Development of cultural ties with Ukrainians living abroad (and corresponding cultural ties by the national minorities in Ukraine) with the aim of preserving the integrity of national cultures; |
развитие культурных связей с украинцами, которые проживают за границей (и соответствующих культурных связей национальных меньшинств в Украине) с целью сохранения целостности национальных культур; |
The faceless and nameless masses living their lives like cockroaches, and those with a great destiny, those like you and me. |
безликие безымянные массы, которые проживают свои жизни, как тараканы, и те, кому предназначена великая миссия. |
Around 450,000 Meskhetians lived in neighbouring and nearby countries and the United States of America, and were awaiting repatriation. Georgian citizenship had been granted to 55 Meskhetians living in Georgia and steps were being taken to grant it to other Meskhetians. |
В соседних и ближних странах, а также в Соединенных Штатах Америки проживают и ожидают репатриации около 450 тысяч месхетинцев. 55 месхетинцев, проживающих в Грузии, получили грузинское гражданство, и принимаются меры по предоставлению гражданства и другим месхетинцам. |
UNFICYP has continued to assist in arranging contacts between Maronites living on the island, 234 of whom reside in the northern part of the island, and to deliver to the north foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus. |
ВСООНК по-прежнему оказывали помощь в организации контактов между маронитами, проживающими на острове, 234 человека из числа которых проживают в северной части острова, а также в организации поставок в северную часть острова продовольствия и других товаров, поставляемых правительством Кипра. |
Among children living with their mother or father only, 84 per cent of white children, 94 per cent of African-American children, and 89 per cent of Hispanic children lived with their mother. |
Среди детей, проживающих лишь с одним из родителей, 84% белых детей, 94% афроамериканцев и 89% испаноязычных детей проживают со своей матерью. |
A judge in Belgium accepted the case, despite the fact that the abuse had been carried out in Somalia and none of the children, who were still living in Somalia, had been involved in bringing the case against their abusers. |
Бельгийский судья принял решение о рассмотрении дела, несмотря на тот факт, что эти злоупотребления были совершены в Сомали и ни один ребенок из числа этих детей, которые по-прежнему проживают в Сомали, не участвовал в предъявлении иска лицам, совершившим злоупотребления. |
During conflicts as well as between them, when hundreds of thousands of refugees are living in squalid and dangerous conditions, the various parties to the conflicts often attempt to exploit the refugees' vulnerabilities. |
Во время конфликтов и в периоды между ними, когда сотни тысяч беженцев проживают в нищенских и опасных условиях, различные участники конфликтов часто пытаются использовать уязвимое положение беженцев. |
In addition, there are currently two cooks employed at the United Nations in Beirut, preparing meals seven days a week for the military staff on full-time duty and living in United Nations House. |
Кроме этого, в настоящее время имеются два повара, которые работают в Отделении Организации Объединенных Наций, Бейрут, и готовят пищу в течение всей недели для военнослужащих, которые заняты полный рабочий день и проживают в помещениях Организации Объединенных Наций. |
They include, in particular, homeless persons and families, those inadequately housed and without ready access to basic amenities, those living in "illegal" settlements, those subject to forced evictions and low-income groups. |
Они, в частности, включают бездомных и семьи, которые располагают недостаточным жильем и не имеют доступа к основным удобствам, тех лиц, которые проживают в "незаконных" поселениях, а также тех лиц, которые подверглись принудительному выселению, и группы с низкими доходами. |
How is the Act on compulsory general education being implemented in the parts of the country referred to in paragraph 174 of the report, where half or more of the population are living in poverty? |
Каковы особенности реализации закона об обязательном общем образовании в регионах страны, которые упоминаются в пункте 174 доклада и в которых в бедности проживают до половины и более населения? |
In fact, 55 per cent of migrants from developing countries were living in other developing countries and the overall proportion of migrants had remained stable for the past 30 years, at approximately 2.3 per cent of the world population. |
На самом деле 55 процентов мигрантов из развивающихся стран проживают в других развивающихся странах, и общая доля мигрантов в последние 30 лет оставалась стабильной, составляя приблизительно 2,3 процента от общей численности населения земного шара. |
(m) The employment of children as servants is a major concern and efforts must be made to bring approximately 200,000 children out of the distressing conditions in which they are living; |
м) использование детей в качестве прислуги представляет собой серьезнейшую проблему, в связи с чем необходимо принять меры для того, чтобы вызволить приблизительно 200000 детей из труднейшего положения, в котором они проживают; |
Spouses and dependants of any such person are also entitled to the freedom of movement provided, in the case of spouses, that they are still married and living with the person entitled to such freedom of movement. |
Супруги или иждивенцы любого подобного лица также имеют право на свободу передвижения при том условии, что супруги по-прежнему состоят в браке и проживают вместе с лицом, имеющим право на подобную свободу передвижения. |
The spouse's agreement to the adoption of the child is not required if the spouses have to all intents and purposes terminated their family relationship and have been living apart for over a year and if the place of residence of the other spouse is not known. |
Согласия супруга на усыновление (удочерение) ребенка не требуется, если супруги фактически прекратили семейные отношения и проживают раздельно более года и место жительства другого супруга неизвестно. |
Furthermore, the Committee is concerned that children who have migrated from the rural areas of the country and are living without official registration in the capital have a very limited access to health and social services. |
уделять внимание состоянию здоровья тех детей, которые мигрировали из сельских районов страны и проживают в столице без официальной регистрации, с тем чтобы содействовать их равному доступу ко всем медицинским и социальным службам. |
With 70 per cent of the population living in rural areas, and most women in those areas illiterate, she would be interested to hear what innovative methods had been found to educate and disseminate information to that population. |
С учетом того, что 70 процентов населения страны проживают в сельских районах и что большинство женщин в этих районах являются неграмотными, ей было бы интересно узнать, какие инновационные методы используются для просвещения и распространения информации среди этого населения. |
For example, travel within the northern part of Cyprus remains restricted for Greek Cypriots and they still cannot bequeath fixed property to their next of kin living outside of the northern part of Cyprus. |
Например, в северной части Кипра по-прежнему действуют ограничения на передвижение киприотов-греков, и они до сих пор не имеют права завещать недвижимое имущество своим родственникам, если последние проживают за пределами северной части Кипра. |
Moreover, the large number of internally displaced persons is negatively affecting the food security of host communities, as some 80 per cent of the internally displaced are currently living with host families. |
Кроме того, большое число лиц, перемещенных внутри страны, оказывают негативное воздействие на продовольственную безопасность принявших их общин, поскольку 80 процентов лиц, перемещенных внутри страны, в настоящее время проживают вместе с принявшими их семьями. |
Globally, the number of refugees residing in urban areas continued to grow, and millions more who have fled their homes due to conflict but who are internally displaced, are also living in urban areas. |
В глобальных масштабах число беженцев, оседающих в городских районах, продолжает расти, и при этом новые миллионы людей, покинувших свои дома из-за конфликтов, но являющихся внутренне перемещенными лицами, также проживают в городских районах. |
Forty per cent of the global population was still living on $2 a day or less; 20 per cent had no access to electricity while a further 20 per cent had only marginal access. |
Сорок процентов населения мира по-прежнему проживают на 2 долл. США в день или менее; 20 процентов не имеют доступа, а еще 20 процентов имеют лишь ограниченный доступ к электроэнергии. |
(e) Communities living close to municipal waste facilities or illegal dump sites where medical waste is disposed of, and more specifically children playing with discarded items they find in the waste. |
ё) представители общин, которые проживают вблизи муниципальных свалок мусора или незаконных могильников, куда сбрасываются медицинские отходы, и в частности дети, играющие с выброшенными за ненадобностью предметами, которые они находят в мусоре. |
Currently, children living in small villages could study in Russian and Azeri, although in practice, as there were sometimes barely 100 children in such villages, it was difficult to prepare teaching material in their language for them alone. |
В настоящее время дети, проживающие в небольших деревнях, могут изучать русский и азербайджанский языки, однако на практике в таких деревнях, в которых иногда проживают не более 100 детей, весьма трудно обеспечить таких детей учебными материалами на их родном языке. |
For refugee children living in urban areas, the procedure is to work in cooperation with the council of the quarter in which they live to have birth certificates issued for them, especially in the case of children for whom birth certificates were not issued shortly after birth. |
В случае детей-беженцев, проживающих в городских районах, процедура предусматривает, что для получения свидетельства о рождении они должны действовать через советы квартала, в котором они проживают, особенно в случае детей, в отношении которых свидетельства о рождении не были выданы вскоре после рождения. |
An important exception is the maintenance of the exceptional regime by which police personnel are housed in barracks, rather than living among the civilian population as provided for in the accords, in recognition of the civilian nature of the new police force. |
Важным исключением в этом отношении является сохранение чрезвычайного режима, при котором сотрудники полиции проживают в казармах, а не среди гражданского населения, как это предусмотрено в соглашениях в знак признания гражданского характера новых полицейских сил. |
A 1994 population census indicated that there are now fewer Moroccans living in the countryside than in the towns: 48.6 per cent in rural areas, as against 51.4 per cent in urban areas. |
Результаты переписи населения 1994 года свидетельствуют о том, что в настоящее время численность городского населения превышает численность сельского: 48,6% населения проживают в сельской местности, а 51,4% - в городах. |