely in Laayoune who needed passports. | Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что он не совсем понимает, кто все же нуждается в паспортах - лица, находящиеся в лагерях, или лица, свободно проживающие в Эль-Аюне. |
| This disease affects illegal immigrants living in worse conditions, in terms of hygiene and housing, than the general population or legally resident immigrants. | Эта болезнь затрагивает незаконных иммигрантов, которые живут в худших санитарных и жилищных условиях, чем основное население или законно проживающие в стране иммигранты. |
| Furthermore, the allegation that the so-called "enclaved" Greek Cypriots in the North are living under "oppressive conditions" is ludicrous. | Кроме того, заявление о том, что проживающие в так называемом "анклаве" на севере острова киприоты-греки живут "в условиях угнетения", смехотворно. |
| In the past, foreign domestic servants living in with their employer had to be employed in that capacity by the same employer for a period of 10 years. | Раньше иностранцы из числа домашней прислуги, проживающие у своих работодателей, должны были работать у одного нанимателя в течение десяти лет. |
| There are families living in Switzerland illegally whose children do not, in some cases, go to school at all. | Действительно, встречаются иностранные семьи, проживающие в стране нелегально, и их дети в ряде случаев не охватываются школьным образованием. |
| Finally, the Government reported on social security benefits for which foreign employees and Croatian nationals living abroad are eligible, as well as the applicable legislation. | И наконец, правительство представило информацию о пособиях и льготах по линии социального страхования, на которые имеют право иностранные трудящиеся и граждане Хорватии, проживающие за рубежом, а также о применимом в этих случаях законодательстве. |
| Meanwhile, 8 to 10 months after the expulsion of the Armenians, Azerbaijanis living in the Armenian SSR were selling or exchanging their dwellings and leaving Armenia. | Между тем, проживающие в Армянской ССР азербайджанцы 8-10 месяцев спустя после изгнания армян продают или обменивают свои квартиры и уезжают из Армении. |
| Hutus living in Rwanda contribute according to their individual wealth, and the money raised is said to be used to purchase arms. | Хуту, проживающие в Руанде, вносят вклад, соответствующий уровню их достатка, а собранные денежные средства используются, согласно сообщениям, для закупки оружия. |
| Uganda has said that the alleged Ugandan dissidents living in Zaire have taken advantage of "the rebellion" to violate Ugandan territory. | Уганда заявила, что так называемые угандийские диссиденты, проживающие в Заире, воспользовались "мятежом", чтобы нарушить территориальную целостность Уганды. |
| More important, the innocent civilians living in those regions are occasionally killed or maimed, which places a significant burden upon our society. | Еще более важным является то обстоятельство, что ни в чем не повинные мирные граждане, проживающие в тех районах, периодически гибнут или становятся калеками, и это возлагает существенное бремя на наше общество. |
| The temporary nature of agricultural work has implied that the temporary agricultural workers living in the cities also participate in the urban labour market. | Временный характер сельскохозяйственной работы означает, что проживающие в городах временные сельскохозяйственные рабочие также предлагают свои услуги и на городском рынке труда. |
| Under article 13 of the Constitution all Georgian citizens as well as all foreigners living in Georgia can freely leave the country. | В соответствии со статьей 13 Конституции все граждане Грузии, а также проживающие в Грузии иностранцы могут беспрепятственно покидать страну. |
| However, the telephones do not permit direct calls to the southern part of the island, the main destination for calls by Greek Cypriots living there. | Однако с этих телефонов нельзя напрямую позвонить в южную часть острова, куда в основном звонят проживающие там киприоты-греки. |
| The First International Decade for the Eradication of Poverty continued in this spirit by recognizing those living in poverty as partners in social development. | Действуя в таком духе, первое Международное десятилетие по борьбе за ликвидацию нищеты признало, что люди, проживающие в условиях нищеты, являются партнерами по социальному развитию. |
| National minorities living in the territory of the Slovak Republic display a differentiated pattern of the level of their historical development, socio-demographic characteristics, ethnic identity and relations with the majority nation. | Проживающие на территории Словацкой Республики национальные меньшинства различаются с точки зрения исторического развития, социально-демографических особенностей, этнической самобытности и характера взаимоотношений с народом, составляющим в стране большинство. |
| For example, staff living in Geneva cannot buy their telephone services, electricity, insurance policies, etc., in France and vice versa. | Например, сотрудники, проживающие в Женеве, не могут пользоваться действующими во Франции ставками на телефонную связь, электроснабжение, страхование и т.д., и наоборот. |
| Nomads living in Switzerland generally have Swiss nationality and enjoy all the rights guaranteed by the Constitution, domestic law and the relevant international treaties, without discrimination. | Проживающие в стране кочевники, как правило, имеют швейцарское гражданство и без дискриминации пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, законодательством и соответствующими международными договорами. |
| This shows that everyone living in Cambodia, whatever his ethnic origins, is completely free to choose employment appropriate to his abilities and to the needs of society. | Данное положение свидетельствует о том, что все проживающие в Камбодже лица, независимо от их этнической принадлежности, имеют полное право на выбор работы, соответствующей их способностям и потребностям общества. |