However, she wished to know whether migrant women living in Liechtenstein, who were often confined to the home, were aware of the protections afforded by domestic legislation. |
Вместе с тем, она хотела бы знать, знают ли проживающие в Лихтенштейне женщины-мигранты, которые порой не покидают своего дома, о средствах защиты, которыми они могут воспользоваться в соответствии с внутренним законодательством. |
Studies have shown that women living in high-mountain rural communities (at altitudes greater than 1,700 m above sea level) suffer the worst plight. |
Исследования показали, что в наиболее тяжелом положении находятся женщины, проживающие в высокогорных сельских общинах (на высоте свыше 1700 м над уровнем моря). |
Moreover, in Latin America, children living in larger cities are better off in terms of height by age than those residing in smaller urban centres. |
Кроме того, в Латинской Америке дети, проживающие в крупных городах, опережают в росте своих сверстников из более мелких городских центров. |
Rural children, for instance, are less likely than children living in urban slums to have received measles vaccinations. |
Например, сельские дети реже получают прививки от кори, чем дети, проживающие в городских трущобах. |
Stateless and refugee children, migrants and the children of foreign citizens living in Turkmenistan have the same entitlement to education as Turkmen citizens. |
Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, дети иностранных граждан, проживающие в Туркменистане, имеют право на образование, наравне с гражданами Туркменистана. |
C. Foreign nationals living in Iceland |
С. Иностранцы, проживающие в Исландии |
On 1 January 2008 foreign nationals from the other Nordic countries living in Iceland totalled just over 1,780, accounting for 8,3% of the immigrant population. |
На 1 января 2008 года иностранцы из других стран Северной Европы, проживающие в Исландии, составляли 1780 человек, что представляло собой 8,3% от общего числа иммигрантов. |
For some plants, all inhabitants living within a radius of hundred metres are informed and the public inquiry is announced in the press. |
В случае некоторых установок информируются все жители, проживающие в радиусе 100 м, при этом о проведении опроса общественного мнения объявляется в прессе. |
Due to this fact it can happen that they do not assign a position of proceeding stakeholder even to inhabitants living in vicinity of proposed activity or construction. |
В этой связи может возникнуть такая ситуация, что статусом заинтересованной стороны в процедуре не будут наделены даже лица, проживающие в непосредственной близости от места осуществления планируемого вида деятельности или строительства. |
The statistical concept is a little bit narrower: only parents and their unmarried children living together with them are considered as members of the family. |
Статистическая концепция семьи несколько уже: согласно ей членами семьи считаются лишь родители и проживающие вместе с ними их незамужние дети. |
The Committee stresses that the permanent construction should address the shortcomings of the existing prefabricated accommodations so that they can be fully utilized by staff currently living outside the United Nations premises. |
Комитет подчеркивает, что строительство постоянных зданий должно устранить недостатки, связанные с проживанием в существующих сборных домах, чтобы ими могли в полной мере пользоваться сотрудники, проживающие в настоящее время не в предоставляемых Организацией Объединенных Наций помещениях. |
The Government is concerned about multiple discrimination, which is often directed, for example, at immigrant and minority women living in Finland. |
Правительство обеспокоено многочисленными проявлениями дискриминации, например дискриминацией, которой зачастую подвергаются проживающие в Финляндии иммигранты и женщины из числа меньшинств. |
The Human Rights Committee and several treaty bodies have also noted that Roma living in the Czech Republic have for long time suffered from various forms of discrimination. |
Комитет по правам человека и ряд договорных органов также отметили, что проживающие в Чешской Республике рома уже давно подвергаются различным формам дискриминации. |
About eight out of ten women living in a household with children under age 15 bear full responsibility for the domestic work. |
Примерно восемь женщин из десяти, проживающие в семьях с детьми до 15 лет, в одиночку несут груз домашних обязанностей. |
This secondary education programme covers 7th to 9th grade and uses an alternative methodology for adolescents and young people aged 14 to 20 living in rural areas throughout the country. |
В рамках этой программы среднего образования обучение по программе седьмого - девятого классов по специальным методикам проходят подростки и молодежь в возрасте от 14 до 20 лет, проживающие в сельских районах по всей стране. |
The livelihood of some groups of the population, especially those living in remote, mountainous and disaster-prone areas, still encounters many hardships. |
Некоторые группы населения, особенно проживающие в удаленных, горных и затрагиваемых бедствиями районах, по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в повседневной жизни. |
Indigenous women living in rural and remote areas also have a disproportionate level of disadvantage on a wide range of indicators. |
Проживающие в сельских и отдаленных районах женщины из числа коренного населения также находятся в непропорционально уязвимом положении по широкому кругу показателей. |
The aim is to integrate families living in extreme poverty into the mainstream of development by building capacities, guaranteeing education, health and nutrition services and improving quality of life. |
Эта программа ориентирована на семьи, проживающие в условиях крайней нищеты, и предусматривает их вовлечение в процесс национального развития путем укрепления возможностей, обеспечения доступа к услугам в области образования, здравоохранения и питания в целях повышения качества их жизни. |
Almost half of the households occupying such units are young single-person households (students), mainly living in metropolitan areas and medium-sized towns. |
Почти половина семей, живущих в таких помещениях, - это молодые люди (студенты), проживающие отдельно, главным образом в крупных городских районах и средних по размеру населенных пунктах. |
Determining the prevalence and incidence, however, is extremely difficult as fistula usually afflicts the most marginalized - poor, young, often illiterate women and girls living in rural areas - and usually requires clinical screening to diagnose. |
Вместе с тем чрезвычайно трудно определить уровни распространенности и заболеваемости, поскольку от свищей обычно страдают наиболее маргинализованные группы (бедные, молодые, нередко неграмотные женщины и девочки, проживающие в сельских районах), а для диагностирования, как правило, необходимо проводить клиническое обследование. |
Groups that are discriminated against, especially those living in rural or remote areas, experience disparities in terms of access to sanitation and drinking water. |
Группы, подвергающиеся дискриминации, особенно проживающие в сельских или отдаленных районах, сталкиваются с проявлениями неравенства в плане доступа к санитарным услугам и питьевой воде. |
Women, especially women living in poverty, face multiple, overlapping and variable obstacles to their enjoyment of rights due to care responsibilities they carry throughout their life cycle. |
Женщины, особенно проживающие в условиях нищеты, сталкиваются с многочисленными, взаимосвязанными и различными факторами, препятствующими осуществлению их прав в силу выполнения обязанностей по уходу на протяжении всей жизни. |
On the question of the diaspora tax, Eritrea reported that Eritrean citizens living abroad had now started to send their payments directly to Asmara while the Government finalized a new administrative procedure for the collection of taxes. |
По вопросу о «диаспорном налоге» Эритрея сообщила о том, что эритрейские граждане, в настоящее время проживающие за границей, начали непосредственно переводить свои платежи в Асмэру, тогда как правительство окончательно разработало новую административную процедуру для взимания налогов. |
The Committee notes that Rwandans living abroad, who account for a sizeable proportion of the Rwandan population, cannot be elected at elections of the State party. |
Комитет отмечает, что проживающие за рубежом граждане Руанды, на которых приходится значительная часть руандийского населения, не могут быть избранными на проходящих в государстве-участнике выборах. |
The Committee encourages the State party to consider adopting all the necessary measures to ensure that Rwandans living abroad can be elected at elections of the State party. |
Комитет обращается к государству-участнику с призывом рассмотреть возможность принятия всех необходимых мер к тому, чтобы проживающие за рубежом граждане Руанды имели возможность быть избранными на проходящих в государстве-участнике выборах. |