Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
The Committee welcomes with satisfaction the initiatives taken by the Ministry of Education and Culture to eliminate illiteracy but notes with concern the high rate of illiteracy among girls living in rural areas (arts. 3 and 24). Комитет с удовлетворением принимает к сведению инициативы, предпринимаемые Министерством образования и культуры в целях ликвидации неграмотности, но отмечает с озабоченностью высокий уровень неграмотности среди детей, которые проживают в сельской местности (статьи 3 и 24).
The Committee is concerned that the provisions of the Convention and its Optional Protocol, as well as the Committee's general recommendations, are not sufficiently known across all branches of the Government, and by women themselves, in particular women living in rural areas. Комитет обеспокоен тем, что все ветви власти в стране и сами женщины, особенно те, которые проживают в сельских районах, слабо осведомлены о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также об общих рекомендациях Комитета.
The delegation stressed that medical services and facilities offered by health authorities in Malta are equally accessible to irregular immigrants, refugees and people with humanitarian protection temporarily living in Malta, citing specific figures in this regard. Делегация подчеркнула, что медицинские услуги и учреждения, предоставляемые на Мальте органами, отвечающими за здравоохранение, также являются доступными для незаконных иммигрантов, беженцев и лиц, пользующихся гуманитарной защитой, которые временно проживают на Мальте, и привела в этой связи конкретные цифры.
In other instances, it is common to find urban internally displaced persons in unused public buildings or on unused public land, in rented private buildings living invisibly within host communities or in host families. В некоторых случаях внутренне перемещенные лица часто проживают в неиспользуемых административных зданиях или на пустующих общественных землях, в арендуемых частных зданиях, что делает их незаметными в принимающих общинах или принимающих семьях.
Since the indigenous minorities generally lived a long way from urban centres, they used the resources available in their immediate surroundings and therefore drew the water that they needed from rivers. In that respect, they were no different from other population groups living in rural areas. В силу того, что коренные меньшинства проживают, как правило, вдали от городских центров, они потребляют ресурсы, находящиеся в непосредственной близости от них, а необходимую воду берут из рек, так же как и другие группы населения, проживающие в сельской местности.
In other words, while women in childbearing age continue to be extremely poor and illiterate, the number of children living in poverty and in need of care will keep increasing. Иными словами, пока женщины детородного возраста проживают в условиях нищеты и не имеют достаточного образования, число детей, проживающих в условиях нищеты и нуждающихся в помощи, будет расти.
The Special Rapporteur is of the opinion that children can only be freed from exploitation and abuse when they live in a "protective environment", which means living in safety and dignity in their own community and family. Специальный докладчик считает, что дети могут стать свободными от эксплуатации и жестокого обращения только в том случае, если они проживают в "безопасной обстановке", что означает проживание в условиях безопасности и уважения их достоинства в своей общине и семье.
The Committee reiterates its concern at the fact that, despite the State party's efforts to reduce poverty, 17 per cent of the population is still living in poverty and 70 per cent of the poor live in rural areas. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на усилия государства-участника по сокращению нищеты, 17% населения продолжают жить в нищете, причем 70% неимущих проживают в сельских районах.
In this regard, GLCDIA noticed that two-thirds of the poor families in Italy were living in the south (even though only 32 per cent of the total number of families lived there). В этом отношении РГКПР отметила, что две трети бедных семей в Италии живут на юге страны (хотя и на юге проживают лишь 32% от общего количества семей).
The population living in 59 municipalities of the Pacific and Central regions and in the two autonomous Caribbean regions live in conditions of "extreme" and "very high" food insecurity. Население 59 муниципалитетов Тихоокеанского и Центрального регионов и двух автономных районов Карибского побережья проживают в условиях "крайней" и "повышенной" нехватки продовольствия.
Globally, the number of out-of-school children (at primary-school age) has declined notably, from 102 million to 58 million between 2000 and 2012, with about one half of the out-of-school children living in conflict-affected countries. По миру в целом численность не посещающих школу детей (начального школьного возраста) заметно сократилась - с 102 миллионов до 58 миллионов человек за период с 2000 по 2012 год, причем около половины всех не посещающих школу детей проживают в странах, затронутых конфликтами.
The law also sets punitive measures on persons who cause children to lose their opportunity to attend school, or persons who do not inform the authorities about having children in school age living with them. Закон также предусматривает меры наказания в отношении лиц, которые лишают детей возможности посещать школу, или лиц, которые не информируют власти о том, что с ними проживают дети школьного возраста.
For indigenous persons with disabilities living outside their communities, it is important that general organizations of persons with disabilities include them as members, learn how to advocate on their behalf in a culturally appropriate way and exchange knowledge and experience. Что касается инвалидов коренных национальностей, которые проживают за пределами своих общин, то важно, чтобы всеобщие организации инвалидов принимали их в свои ряды, учились тому, как отстаивать интересы инвалидов с учетом их культурной идентичности, и обменивались знаниями и опытом.
Continue the fight against all discrimination, in particular discrimination targeting persons belonging to indigenous peoples living in the two Atlantic regions of the country (France); 114.33 продолжать борьбу со всеми формами дискриминации, и в особенности с дискриминацией лиц, принадлежащих к коренным народам, которые проживают в двух атлантических регионах страны (Франция);
(c) Densely populated area have more than 50 per cent of their population living in high-density clusters (urban centres) с) густонаселенный район, где более 50% населения проживают в поселениях с высокой плотностью населения (городские центры).
Statistics for 2007 indicate a decline in the traditional role of the family in caring for the elderly: 0.5% of families have a male grandparent living with them, while 2.2% of families have a female grandparent. Статистика за 2007 год свидетельствует о снижении традиционной роли семьи в уходе за пожилыми людьми: в 0,5 процента семей проживают дедушки, в то время как бабушки проживают в 2,2 процента семей.
Mr. Bossuyt wished to know for how long Roma from other European countries or third countries had been living in the State party, whether they held residence permits and whether they were entitled to welfare benefits, including family benefits and unemployment benefits. Г-н Боссайт хотел бы узнать, с какого времени проживают в государстве-участнике рома, прибывшие из других европейских стран или из третьих стран, имеют ли они вид на жительство и имеют ли они право на получение социальных пособий, в частности семейных пособий и пособий по безработице.
The system is that the family is coupled with one or more orphans living in a social home and takes the orphan into its home as a guest for a set period of time, such as for holidays (feast days, weekends or summer holidays). Суть системы состоит в том, что к семье прикрепляется один или несколько сирот, которые проживают в детском доме и которых семья принимает в качестве гостей на установленный период времени, например на выходные дни (праздничные дни, выходные дни или летние каникулы).
Children below 14 years of age are estimated to account for almost 30 per cent of the population, with 43.3 per cent of those children living in poverty and 7.7 per cent in extreme poverty. Дети в возрасте моложе 14 лет, согласно оценкам, составляют почти 30% населения, при этом 43,3% из этих детей проживают в условиях бедности, а 7,7% - в условиях крайней нищеты.
CEDAW urged Bangladesh to ensure de facto access by girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education; retain girls in schools and provide a safe educational environment free from discrimination and violence. КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования; принять меры для продолжения девочками учебы в школах и обеспечить безопасные условия для получения образования, исключающие дискриминацию и насилие.
The Court, inter alia, observed that the composition of the so-called compensation commission raises concerns since, in the light of the evidence submitted by the Cypriot Government, the majority of its members are living in houses owned or built on property owned by Greek Cypriots. Суд, в частности, отметил, что членский состав так называемой «комиссии по компенсации» вызывает озабоченность, поскольку в свете доказательств, представленных правительством Кипра, большинство ее членов проживают в домах, принадлежащих киприотам-грекам или построенных на земельных участках, принадлежащих киприотам-грекам.
Members of the Uruguayan police who had allegedly participated in the joint operation were reported to be still living at liberty in Uruguay. (See also section on Argentina, paragraphs 40-46.) Сообщалось, что сотрудники уругвайской полиции, которые предположительно участвовали в этой совместной операции, до сих пор проживают в Уругвае и находятся на свободе. (См. также раздел, касающийся Аргентины, пункты 40-46.)
People who are normally members of private households but who are living in institutions are considered as members of institutional households if their actual or expected absence from a private household exceeds one year. Лица, которые обычно являются членами частных домохозяйств, но которые проживают в учреждениях, рассматриваются в качестве членов институциональных домохозяйств в том случае, если их фактическое или ожидаемое отсутствие в частных домохозяйствах превышает один год.
(a) Criminal elements from the last regime who are now living in refugee camps in neighbouring countries intimidate and coerce Rwandese refugees to prevent them from returning home. а) преступные элементы бывшего режима, которые в настоящее время проживают в лагерях беженцев в соседних странах, запугивают руандийских беженцев и оказывают на них давление, с тем чтобы помешать им вернуться к себе домой.
The members of the Committee pointed out that the report contained information on the ethnic minorities of the Atlantic Coast only and asked about the other minorities and indigenous groups living in Nicaragua, especially those on the Pacific coast. Подчеркнув, что в докладе приведена только информация об этнических меньшинствах, проживающих на атлантическом побережье, члены Комитета поинтересовались, проживают ли в Никарагуа другие меньшинства и группы коренных жителей, в частности на тихоокеанском побережье.