Citizens of Azerbaijan living abroad, including migrant workers, were registered by the country's consular services, which also provided them with information on the protection of their rights while in other countries. |
Граждане Азербайджана, проживающие за рубежом, в том числе трудящиеся-мигранты, регистрируются консульскими службами своей страны, которые снабжают их информацией о защите их прав при нахождении в других странах. |
Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. |
Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
As a consequence of extreme inequality in access to land, indigenous people and poor peasant farmers or agricultural workers living in rural areas account for the large majority of the hungry and malnourished. |
Вследствие крайнего неравенства в доступе к земле именно коренное население и малоимущие фермеры-крестьяне или сельскохозяйственные рабочие, проживающие в сельских районах, составляют подавляющее большинство голодающих и недоедающих людей. |
Households and communities living without access to sanitation and water services also tend to suffer from a range of other deprivations, such as lack of education or health care and lost productivity. |
Домашние хозяйства и общины, проживающие без доступа к санитарным услугам и водоснабжению, также имеют тенденцию подвергаться целому ряду других лишений, таких как низкий уровень образования, отсутствие медицинских услуг и утрата трудоспособности. |
The process ensures that information accurately reflects the problems faced by those living in slums, and communities can make use of these data when negotiating improved services with local municipalities. |
Данный процесс позволяет обеспечить, чтобы собранная информация точно отражала проблемы, с которыми сталкиваются лица, проживающие в трущобах, и общины могут использовать эти данные в переговорах по улучшению обслуживания с местными муниципалитетами. |
Older women living in rural areas or urban slums often suffer a severe lack of basic resources for subsistence, income security, access to health care and information on and enjoyment of their entitlements and rights. |
Пожилые женщины, проживающие в сельской местности или городских трущобах, часто страдают от отсутствия минимальных средств к существованию, регулярного дохода, доступа к услугам медицинской помощи, а также знаний о своих правах и возможностей их осуществления. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам необходимо обеспечивать наличие доступного транспорта, с тем чтобы пожилые женщины, в том числе проживающие в сельской местности, могли участвовать в экономической, социальной и общественной жизни. |
With regard to the situation of the 2004 tsunami victims, the Special Rapporteur found that while much had been achieved in addressing their situation, 1,600 people were still living in difficult conditions in temporary shelters on several islands and required urgent attention. |
Что касается положения жертв цунами 2004 года, то Специальный докладчик констатировал, что, хотя для решения их проблем многое уже достигнуто, 1600 человек, все еще проживающие в трудных условиях в местах временного размещения на нескольких островах, требуют неотложного внимания. |
In the meantime, the process of mining itself generates adverse social and environmental impacts on communities living next to extraction sites and sometimes at the country level. |
Вместе с тем сам процесс добычи полезных ископаемых создает отрицательное социальное и экологическое воздействие на общины, проживающие неподалеку от мест разработки ископаемых, а иногда и на страновом уровне. |
According to the Joint Submission, women - especially those living in rural areas - do not have access to health care, education or information on the prevention of HIV/AIDS. |
Согласно совместному представлению, женщины, главным образом проживающие в сельских районах, не имеют доступа к службам здравоохранения, просвещения, а также к информации, которая необходима для предотвращения ВИЧ/СПИДа. |
The Committee is also concerned at discriminatory attitudes and discrimination against children with disabilities, children in care institutions and children living in rural areas. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу предвзятого отношения и дискриминации, которым подвергаются дети-инвалиды, дети, находящиеся в системе учрежденческого ухода, и дети, проживающие в сельских районах. |
He admitted that, by cooperating with the Colombian Government to determine whether any Colombian refugees living in Costa Rica had obtained refugee status under false pretences, the Minister of Public Security had violated the principle of confidentiality that refugees should enjoy. |
Он признает, что, осуществляя сотрудничество с правительством Колумбии с целью определения того, получили ли какие-либо колумбийские беженцы, проживающие в Коста-Рике, статус беженцев под фальшивым предлогом, министерство государственной безопасности нарушило принцип конфиденциальности, которой должен применяться по отношению к беженцам. |
In view of the fact that Roma living in Croatia were from different European countries and often spoke different dialects, the Croatian Government had introduced three programmes for learning Croatian aimed specifically at Roma. |
С учетом того факта, что проживающие в Хорватии цыгане являются выходцами из различных европейских стран и часто говорят на разных диалектах, хорватское правительство внедрило три программы изучения хорватского языка, специально предназначенные для цыган. |
Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. |
Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
He would be interested in hearing about its possible impact on racism and racial discrimination - terms that the State party seemed reluctant to use - and on the daily lives of foreigners, such as the Korean community, living in Japan. |
Ему было бы интересно услышать о ее возможном воздействии на расизм и расовую дискриминацию - термины, которые государство-участник, похоже, не хочет использовать, - и на повседневную жизнь иностранцев, таких, как представители корейской общины, проживающие в Японии. |
It was equally surprising, if not contradictory, that a State which did not recognize the existence of ethnic minorities granted special rights to certain indigenous peoples living in its territories. |
Он также считает удивительным и даже противоречивым тот факт, что государство не признает этнические меньшинства, но соглашается с тем, что некоторые проживающие на ее территориях коренные народы имеют права. |
Every asylum-seeker living at the centres is fully provided with all the necessary bedding and personal toiletries and has unrestricted access to the medical services provided at the centres. |
Все искатели убежища, проживающие в пунктах, полностью обеспечены всем необходимым: постельным бельем, средствами личной гигиены, имеют неограниченный доступ к медицинским услугам, предоставляемым на базе пунктов. |
Ethnic groups are defined as groups of Austrian citizens living in parts of the federal territory and having a mother tongue other than German and heritage of their own. |
Этнические группы определяются как группы австрийских граждан, проживающие на территории государства и имеющие собственный родной язык и культурное наследие. |
The settlement movement, represented by Danny Dayan, chair of the main settler body, defiantly expressed objections: We are 300,000 citizens living in 150 communities. |
Движение поселенцев, представленное председателем главного органа поселенцев Дэнни Даяном, в вызывающей форме выразило возражения: Мы - 300000 граждан, проживающие в 150 общинах. |
The experts were in a position to establish a sincere and frank dialogue with governmental authorities on areas of concern and to gather information on actions, measures and policies enacted to overcome the problems faced by people of African descent living in the country. |
Экспертам была предоставлена возможность наладить искренний и откровенный диалог с представителями государства по проблемам, вызывающим обеспокоенность, а также собрать информацию о принятых конкретных, практических и политических мерах по преодолению проблем, с которыми сталкиваются проживающие в стране лица африканского происхождения. |
Combining distribution with follow-on support and training is especially crucial when trying to reach the most vulnerable groups, such as those living in remote areas, refugees and people affected by stigma and discrimination. |
Сочетание мероприятий по распределению с последующей деятельностью по обеспечению поддержки и обучения имеет особенно важное значение для обеспечения охвата наиболее уязвимых групп, таких как проживающие в отдаленных районах общины, беженцы и люди, ставшие объектом остракизма и дискриминации. |
Voters living outside of Kosovo will be able to vote by mail and, as of early September, the Central Election Commission had received 240 applications for mail-in absentee ballots. |
Избиратели, проживающие за пределами Косово, будут иметь возможность голосовать по почте, и на начало сентября Центральная избирательная комиссия получила 240 заявок на голосование по почте. |
Nationals of Luxembourg and citizens of the EU who have been living for at least two years in Luxembourg may vote in the European elections. |
Люксембуржцы и выходцы из стран Европейского союза, проживающие в Люксембурге не менее двух лет, допускаются в качестве избирателей на европейские выборы. |
Notably, relatives living on cooperative farms in rural areas gave up portions of their own food allocations to assist people dependent on the distribution system in urban areas. |
В частности, родственники, проживающие на кооперативных фермах в сельских районах, отказывались от части своих собственных продовольственных пайков ради оказания помощи людям, зависимым от системы распределения в городских районах. |
In the west, the poor and hungry are mostly indigenous people, living in rural areas and struggling to survive from small-scale and subsistence farming on the cold, windy plateau of the altiplano. |
На западе страны малоимущими и голодающими являются в основном группы коренного населения, проживающие в сельских районах и отчаянно пытающиеся выжить за счет натурального сельского хозяйства в мелких масштабах на холодном, ветреном плато альтиплано. |