Mr. Avtonomov asked whether the ethnic minorities living on the Aral Sea coast had access to assistance for groups in the region or whether there were disparities in the allocation of assistance. |
Г-н Автономов спрашивает, имеют ли этнические меньшинства, проживающие на побережье Аральского моря, доступ к различным видам помощи, предназначенной для жителей этого региона, а также имеются ли диспропорции в выделении этой помощи. |
Under the Electoral Act, Uruguayan citizens living abroad must travel to the national territory to exercise their right to vote, although their residence abroad does not deprive them of this constitutional right. |
В соответствии с законом о выборах уругвайские граждане, проживающие за рубежом, должны возвращаться на национальную территорию для осуществления своего права голоса; при этом проживание за границей не влечет за собой утраты этого конституционного права. |
Mr. Diaconu asked whether indigenous communities living in one of the traditional areas on the Government's list enjoyed privileged access to the natural resources contained in those areas and whether the territories concerned were adjacent, thereby permitting the seasonal migration of reindeer herds. |
Г-н Диакону спрашивает, имеют ли общины коренных народов, проживающие на одной из традиционных территорий, внесенных в составленный правительством перечень, преимущественный доступ к природным ресурсам данной территории и являются ли соответствующие территории смежными, что позволяет осуществлять перегон оленьих стад. |
The rights of the disabled and older persons were also protected by law and in a recent initiative consulates abroad collect alimony and support payments from fathers living outside the country. |
Права инвалидов и пожилых лиц также защищаются на основе законов, и благодаря последней инициативе консульские службы за рубежом обеспечивают, чтобы отцы, проживающие за рубежом, выплачивали алименты и причитающиеся суммы. |
Among those desiring no more children, a large percentage are women working in agriculture, those less educated and those living in the north and central regions of the country. |
Среди тех, кто не желает больше иметь детей, значительный процент составляют женщины, работающие в сельском хозяйстве, менее образованные женщины и женщины, проживающие в северных и центральных районах страны. |
A number of studies have shown that children who are living in households with sick or dying parents are often more vulnerable, disadvantaged, malnourished and less likely to go to school than children who have actually lost their parents. |
Ряд исследований показал, что дети, проживающие в домашних хозяйствах с больными или умирающими родителями, зачастую находятся в более уязвимом и неблагоприятном положении, недоедают и, скорее всего, не смогут посещать школу по сравнению с детьми, которые фактически потеряли своих родителей. |
As noted in the initial report, the ethnic minorities living in Georgia have their own NGOs, cultural and cultural and charitable societies, both in the capital and in the various regions of Georgia. |
Как отмечалось в упомянутом докладе, проживающие в Грузии национальные меньшинства имеют свои неправительственные организации, культурные и культурно-благотворительные общества, как в столице, так и в отдельных регионах. |
Indigenous persons with disabilities in New South Wales, Australia, have expressed fear that living in Government-owned or Government-run accommodation, away from their families and communities, is akin to the historical removal of Aboriginal people from their communities. |
Инвалиды коренных национальностей, проживающие в Новом Южном Уэльсе (Австралия), выразили опасение, что проживание в государственных или курируемых государством заведениях, вдали от их семей и общин, сравнимо с выселением в прошлом аборигенных народов из их общин. |
Frustration was expressed over the fact that there are no sport facilities or meeting places for youth in many towns, and that young people who live in small villages and poor municipalities do not get the same opportunities as those living in the capital city, Nuuk. |
Выражалось сожаление в связи с тем, что во многих городах нет спортивных объектов и мест для общения молодежи и что молодые люди, проживающие в небольших деревнях и бедных населенных пунктах, не имеют равных возможностей с жителями столицы Нуука. |
The 2008 Ghana Demographic and Health Survey report has indicated that women and men in rural areas were more likely to be employed than those living in urban areas as at that time of the survey. |
В докладе об обследовании в области народонаселения и здравоохранения в Гане 2008 года отмечалось, что на момент проведения обследования мужчины и женщины, проживающие в сельских районах, были в большей степени обеспечены работой, чем жители городских районов. |
Indeed, resolution 2002/68, which created the mandate of the Working Group, stipulated in paragraph 8 (a) that the latter was "to study the problems of racial discrimination faced by people of African descent living in the diaspora". |
Действительно, в пункте 8 а) резолюции 2002/68, в которой был сформулирован мандат Рабочей группы, говорилось о том, что последняя должна "изучить проблемы расовой дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения, проживающие в условиях диаспоры". |
Stateless children, refugee children and displaced children living in Turkmenistan are entitled to social security and social protection, medical care and education on the same footing as Turkmen citizens. |
Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, проживающие в Туркменистане, имеют право на социальное обеспечение и социальную защиту, медицинскую помощь и образование наравне с гражданами Туркменистана. |
With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. |
Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |
Finally, Mr. Tang Chengyuan considered that it was difficult to believe that certain minorities, living in remote areas and in under extremely difficult economic conditions, actually enjoyed equal status, since in practice racial discrimination could take very different forms, direct or indirect. |
И, наконец, г-н Тан Чэньюань считает, что трудно поверить в то, что некоторые меньшинства, проживающие в отдаленных районах в чрезвычайно трудных экономических условиях, пользуются равным статусом, поскольку на практике расовая дискриминации может принимать самые различные формы, прямые или косвенные. |
Efforts are under way in building development group villages, for instance, in Phaxay and Phou Kout districts, Xiengkhouang province, in order to facilitate the development endeavours of ethnic groups, including those living in the distant and isolated areas. |
Предпринимаются усилия по созданию деревень группы развития - например, в районах Пхасай и Пхоу Кут, провинции Сиангкхуанг - с целью содействия предпринимаемым этническими группами усилиям по развитию, включая группы, проживающие в удаленных и обособленных районах. |
Rural women have the same rights as rural men, and women and men living in urban areas, to access government services, including social assistance, education and health care. |
Женщины, проживающие в сельской местности, пользуются теми же правами, что и сельские мужчины, и так же, как и женщины и мужчины, проживающие в городских районах, получают доступ к государственным услугам, включая социальную помощь, образование и медицинское обслуживание. |
4.12 As to the alleged violation of article 26 of the Covenant, the State party submits that the author maintained that he did not enjoy the same protection of the law as Austrians living in Austria, but failed to set out how he was discriminated against. |
4.12 Что касается предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор, уверяя, что он не пользуется такой же защитой закона, как австрийцы, проживающие в Австрии, не смог показать, каким образом он был подвергнут дискриминации. |
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language. |
Государства совместно с коренными народами принимают действенные меры для того, чтобы принадлежащие к коренным народам лица, в особенности дети, в том числе проживающие вне своих общин, имели, когда это возможно, доступ к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
The workers living in remote regions of the Far North, Siberia, the Far East, had privileges or free-of-charge travel to any point of the USSR once in one year. |
Работники, проживающие в отдаленных районах Крайнего Севера, Сибири, Дальнего Востока, имели льготы или бесплатный проезд в любую точку СССР один раз в году. |
The event is part of the Miss Lebanon pageant, and is open to young women who are Lebanese or of Lebanese origin, living in countries of the overseas Lebanese community. |
Это мероприятие является частью конкурса Мисс Ливан и в нём могут принять участие девушки из Ливана или имеющих ливанские корни, но проживающие в других странах в ливанских сообществах. |
By contrast, the rebel leaders and former dignitaries living abroad travel the world for purposes of political and diplomatic propaganda to increase the country's isolation. |
повстанцев и деятели прежнего режима, проживающие за пределами страны, свободно путешествуют по миру в целях ведения политической и дипломатической пропаганды, с тем чтобы добиться еще большей изоляции страны. |
The Serbs living in the areas under Croat control have been increasingly drafted to the Croat military forces and are being deployed most often in the areas adjoining the United Nations protected areas (UNPAs), as well as in the former Bosnia and Herzegovina. |
Сербы, проживающие в районах под хорватским контролем, все чаще призываются на службу в хорватские вооруженные силы и направляются, как правило, в зоны, примыкающие к районам, охраняемым Организацией Объединенных Наций (РОООН), а также в бывшую Боснию и Герцеговину. |
(e) People moving to and living in the rapidly expanding towns and cities of the world are particularly vulnerable to the risks posed by natural hazards. |
е) люди, мигрирующие в растущие быстрыми темпами населенные пункты и города планеты и проживающие в них, особенно уязвимы для рисков, связанных с естественными опасностями. |
Subsequently, the soldiers and settlers living in the area uprooted the olive saplings. (Ha'aretz, 8 January 1995) |
Впоследствии военнослужащие и поселенцы, проживающие в районе, выкопали саженцы оливковых деревьев. ("Гаарец", 8 января 1995 года) |
Persons belonging to the Albanian minority living outside the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija but within the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro exercise their rights as guaranteed by the constitutions of these two republics and take part in their parliamentary deliberations. |
Лица, принадлежащие к албанскому меньшинству и проживающие за пределами территории Автономной провинции Косово и Метохия, но в пределах Республики Сербии и Республики Черногории, осуществляют свои права, гарантированные им конституциями этих двух республик и принимают участие в парламентских обсуждениях. |