Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
Unfortunately, however, owing to the fact that 37 per cent of its territory was under military occupation, its actions would benefit only the women living in the areas under Government control. К сожалению, в силу того что 37 процентов территории страны находятся под военной оккупацией, его усилия пойдут на благо только тем женщинам, которые проживают в контролируемых правительством районах.
In my last report to the Secretary-General, I noted that persons indicted by the Tribunal are believed to be living, and in some cases working in a public capacity, in the municipalities of Prijedor, Bosanski Samac, Foca and Vitez. В моем последнем докладе Генеральному секретарю я отметил, что лица, которым Трибунал предъявил обвинения, предположительно проживают, а в некоторых случаях и находятся на государственной службе в муниципалитетах Приедор, Босански-Шамац, Фоча и Витез.
The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым.
This situation is particularly alarming because it denies all rights to children, men and women who have often been living in Dominican territory for years: they have no social security, health care or education, etc. Данная ситуация вызывает особую озабоченность, поскольку в результате лишаются всех прав дети, мужчины и женщины, которые зачастую проживают на территории Доминиканской Республики в течение ряда лет: у них отсутствуют права на социальное обеспечение, медицинское обслуживание, образование и т.д.
Social integration also requires investing in social institutions and social capital, enhancing social networks, building consensus and promoting individual and organizational capacities, especially of those living in poverty or otherwise marginalized. Социальная интеграция также требует инвестирования средств в социальные институты и социальный капитал, укрепления социальных сетей, формирования консенсуса и развития личного и организационного потенциала, особенно тех людей, которые проживают в условиях нищеты или каким-либо иным образом маргинализированы.
Unmarried minor children of a person who has regained nationality, when they are living with that person, recover their Algerian nationality or acquire it by right. Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети лица, восстановленного в гражданстве, в том случае, если они действительно проживают совместно с ним, восстанавливаются в гражданстве или с полным правом получают алжирское гражданство.
Recipients in this group are allowed a lower standard allowance appropriate for their age groups, and are generally under the protection of a guardian, or living in a room and board setting. Лица, относящиеся к этой группе, имеют право на пособие более низкого уровня, соответствующего их возрастным группам, и, как правило, находятся под опекой попечителя или проживают в учреждении типа интерната.
In these instances, the transfer of witnesses to Arusha is complicated by the fact that they are likely to be found living outside of their countries of origin without resident visas. В этих случаях доставка свидетелей в Арушу осложняется тем, что чаще всего они проживают за пределами стран происхождения без разрешений на жительство.
By January 2003, the programme had established a database and prepared a geographical information system atlas, including information on the existing needs for services in the most neglected municipalities and collective towns where the "old" internally displaced persons were living. К январю 2003 года в рамках программы была создана база данных, в частности содержащая информацию о потребностях в услугах наименее охваченных в этом плане муниципалитетов и коллективных городов, где проживают «старые» внутренне перемещенные лица, и был подготовлен атлас для географической информационной системы.
Mr. OLSEN (Denmark) said that there were about 11,000 Greenlanders living in Denmark, the vast majority of whom were well integrated into Danish society through family and educational ties. Г-н ОЛЬСЕН (Дания) говорит, что в Дании проживают около 11000 гренландцев, основная часть которых прекрасно интегрирована в датское общество через посредство семейных уз или образования.
His delegation was deeply concerned about the plight of over 17 million individuals, particularly women and children, who were living outside their countries of origin as refugees and were extremely vulnerable to human rights abuses. Его делегация глубоко обеспокоена судьбой более 17 миллионов человек, особенно женщин и детей, которые проживают за пределами стран своего происхождения и чьи права человека исключительно часто нарушаются.
As a search document, the arrest warrant only concerns a suspect who absconds or who has no known residence or is living abroad. В качестве объявления в розыск приказ об аресте касается лишь тех обвиняемых, которые скрываются или место жительства которых не известно или которые проживают за границей.
Of the 130 nationalities that the 1999 census shows as living in Kazakhstan, 33 have, in accordance with the Voluntary Associations Act, formed ethnocultural associations. Из 130 национальностей, которые согласно переписи населения 1999 года проживают в Казахстане, - 33 ассоциированы в соответствии с Законом Республики Казахстан "Об общественных объединениях" в так называемые национально-культурные объединения.
Families are eligible who have dependent children, do not attain a certain annual household income, and have been living in Liechtenstein for at least one year. Получать эти субсидии имеют право семьи, которые имеют детей-иждивенцев, не получают установленного ежегодного дохода на домашнее хозяйство и проживают в Лихтенштейне как минимум один год.
A number of bilateral agreements between the Russian Federation and the United States of America have been signed on environmental matters of relevance to the indigenous peoples living in a traditional way in the region of the Baring Straits. Между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки был подписан ряд двусторонних соглашений по экологическим вопросам, имеющим отношение к коренным народам, которые традиционно проживают в районе Берингова пролива.
These discussions have emphasized that close to 50 per cent of the world's population living in coastal areas would suffer disproportionately from ocean warming, sea-level rise, extreme weather events, and ocean acidification. В ходе этих обсуждений подчеркивалось, что почти 50 процентов населения планеты, которые проживают в прибрежных районах, несоразмерно пострадают от потепления океана, повышения уровня моря, экстремальных погодных явлений и подкисления океана.
At the end of 2009, work commenced in cooperation with UNICEF on a new project, entitled "Improving the health of children living in territories affected by Chernobyl". В конце 2009 года в рамках сотрудничества с Детским фондом ООН была начата работа над новым проектом «Улучшение состояния здоровья детей, которые проживают на территориях, пострадавших от Чернобыля».
Several indicators existed in Mexico for evaluating public policies, in particular in the area of respect for the human rights of Mexican nationals and of migrants living in border areas. Мексика имеет целый ряд показателей для оценки результатов проведения государственной политики, в частности прогресса в области соблюдения прав человека лиц - граждан страны или мигрантов, - которые проживают в приграничных районах.
Implementation of the Convention was of great political importance to his country, particularly as the majority of its 2.5 million migrant workers abroad were living in countries that had not ratified that instrument. Осуществление Конвенции имеет огромное политическое значение для его страны, особенно в силу того факта, что большинство ее 2,5 миллионов находящихся за границей трудящихся-мигрантов проживают в странах, которые не ратифицировали этот правовой документ.
Increase in the number of residents who are not living with their families most of the year; Увеличение числа резидентов, которые не проживают со своими семьями на протяжении большей части года;
The new refugees, 80 per cent of whom are women and children, are currently living in a number of sites in Chad, close to the border with the Central African Republic. Новые беженцы, 80 процентов из которых составляют женщины и дети, в настоящее время проживают в нескольких местах в Чаде близ границы с Центральноафриканской Республикой.
That was a major challenge, especially with regard to the provision of basic services such as water, energy and health care to communities living in scattered villages in remote parts of the country. Это - сложная задача, особенно в части обеспечения таких основных видов услуг, как водоснабжение, энергоснабжение и здравоохранение, в интересах тех общин, которые проживают в разрозненных деревнях в отдаленных районах страны.
While officially there were 2 million Afghan refugees in the country, the actual number was closer to 3 million, and they had been living peacefully with local communities for the past three decades. В то время как в стране насчитывается официально 2 млн. афганских беженцев, фактически их число приближается к 3 млн., и они проживают в мире с местными общинами в течение последних трех десятилетий.
Fifty-nine per cent of the population was living in nomadic areas but only 1 per cent of them were in school. В районах, населенных кочевниками, проживают 59% населения, однако доля лиц, посещающих школу, составляет лишь 1%.
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав.