Human Rights Advocates noted that people were still living in internal displacement camps and the fact that Haiti had not yet adopted a comprehensive rehousing plan, despite regional recommendations. |
Организация "Защитники прав человека" отметила, что люди все еще проживают в лагерях для внутренне перемещенных лиц и тот факт, что Гаити еще не приняло всеобъемлющий план действий по предоставлению жилья, несмотря на региональные рекомендации. |
The situation of the Roma, in particular those living in Roma-only settlements, should be addressed more proactively. |
Для улучшения положения рома, в частности тех, которые проживают в поселениях только для рома, требуются более энергичные меры. |
Men of colour are living the most beautiful days of their lives! |
Люди цвета проживают самые прекрасные дни своей жизни! |
MLCW stated that legislation did not provide for compulsory basic education for asylum seeking or refugee children that were not constantly living in the municipality. |
МЛЗД заявила, что законодательство не предусматривает обязательное начальное образование для детей - просителей убежища и детей-беженцев, которые не проживают на территории муниципалитета постоянно. |
In 2010, United Nations Programme on HIV and Aids (UNAIDS) estimated that 100,000 people were living with HIV/AIDS in Mali. |
В 2010 году Программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) привела оценку, согласно которой в Мали проживают 100000 человек с ВИЧ/СПИДом. |
Fifteen million children have been orphaned by AIDS and millions more are living in households where an adult is sick. |
В результате СПИДа 15 миллионов детей стали сиротами, и миллионы проживают в домашних хозяйствах, в которых один из взрослых страдает от этого заболевания. |
The Group was unable to confirm that those rebels are now free and living in the Haut Plateau area. |
Группе не удалось удостовериться в том, что эти повстанцы сейчас находятся на свободе и проживают в районе О-Плато. |
Only in the urban areas would one find individuals living away from parents in rental or private accommodation and a growing number of single employed females are choosing this form of domicile. |
Тем не менее, в городских районах нередки случаи, когда дети проживают отдельно от родителей в частном или арендуемом ими жилище, при этом все чаще выбор в пользу отдельного проживания делают трудящиеся женщины, не состоящие в браке. |
What ethnic and/or religious minorities were living in Saudi Arabia? |
Какие этнические и/или религиозные меньшинства проживают в Саудовской Аравии? |
Another 500,000 Gazans are already living in 12 municipalities without any solid waste management capacity, largely due to the lack of fuel. |
Еще 500000 из них проживают в 12 муниципалитетах, где мощности по утилизации твердых бытовых отходов не функционируют вовсе, в основном из-за отсутствия топлива. |
Similar processes have been used for local communities, especially those living within or close to protected areas (training, guidelines for ecotourism business development, etc.). |
Аналогичные механизмы пропаганды применялись в отношении местных общин, особенно тех, которые проживают на охраняемых территориях или вблизи таких территорий (обучение, разработка руководящих принципов в отношении развития индустрии экотуризма и т.д.). |
As a direct result of military actions between FAB/CNDD-FDD and FNL (Rwasa), approximately 30,000 people remain displaced, living under precarious makeshift conditions. |
Непосредственным результатом боевых действий между ВСБ/НСЗД-СЗД и НСО (Рваса) стало то, что примерно 30000 человек все еще остаются в положении перемещенных лиц и проживают в ненадежных временных жилищах. |
Indigenous peoples living in the interior of the country benefit from the same health services as the rest of the population. |
Следует отметить, что в центральных зонах страны, где проживают некоторые коренные народности, медицинское обслуживание производится на том же уровне, что и в других районах страны. |
The State party should continue to implement measures to naturalize the stateless persons who were born in Thailand and are living under its jurisdiction. |
Государству-участнику следует продолжать осуществление мер по натурализации лиц, не имеющих гражданства, которые родились в Таиланде и проживают под его юрисдикцией. |
Like all other citizens, Basarwa living throughout Botswana, whose number is estimated at about 60000, are entitled to land in accordance with this policy. |
Как все остальные граждане, представители народа басарва, которые проживают на всей территории Ботсваны и численность которых достигает приблизительно 60000 человек, имеют полное право на получение земли в соответствии с этой политикой. |
The vast majority of the military pensioners were living in Estonia with residence permits, and they could all apply for European Union long-term resident status. |
Подавляющее большинство военных пенсионеров проживают в Эстонии на основании вида на жительство, и они имеют право получить статус долгосрочных резидентов Европейского союза. |
Local authorities carry out an annual count of the number of Traveller families already in local authority accommodation or living on unauthorised sites. |
Ежегодно местные органы власти проводят учет количества семей тревеллеров, которые уже проживают в жилом фонде, принадлежащем местным органам, или на неразрешенных для их проживания участках. |
Through the Commission for the Formalization of Informal Ownership, duly registered property deeds are being issued to families living in informal settlements and urban districts. |
Комиссия по узакониванию неформальной собственности выдает должным образом зарегистрированные документы, подтверждающие право на собственность семей, которые проживают в неформальных поселениях и постройках. |
Lingering effects of drought and ongoing security threats, however, have prevented the 300,000 internally displaced persons still living in camps and settlements from returning. |
Вместе с тем все еще ощущаемые последствия засухи и сохраняющиеся угрозы безопасности воспрепятствовали возвращению 300000 перемещенных внутри страны лиц, которые по-прежнему проживают в лагерях и поселениях. |
Prove that she's Henry's closest living relative, That they're not estranged. |
Нужно доказать, что она ближайший родственник Генри, что они проживают вместе. |
A total of 2.3 million people are still living in contaminated areas, including over 500,000 children. |
В зараженных районах до сих пор проживают 2,3 млн. человек, в том числе более 500000 детей. США. |
However, there are additional medical concerns for younger mothers, particularly those under 15 and those living in developing countries. |
Однако по отношению к более молодым матерям, в особенности к тем, которые моложе 15 лет, и которые проживают в развивающихся странах, возникают дополнительные медицинские опасения. |
The population is mainly Hungarian, but many Romanians, Serbians and Romani people are also living here. |
Подавляющее большинство жителей - венгры, в городе проживают также сербы, румыны и цыгане. |
Undeniably, from 1993 new political situations have developed in practically all the countries of southern Africa where San people are living. |
Неоспоримым является то, что начиная с 1993 года практически во всех странах Южного конуса, где проживают представители народа сан, политическая ситуация изменилась. |
We maintain that they are entitled to stay in the States where they were born or have been living for years. |
Мы исходим из того, что они вправе оставаться в тех государствах, где родились или проживают в течение многих лет. |