According to the data from the 2000 census, there are representatives of more than a hundred ethnic groups living in Estonia. |
По данным переписи 2000 года в Эстонии проживают представители более ста этнических групп. |
The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. |
Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
It was emphasized that the Lao People's Democratic Republic consisted of 49 ethnic groups living together in peace and harmony. |
Было подчеркнуто, что в Лаосской Народно-Демократической Республике в мире и согласии проживают 49 этнических групп. |
CoE-Commissioner reported that about 2,200 Roma were living in appalling conditions in the two Konik camps. |
Комиссар СЕ сообщил, что около 2200 рома проживают в ужасающих условиях в двух лагерях в поселке Коник. |
Over 220,000 IDPs from the province of Kosovo were living elsewhere in Serbia, facing numerous obstacles in exercising their right to return. |
ВПЛ из провинции Косово проживают в других районах Сербии, сталкиваясь с многочисленными препятствиями в осуществлении права на возвращение. |
More than one million United States citizens were living and working abroad, contributing vitally to the global economy. |
Более 1 миллиона граждан Соединенных Штатов в настоящее время проживают и работают за границей, внося существенный вклад в мировую экономику. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party also provide data on refugees and asylum-seekers, including those living in urban areas. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику представить также данные о беженцах и просителях убежища, в том числе о тех, которые проживают в городских районах. |
The worst hit are war-affected areas inhabited by the elderly living on low income. |
В наихудшем положении находятся затронутые войной районы, в которых проживают пожилые люди с низким уровнем доходов. |
The majority of those living in poverty are in the rural areas. |
Большинство людей, находящихся за чертой бедности, проживают в сельских районах. |
El Salvador has 6 million inhabitants in its territory and 3 million more living elsewhere, mainly in the United States. |
На территории Сальвадора проживают 6 миллионов жителей; еще 3 миллиона живут в других местах, главным образом в Соединенные Штатах. |
Especially vulnerable are the many displaced children living in dire conditions in internally displaced persons settlements. |
В особенно уязвимом положении находится большое число перемещенных детей, которые проживают в ужасных условиях в поселениях для внутренне перемещенных лиц. |
Despite rapid urbanization, Namibia is still a mainly rural society with fewer than 30 per cent living in urban areas. |
Несмотря на быструю урбанизацию, Намибия по-прежнему представляет собой главным образом сельское общество, так как менее 30% проживают в городских районах. |
According to the official 2003 census, there are 2,875 members of Roma community living in Montenegro. |
По данным официальной переписи 2003 года в Черногории, проживают 2875 человек, относящихся к общине рома. |
The penal correction system has 12 facilities for mothers with children in which 776 children are living. |
В учреждениях уголовно-исполнительной системы имеется 12 домов матери и ребенка, в которых проживают 776 детей. |
His country had no precise information concerning the numbers and nationalities of foreigners living there. |
Эквадор не располагает точными данными о численности и национальной принадлежности иностранцев, которые проживают на его территории. |
More than 40,000 internally displaced members of the Roma community were living in temporary settlements in extremely difficult conditions. |
Свыше 40 тыс. внутренне перемещенных лиц, являющихся членами цыганской общины, проживают во временных поселениях и находятся в крайне стесненных условиях. |
Ukraine is making every possible effort to meet the cultural and spiritual needs of ethnic minorities living in its territory. |
Украина прилагает все усилия для развития культурно-духовных потребностей этнических меньшинств, которые проживают на ее территории. |
Such actions have direct and ongoing consequences for the indigenous peoples living in their lands. |
Коренные народы постоянно и непосредственно ощущают на себе последствия такой деятельности в территориях, где они проживают. |
They thus identified 10,000 families who were living in extreme poverty and who needed housing. |
Эти комитеты выявили 10000 семей, которые проживают в условиях крайней нищеты и нуждаются в улучшении жилищных условий. |
The family is a community of parents and children and other relatives if living in the same household. |
Семья представляет собой сообщество родителей и детей и других состоящих в родстве лиц, которые проживают в одном домашнем хозяйстве. |
To date, an estimated 70,000 internally displaced persons are living in several camps in Dili. |
На сегодняшний день в нескольких лагерях в Дили проживают ориентировочно 70000 внутренне перемещенных лиц. |
Some persons spend several years living illegally in Jordan without even trying to regularize their situation. |
Некоторые люди проживают в Иордании незаконно многие годы, даже не пытаясь упорядочить свое положение. |
The State should redouble its efforts to eradicate illiteracy, particularly among girls living in rural areas. |
Государству следует удвоить усилия, направленные на ликвидацию неграмотности, особенно среди детей, которые проживают в сельской местности. |
The Government is developing relations with States that have diasporas living in Turkmenistan. |
Правительство Туркменистана развивает отношения с государствами, чьи диаспоры проживают в Туркменистане. |
The case of the small community of Jehovah's Witnesses living in Turkmenistan is of particular concern to the Special Rapporteur. |
Случай небольшой общины Свидетелей Иеговы, члены которой проживают в Туркменистане, вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |