Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающие

Примеры в контексте "Living - Проживающие"

Примеры: Living - Проживающие
(c) Review the 2012 Code of Persons and Family with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions; с) пересмотреть Кодекс о личности и семье 2012 года, с тем чтобы распространить действующие правовые положения на пары, проживающие в свободном союзе;
He wished to know whether the indigenous peoples living in Paraguay had the right to establish and supervise their own educational systems and institutions providing instruction in their own language, in line with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Ему хотелось бы узнать, имеют ли проживающие в Парагвае коренные народы право открывать и контролировать свои собственные учебные системы и заведения, где обучение ведется на их родном языке, как это предусмотрено в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Though near parity has been achieved between girls and boys in primary school enrolment, children from ethnic minorities, the disabled, and children living in remote areas remain excluded from education in many countries. И несмотря на то, что в сфере охвата начальным образованием было достигнуто приблизительное равенство между мальчиками и девочками, во многих странах дети, относящиеся к этническим меньшинствам, дети-инвалиды и дети, проживающие в удаленных районах, по-прежнему не имеют доступа к образованию.
We are speaking, then, of a rural population of around 3.2 billion persons, of whom more than 1.6 million are women living in the rural areas of the world. Следовательно речь идет о сельском населении численностью порядка 3,2 млрд. человек, из которых более 1,6 млрд. составляют женщины, проживающие в сельских районах.
All children living in Greece enjoyed the right to education, regardless of their parents' or legal guardians' legal status; foreign children living in Greece were subject to minimum compulsory schooling under the same conditions as Greek nationals. Все дети, проживающие в Греции, имеют право на образование, независимо от правового статуса их родителей или официальных опекунов; дети из числа иностранцев, проживающие в Греции, обязаны получать минимальное образование, обязательное для всех, на тех же условиях, что и греческие граждане.
Mr. Sevim said that the Committee's concerns centred on two different groups of migrants - Sri Lankan migrants living abroad and foreign migrants living in Sri Lanka - and the steps being taken by the Sri Lankan Government to protect their rights. Г-н Севим говорит, что обеспокоенность Комитета вызывают две отличающиеся друг от друга группы мигрантов - шри-ланкийские мигранты, проживающие за рубежом, и иностранные мигранты, проживающие в Шри-Ланке, - а также меры, предпринимаемые правительством Шри-Ланки по защите их прав.
There is also a very small disparity related to place of birth, with rural women and women living in the southern part of the country and in semi-arid regions displaying a slightly shorter interval between births than women living in other regions. Есть также некоторые расхождения между показателями по месту рождения, когда сельские женщины и женщины, проживающие в южной части страны и в полузасушливых регионах, показывают более короткий интервал между рождениями, чем женщины, проживающие в других регионах.
COE/ECRI stated that there is in Monaco's employment sector a system of priority: firstly for citizens, followed by their spouses, non-citizens living in Monaco, then French citizens from the neighbouring municipalities, and lastly non-Monegasques living outside the Principality and these municipalities. ЗЗ. КРН-СЕ заявила, что на рынке труда Монако действует принцип приоритетности: вначале - граждане, затем - их супруги, затем - проживающие в Монако неграждане, затем - французы из приграничных районов и, наконец, немонегаски, проживающие за пределами Княжества в непограничных районах.
Those living in other districts within the Fukushima Prefecture and in neighbouring prefectures were estimated to have received comparable or lower doses; even lower doses were estimated to have been received elsewhere in Japan. Те, кто проживали в других районах в префектуре Фукусима и в соседних префектурах, получили, по оценкам, сопоставимые или более низкие дозы; еще более низкие дозы, по оценкам, получили лица, проживающие в других районах Японии.
The report contained a detailed account of measures taken to assist minorities living in the south-east of the country. He would like to know if special measures were also taken on behalf of the other small ethnic minorities living in other regions of the country. Г-н Шахи отмечает, что доклад подробно рассказывает о мерах, принятых на благо меньшинств, которые проживают на юго-востоке страны, и выражает пожелание узнать, пользуются ли другие этнические небольшие меньшинства, проживающие в других регионах, также специальными мерами.
The Committee is also concerned about the discrimination that appears to be experienced by children born out of wedlock, children with disabilities, children living and/or working on the streets, and children living in rural areas. Кроме того, Комитет обеспокоен дискриминацией, которой, как представляется, подвергаются дети, рожденные вне брака, дети-инвалиды, дети, живущие и/или работающие на улице, и дети, проживающие в сельских районах.
Women living in rural areas are afforded the same rights as women living in urban areas in keeping with the Constitution of the Bahamas; their location might be different but their rights are the same. Женщины, живущие в сельских районах, имеют те же права, что и женщины, проживающие в городах, что соответствует Конституции Багамских Островов; их права не зависят от места проживания.
