The representative also briefly addressed matters relating to freedom of religion, the situation of persons of Vietnamese origin currently living in Eastern Europe and the former Soviet Union, as well as his Government's policy on visa requirements for leaving the country. |
Представитель также затронул вопросы, связанные со свободой вероисповедания, положением лиц вьетнамского происхождения, которые в настоящее время проживают в восточной Европе и бывшем Советском Союзе, а также политикой его правительства в отношении требования о получении визы на выезд из страны. |
It was agreed that these offices, identified with United Nations flags and insignia, could open in the population centres of Nouadhibou and Zouerate, where Saharans were known to be living. |
Была достигнута договоренность о том, что эти центры, отличительными знаками которых будут флаг и эмблема Организации Объединенных Наций, можно будет открыть в населенных пунктах Нуадибу и Зуэрат, где, как известно, проживают западносахарцы. |
Within the political framework thus laid down by the Constitution, there are various laws and governmental measures, among which particular mention should be made of those designed to ensure respect for the traditions and economic development of the ethnic minority groups living in the country. |
В политических рамках, определенных Основным законом, разрабатываются различные законы и правительственные меры, среди которых следует выделить меры, направленные на обеспечение уважения традиций групп этнических меньшинств, которые проживают в стране, а также их экономическое развитие. |
Hutu extremists have organized ambushes and attacks on Tutsi soldiers or members of their families, and against displaced Tutsis living in camps in very precarious conditions. |
Экстремисты хуту организовали засады и нападения на солдат тутси или членов их семей, а также нападения на лагеря перемещенных лиц-тутси, которые проживают в них в весьма нестабильных условиях. |
The neediest IDPs are living in temporary shelters along roadsides or in temporary communal accommodation, such as schools, sanatoria, hostels, boarding houses, disused railway cars and other public structures. |
Наиболее нуждающиеся перемещенные внутри страны лица живут во временных убежищах вдоль дорог или проживают на временной основе в общественных зданиях, таких, как школы, санатории, общежития, интернаты, старые железнодорожные вагоны и другие общественные строения. |
He informed the Special Rapporteur that his wife and son were living in the United States of America and could not return to the Republic of Korea because they feared being arrested upon their arrival. |
Г-н Хван Сок-Ён сообщил Специальному докладчику, что его жена и сын проживают в Соединенных Штатах Америки и не могут вернуться в Республику Корея, опасаясь ареста. |
They shock our consciences and trouble our minds, particularly since, as already mentioned, an estimated 20 per cent of the world population is still living in similar conditions. |
Они поражают наше воображение и являются труднопостижимыми, в особенности если учесть тот факт, что, как уже упоминалось ранее, согласно оценкам, в мире по-прежнему проживают в аналогичных условиях 20% населения. |
The causes of poverty, its consequences and the possibilities of escaping from it also depend on where the poor are living. |
Причины нищеты, ее последствия и возможности ее избежания также зависят от того, где "проживают бедные". |
There is also the "extended family" which can be defined as parents, children, grandparents, uncles, aunts, etc., who are living together. |
Существует также понятие "расширенной семьи", означающее, что родители, дети, бабушки и дедушки, дяди, тети и т.д. проживают вместе. |
Eight million people out of a population of 36 million are literally living in shacks in various parts of the country. |
Из общего числа населения, составляющего 36 млн. человек, 8 млн. жителей проживают в различных регионах страны в самых настоящих лачугах. |
Thus, return, whether undertaken voluntarily or imposed by the Governments of those countries in which our compatriots are living, must be planned and carried out in accordance with the rules. |
Таким образом, возвращение, как добровольное, так и инициированное правительствами тех стран, в которых проживают наши сограждане, должно планироваться и осуществляться в соответствии с нормами. |
It was important to note that approximately 200 Moroccan citizens were living in the refugee camps as free men; they were former prisoners of war who had been released by the Frente POLISARIO in 1989. |
Важно отметить, что в лагерях беженцев как свободные люди проживают примерно 200 марокканских граждан из числа бывших военнопленных, освобожденных Фронтом ПОЛИСАРИО в 1989 году. |
Thousands of children were still searching for their parents, others were living as street children in the main towns, and over 250,000 were orphans. |
Тысячи детей все еще ищут своих родителей, другие проживают в городах как беспризорные, а более 250000 являются сиротами. |
An additional 480,000 won deduction is provided for families living with an aged member 65 or older (Income Tax Law, arts. 65 and 66, clause 4). |
Дополнительная скидка в таком же размере предоставляется семьям, в составе которых проживают лица от 65 лет и старше (Закон о подоходном налоге, статьи 65 и 66, клаузула 4). |
Among the first beneficiaries will be the recently relocated households from unauthorized settlements in Khartoum, followed by those still living in unauthorized or unplanned residential areas. |
К числу тех, кто в первую очередь воспользуется результатами этого проекта, будут относиться домашние хозяйства, недавно перемещенные из несанкционированных поселений в Хартуме, а затем - те семьи, которые все еще проживают в несанкционированных или незапланированных жилых районах. |
The Committee expresses its concern over the lack of protection afforded to Haitians living or working in the country from such serious human rights abuses as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет выражает свою озабоченность в отношении отсутствия предоставления защиты гаитянам, которые проживают или работают в стране, от таких серьезных злоупотреблений в области прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Most of the occupants of the 50,000 houses beyond repair in Kosovo are already living with host families and are expected to remain with them throughout the winter. |
Большинство из обитателей не подлежащих ремонту 50000 домов в Косово уже проживают в принимающих их семьях и, как ожидается, проведут с ними всю зиму. |
Some 75,000, meanwhile, had returned to their villages where they were living in very precarious conditions whether in their partially destroyed homes or with neighbours. |
В то же время 75000 человек вернулись в свои деревни, где они проживают в крайне тяжелых условиях в своих полуразрушенных домах или у соседей. |
In line with the United Nations settlement plan for Western Sahara approved by the Security Council, UNHCR has been given the responsibility of implementing the voluntary repatriation to Western Sahara of some 120,000 Saharawi refugees and their families currently living in Algeria and northern Mauritania. |
В соответствии с Планом урегулирования Организации Объединенных Наций для Западной Сахары, утвержденным Советом Безопасности, на УВКБ возложена ответственность за осуществление добровольной репатриации в Западную Сахару примерно 120000 сахарских беженцев и членов их семей, которые в настоящее время проживают в Алжире и в северной части Мавритании. |
Possible targets of investigation may also be living in other States, including those with large numbers of expatriate Cambodians, such as Australia, France or the United States. |
Возможные цели расследования также проживают и в других государствах, включая страны с большим числом камбоджийских экспатриантов, такие, как Австралия, Франция и Соединенные Штаты Америки. |
The number of people on waiting lists for improved housing has remained virtually static in recent years, and a large number of families are living in dilapidated accommodation. |
Очередность на улучшение жилищных условий в последние годы практически не уменьшается, большое количество семей проживают в ветхих домах. |
The attack where Gypsies had been living for more than 300 years was depicted by the police as mere accidents or a result of a blood feud. |
Нападение на цыган в том месте, где они проживают уже более 300 лет, было представлено полицией как простой несчастный случай или как результат кровной мести . |
Thus, in both entities, many trials have been repeatedly postponed or adjourned to facilitate the examination of witnesses living in the other entity, whose presence had been requested by the defendant. |
Так, например, в обоих образованиях многие судебные слушания неоднократно откладывались или переносились, с тем чтобы облегчить допрос свидетелей, которые проживают в другом образовании и о вызове которых в суд ходатайствовал обвиняемый. |
Greek Cypriots and Maronites living in the north may go to the south at any time after notifying the police station in the area where they reside. |
Киприоты-греки и марониты, проживающие на севере, могут в любое время выезжать на юг, представив предварительное уведомление в полицейский участок в том районе, в котором они проживают. |
All students enrolled in full-time secondary or higher education are entitled to a non-repayable basic grant, the size of which depends on the course in question and whether or not they are living away from home. |
Все учащиеся системы очного среднего или высшего образования имеют право на получение безвозвратной ссуды, размер которой зависит от соответствующего курса и от того, проживают ли они с родителями или вне дома. |