Evacuation 75. Parents living in zones of armed conflict can become so concerned for the safety of their children that they decide to evacuate them, sending them to friends or relatives or having them join large-scale programmes. |
Родители, проживающие в зонах вооруженного конфликта, могут быть в такой степени обеспокоены за безопасность своих детей, что это может послужить причиной принятия ими решения об их эвакуации, об их отправке к друзьям или родственникам или о распространении на них мероприятий в рамках широкомасштабных программ. |
Two staff members performing the same duties in the same office, but living in different entities, could thus receive different salaries. |
Таким образом, два сотрудника, выполняющих одинаковые обязанности в одном и том же учреждении, но проживающие в разных местах, могут получать различные оклады. |
I am writing to draw your attention to the events in the region of Gorski Kotar, part of the Republic of Croatia, with the majority Serbian population in eight local communities (175 villages) living outside the United Nations protected areas (UNPAs). |
Я пишу, чтобы обратить Ваше внимание на события в регионе Горски-Котар, который является частью Республики Хорватии, и в восьми местных общинах которого (175 деревень) большинство населения составляют сербы, проживающие за пределами районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН). |
The ethnic Croats living in the territory of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", who are an indigenous population, have no desire to relinquish their ancestral homes or their property. |
Этнические хорваты, проживающие в пределах территории "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" и являющиеся частью коренного населения, не хотят отказываться от домов своих предков и от своей собственности. |
The Secretary-General of ITU hopes that the signing of this Agreement is an indication that France may soon ratify the 1947 Convention, thus putting an end to the distressing problem facing all officials of Geneva-based specialized agencies living in France. |
Генеральный секретарь МСЭ выражает надежду, что такое подписание является предвестником ратификации Францией в ближайшее время Конвенции 1947 года, что таким образом окончательно решит ту неприятную проблему, с которой столкнулись все проживающие во Франции служащие специализированных учреждений со штаб-квартирой в Женеве. |
Ukrainians living as a national minority in neighbouring countries were less well protected than national minorities in the territory of Ukraine. |
Украинцы, проживающие на территории соседних стран и относящиеся там к национальным меньшинствам, защищены менее надежно, нежели национальные меньшинства на территории самой Украины. |
Similarly, in early June 1992, defeated supporters of the opposition living in Kulyab were forced to flee to Dushanbe, and the remaining ones suffered continued attacks. |
Аналогичным образом, в начале июня 1992 года подверженные сторонники оппозиции, проживающие в Кулябе, были вынуждены бежать в Душанбе, а оставшиеся подвергались постоянным нападениям. |
Holders of such identity cards were granted by the legislators an even narrower range of rights than stateless persons and the citizens of other States living in that country. |
Обладатели такого паспорта получили из рук законодателей еще меньший объем прав, чем апатриды и граждане других государств, проживающие в этой стране. |
Greek Cypriots and Maronites living in the north may go to the south at any time after notifying the police station in the area where they reside. |
Киприоты-греки и марониты, проживающие на севере, могут в любое время выезжать на юг, представив предварительное уведомление в полицейский участок в том районе, в котором они проживают. |
This means that married couples, registered partnerships, couples living together, and single mothers or fathers with children are all considered families. |
Это означает, что к семьям относятся семейные пары, зарегистрированные партнерства, пары, проживающие вместе, а также матери или отцы-одиночки с детьми. |
Vulnerable groups in respect of housing are large families, young families, and those living in the cities. |
К уязвимым группам с точки зрения жилищных условий относятся большие семьи, молодые семьи и семьи, проживающие в городах. |
All children up to three years of age, and up to 15 years for those living in the territory contaminated by radionuclides are given free medication at out-patient clinics. |
Все дети до трехлетнего возраста, а проживающие на загрязненной радионуклидами территории до 15-летнего возраста, получают бесплатно медикаменты при амбулаторном лечении. |
It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование. |
Foreign wage-earners living in Switzerland with their families are entitled to family allowances in all cantons, under the same conditions as Swiss workers. |
Иностранные работники, проживающие в Швейцарии со своей семьей, приобретают право на получение семейных пособий во всех кантонах на тех же условиях, что и работники, имеющие швейцарское гражданство. |
For nine months, Eritrean troops have remained in those Ethiopian territories and Ethiopian citizens living in those areas have had to endure 300 days of Eritrean occupation. |
На протяжении девяти месяцев эритрейские войска занимали эти эфиопские территории, и граждане Эфиопии, проживающие в этих районах, были вынуждены в течение 300 дней испытывать тяготы эритрейской оккупации. |
Indigenous children living outside their communities [have the right to be provided] [an education] shall/should have reasonable access to education in their own culture and language. |
Дети коренных народов, проживающие вне своих общин, [имеют право на получение] [образование] имеют/следует предоставить должный доступа к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
According to the authors, the fact that former Dutch citizens now living in Australia, Canada and New Zealand benefit from other privileges, entails discrimination. |
По мнению авторов, то, что бывшие граждане Нидерландов, ныне проживающие в Австралии, Канаде и Новой Зеландии, пользуются иными льготами, является дискриминацией. |
It should be noted, however, that in some cases, there is little initiative on the part of the Greek Cypriots living there to improve matters with their own means. |
Однако следует отметить, что в некоторых случаях киприоты-греки, проживающие в этом районе, не проявляют достаточной инициативы для улучшения положения дел за счет своих собственных средств. |
In order to cut the main links between the insurgent groups and the civilian population, SLORC has forced entire communities living in the border area between Myanmar and Thailand to move to relocation sites which are subject to tight military control. |
Для изоляции групп повстанцев от гражданского населения ГСВП принуждает переезжать в предназначенные для переселенцев места, находящиеся под жестким военным контролем, целые общины, проживающие в районе границы между Мьянмой и Таиландом. |
Women in rural areas are not necessarily identified as women farmers, although the latter are the largest percentage of women living and working in areas depending on agriculture. |
Женщины, проживающие в сельских районах, отнюдь не обязательно заняты в сельском хозяйстве, хотя фермерским трудом занята основная часть женщин, проживающих и работающих в районах, зависящих от сельского хозяйства. |
It has been the policy of successive British Governments that members of the ethnic minorities living in Britain should have the same opportunities to contribute to and benefit from society, whatever their ethnic origins. |
Одно за другим британские правительства проводили политику, согласно которой этнические меньшинства, проживающие в Великобритании, должны иметь одинаковые возможности, способствовать развитию общества и пользоваться его благами независимо от их этнического происхождения. |
Persons currently living in the region voted at 193 polling stations in the region, including 30 locations for absentee voting for authorities outside the region. |
Проживающие в настоящее время в районе лица голосовали в 193 избирательных пунктах района, включая 30 участков для голосования по открепительным талонам за кандидатов в органы за пределами района. |
The house of a stable and peaceful Bosnia and Herzegovina, however, can be completed only if all those living in the country - Bosniacs, Croats and Serbs - join in its construction. |
Однако процесс создания стабильной и мирной Боснии и Герцеговины может быть завершен лишь в том случае, если все группы населения, проживающие в стране - боснийцы, хорваты и сербы, - объединят свои усилия в рамках этого процесса. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina, whether living there or abroad, will be given the opportunity to check whether their names appear on the provisional voters list. |
Все граждане Боснии и Герцеговины, проживающие в стране или за рубежом, будут иметь возможность проверить, включены ли их фамилии в предварительный список избирателей. |
Also, the argument of proximity to schools is used, whereby it is claimed that only those living within a certain radius relative to the school may be enrolled. |
Кроме того, приводится аргумент близости школ, в соответствии с которым зачисляться могут лишь дети, проживающие на определенном расстоянии от школы. |