Given their ability to vote in United States presidential and congressional elections, Puerto Ricans living in the United States, who now outnumbered those living on the island, would undoubtedly have more influence than ever before on their homeland's ultimate political status. Учитывая их право голосовать на президентских и парламентских выборах в Соединенных Штатах, проживающие в Соединенных Штатах пуэрториканцы, число которых в настоящее время превышает число жителей острова, будут иметь возможность, как никогда ранее, влиять на итоговый политический статус своей родины.
The State effects a balanced approach to improving the status of women living in the city as well as women living in rural areas, although it takes heed of the special problems that rural women encounter. Государством обеспечивается сбалансированный подход к улучшению положения женщин, проживающих как в городе, так и в сельской местности, однако им принимаются во внимание особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины, проживающие в сельской местности.
Nevertheless, the Committee regrets the insufficient official data on the number of children with disabilities in the State party and that children with disabilities living in remote areas do not have access to the same level of services as children living in other parts of the country. Тем не менее Комитет сожалеет о том, что данные о количестве детей-инвалидов в государстве-участнике являются недостаточными и что дети-инвалиды, проживающие в отдаленных районах имеют более ограниченный доступ к услугам по сравнению с детьми, проживающими в других частях страны.
The Committee is concerned that children and adolescents living in reception centres do not receive satisfactory treatment from psychiatric services and that the waiting time before receiving such services is long (art. 12). Комитет обеспокоен тем, что дети и несовершеннолетние, проживающие в центрах по приему, не получают удовлетворительного лечения от служб психиатрической помощи, а также длительностью ожидания такой помощи (статья 12).
Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty among women, in particular women from marginalized groups, such as older women living in rural areas. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях борьбы с нищетой среди женщин, в частности женщин, относящихся к маргинализованным группам, таким как пожилые женщины, проживающие в сельских районах.
A total of 100 women (members of NGOs and women's organizations, in addition to housewives living in the vicinity of the organization) from all parts of the island were invited to the celebration. На мероприятие приглашались в общей сложности 100 женщин (члены НПО и женских организаций, а также домохозяйки, проживающие недалеко от организации) со всех частей острова.
The most vulnerable are families and children living in the urban slums, in the arid lands of northern Kenya and in areas of the country worst affected by HIV. Наиболее уязвимыми являются семьи и дети, проживающие в городских трущобах, в засушливых районах в северной части Кении и в районах страны, которые наиболее пострадали от распространения ВИЧ.
The introduction and continued expansion of social protection schemes provided a safety net for the most socially vulnerable population groups, including families living in poverty, old-age pensioners and people with disabilities. Введение и дальнейшее расширение механизмов социальной защиты обеспечило систему социальной защиты для наиболее социально уязвимых групп населения, включая семьи, проживающие в условиях нищеты, пенсионеров по старости и инвалидов.
This is how everyone's dignity and rights can be respected. (Participants from the Philippines, living in informal settlements in cemeteries and under bridges.) Так можно достичь уважения достоинства и прав каждого». (Участники из Филиппин, проживающие в неформальных поселениях на кладбищах и под мостами.)
(a) Taking prompt measures to ensure that all families living in informal settlements are provided with adequate and affordable housing and have access to safe drinking water and sanitation; а) незамедлительному принятию мер к тому, чтобы все семьи, проживающие в неформальных поселениях, были обеспечены надлежащим и доступным жильем и имели доступ к питьевой воде и средствам санитарии;
The Committee notes the amendments to the Citizenship Act on 17 March 2012, which simplified naturalization procedures for certain categories of foreigners such as foreign spouses of Kyrgyz nationals and foreigners who have been living in the country for five years or more. Комитет отмечает поправки, внесенные 17 марта 2012 года в Закон о гражданстве, упрощающие процедуры натурализации для некоторых категорий иностранцев, таких как супруги кыргызских граждан или иностранцы, проживающие в стране в течение пяти или более лет.
Women living in segregated settlements were least likely to receive an old-age pension but this settlement type also had more recipients of invalidity pensions than other types of settlement. Женщины, проживающие в изолированных поселениях рома, реже всего получали пенсию по возрасту, в то же время в таких поселениях было больше всего получателей пенсий по инвалидности.
Mr. Mukhammadiev (Uzbekistan) said that the Inter-Ethnic Cultural Centre of Uzbekistan, which had been founded in 1992, was responsible for coordinating the activities of around 140 cultural centres representing national or ethnic groups living in Uzbekistan. Г-н Мухаммадиев (Узбекистан) говорит, что созданный в 1992 году Межэтнический культурный центр Узбекистана отвечает за координацию работы около 140 культурных центров, представляющих национальные или этнические группы, проживающие в Узбекистане.