Regarding voting rights, he enquired whether Guatemalans living abroad were entitled to vote in elections in Guatemala and, if not, whether there were any plans to allow them to do so. |
Касаясь избирательных прав, он спрашивает, имеют ли граждане Гватемалы, проживающие за рубежом, право участвовать в голосовании в ходе выборов в Гватемале, и если нет, то планируется ли принятие мер для обеспечения им такого права. |
Mr. El-Borai asked what form of identification Paraguayans living abroad had to present in order to exercise their right to vote, given that a passport was often rejected. |
Г-н Эль-Бораи спрашивает, какой тип удостоверения личности проживающие за рубежом парагвайцы должны представлять для осуществления своего избирательного права, учитывая, что паспорт зачастую не допускается. |
March 20, 2014. Ethnic Czechs living in Volyn and Zhytomyr provinces (according to unofficial data, between 10,000 and 20,000 Czechs live in Ukraine) appealed to the Czech authorities with a request for repatriation. |
20 марта 2014 г. этнические чехи, проживающие в Волынской и Житомирской областях (по неофициальным данным, на Украине проживают от 10 до 20 тысяч чехов), обратились к властям Чехии с просьбой о репатриации. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. |
С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
Subsequently, 67 of the 71 founding members, living in 12 different cities in Belarus, were reportedly summoned by drug or traffic police for a "conversation". |
После этого 67 из 71 его учредителя, проживающие в 12 разных городах Беларуси, согласно сообщениям, были вызваны на "беседу" в органы наркоконтроля или ГАИ. |
Increasingly, Governments are recognizing the need to engage with socially marginalized or disempowered groups, such as those living in informal settlements or engaged in the informal economy, young people and indigenous groups and ethnic minorities. |
Правительства все чаще признают необходимость взаимодействия с социально изолированными или лишенными соответствующих возможностей группами, такими как лица, проживающие в неофициальных поселениях или задействованные в теневой экономике, молодые люди и группы из числа коренных народов и представители этнических меньшинств. |
The delegation of the Maldives highlighted that all migrant workers living in the country, who became HIV positive while working there, were provided with free HIV treatment and care. |
Делегация Мальдивских островов подчеркнула, что все проживающие в стране рабочие-мигранты, которые были инфицированы ВИЧ во время работы там, могут воспользоваться бесплатным лечением и уходом в контексте ВИЧ. |
However, many people in rural areas, especially those belonging to poor and disadvantaged groups or living in areas far from sources, are yet to obtain access to perennial supply of safe drinking water. |
Однако многие жители сельских районов, особенно принадлежащие к неимущим и обездоленным группам или проживающие в районах, удаленных от источников, еще не имеют постоянного доступа к безопасной питьевой воде. |
The Committee is concerned at reports that a number of persons with disabilities, especially those living in rural areas and in long-term institutional settings, do not have identity cards and, sometimes, have no name. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые инвалиды, особенно проживающие в сельской местности и учреждениях долговременного ухода, не имеют удостоверений личности, а иногда и имен. |
In 13 countries, the population living in this kind of housing estate was classified as living in a private household, whereas in in 17 countries the population was classified as living in an institutional household. |
В 13 странах лица, проживающие в таких жилищных комплексах, классифицировались как проживающие в частном домохозяйстве, в то время как в 17 странах они считались проживающими в институциональном домохозяйстве. |
Above all, because a very high percentage of Haitian migrants, those entering and remaining illegally on Dominican soil, do not have the same official status as those living legally in the country. |
Прежде всего, следует иметь в виду, что в Доминиканской Республике очень высока доля нелегально въехавших и проживающих там гаитянских мигрантов, и формально условия их пребывания не могут быть такими же, какие имеют лица, проживающие в стране на законных основаниях. |
He wished to know what steps would be taken to inform minorities and indigenous peoples living in the State party's territory of the concluding observations regarding Uruguay which the Committee would adopt at the end of the session. |
Он желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы меньшинства и коренные народы, проживающие на территории государства-участника, получили информацию о заключительных замечаниях Комитета по докладу Уругвая. |
During the periods of high economic growth (1990-1997 and 2004-2008), the ratio of employment opportunity (in the informal sector) has declined by 0.2% per year as women living in rural areas left low-quality jobs. |
В периоды высоких темпов экономического роста (1990 - 1997 годы и 2004 - 2008 годы) коэффициент занятости (в неформальном секторе) ежегодно сокращался на 0,2 процента, поскольку проживающие в сельских районах женщины оставляли низкокачественные рабочие места. |
The study showed that the poorest were discriminated against with regard to access to piped water on premises, and that that was especially true for the poorest living in rural areas. |
Исследование показало, что беднейшие слои населения, особенно проживающие в сельских районах, подвергаются дискриминации с точки зрения доступа к водопроводной воде в помещениях. |
For example, decisions regarding the provision of education or health care must take into account, inter alia, the availability of adequate infrastructure and accessibility to enable use by persons with disabilities and those living in rural or remote areas. |
Например, при принятии решений, касающихся оказания услуг в области образования или здравоохранения, следует, в частности, учитывать наличие адекватной инфраструктуры и доступа, с тем чтобы ими могли пользоваться инвалиды и люди, проживающие в сельских или отдаленных районах. |
Minorities living in the KRG region, and disputed areas under the de facto control of the Kurdish security forces, report wide-spread discrimination in access to employment and public services. |
Меньшинства, проживающие в КР и спорных районах, фактически находящихся под контролем курдских сил безопасности, сообщают о широко распространенной дискриминации в доступе к занятости и государственным услугам. |
Thus, blacksmiths, sweepers, serfs, migratory communities, residents living in areas where rice was not grown, highlanders, etc., were discriminated against. |
Таким образом, кузнецы, метельщики, крепостные, миграционные общины, лица, проживающие в районах, где не выращивается рис, горцы и прочие подвергались дискриминации. |
CESCR was concerned that a large percentage of households in rural areas, as well as refugees living in camps, did not have ready access to safe drinking water and sanitation. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что большая доля домохозяйств в сельских районах, а также люди, проживающие в лагерях беженцев, не имеют непосредственного доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
NGOFHR stated unaccompanied minors between the ages of 15 and 18 years living in asylum centres under the care of the immigration authorities, are vulnerable to exploitation and trafficking. |
НФНПОПЧ заявил, что несовершеннолетние в возрасте от 15 до 18 лет, проживающие без сопровождающих в центрах для просителей убежища под опекой иммиграционных властей, не защищены от эксплуатации и торговли людьми. |
Poor women and girls living in rural areas and in poor urban settlements are negatively affected by stark gaps on several indicators, including enrolment in education, maternal mortality and access to services such as water and sanitation. |
Малоимущие женщины и девочки, проживающие в сельских и в бедных городских районах, сталкиваются с серьезными проблемами по нескольким показателям, включая поступление в учебные заведения, материнскую смертность и доступ к таким услугам, как водоснабжение и санитария. |
For instance, many poor people, especially those living in the country's vast rural regions, do not have adequate access to even the most basic health services. |
Например, многие беднейшие слои населения, особенно проживающие в обширных сельских районах страны, не имеют адекватного доступа даже к самым элементарным медицинским услугам. |
Although it contained adequate means for combating forced marriages concluded at home, French law needed to be empowered to address situations (constituting a majority of forced marriage cases) in which women living in France suffer that type of violence abroad. |
Французское право располагало необходимыми инструментами для борьбы против насильственных браков, заключенных на территории страны, однако необходимо было также иметь возможность реагировать на ситуации, когда такого рода насилию женщины, проживающие во Франции, подвергаются за границей. |
A third issue that must be addressed in this chapter is the situation facing many Haitians who are living abroad and risk becoming stateless, according to the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Haiti. |
Третьим аспектом, который нужно рассмотреть в этой главе, являются условия, в которых вынуждены жить многие гаитянцы, проживающие за границей и рискующие стать апатридами, как сообщил представитель в Гаити Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
On the other hand, internally displaced persons currently living in private accommodation have largely been left out of the Government's current housing programmes, despite the fact that many live in inadequate housing situations. |
С другой стороны, внутренне перемещенные лица, проживающие в настоящее время в частном секторе, остаются за пределами нынешних правительственных программ обеспечения жильем, хотя многие проживают в неадекватных условиях. |
The Special Rapporteur on Cambodia noted that communities living in resettlement sites reported inadequate housing, challenges in gaining access to health and education facilities, and, most notably, significant difficulties in generating livelihood options. |
Специальный докладчик по Камбодже отметил, что общины, проживающие в местах расселения, сообщают о недостаточном жилье, проблемах с получением доступа к медицинским и образовательным заведениям и, что наиболее заметно, значительных трудностях с приносящими доход видами деятельности. |