Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
A novel provision to which attention is drawn is the duty of children to contribute to the family's expenses in accordance with their means, that is, if they have property or income, as long as they are living with their parents. Согласно новому положению дети обязаны также участвовать, в зависимости от их возможностей, в семейных расходах, т.е. в тех случаях, когда они имеют собственность, получают доходы и проживают с родителями.
Nearly all original Roma inhabitants living in Bohemia and Moravia were exterminated during the Second World War, and most of the Roma who currently live in these territories come from traditional settlements in Slovakia. Практически все исконные рома, проживавшие в Богемии и Моравии, были уничтожены в ходе второй мировой войны, и большинство рома, которые в настоящее время проживают на этих территориях, проживали ранее в традиционных поселениях в Словакии.
Of those Afghans living with mines and UXO, 17 percent live in high impact communities, 21 percent in medium impacted communities and 62 percent in low impacted communities. Среди афганцев, сосуществующих с минами и НРБ, 17% проживают в общинах высокой степени пораженности, 21% - в общинах средней степени пораженности и 62% - в общинах низкой степени пораженности.
Proceeding from this approach, the Federal Republic of Yugoslavia displays legitimate interest in the Yugoslav national minorities living in neighbouring countries and recognizes the same right to neighbouring countries whose national minorities live in Yugoslavia. Применяя такой подход, Союзная Республика Югославия проявляет законный интерес к судьбе югославских национальных меньшинств, живущих в соседних странах, и признает это же право за соседними странами, национальные меньшинства которых проживают в Югославии.
About 43% of the population live on less than 1 US dollar a day, with about 24% of those found in urban areas and 54% living in rural areas. Около 43 % населения живёт меньше чем на 1 доллар США в день, из них 24 % проживают в городской местности и 54 % в сельской местности.
In the other cases, the city indicated that it had no obligation to accept the children because they were not legal residents, even though they were living with a parent who was a legal resident of the city. В других случаях городские власти указали, что они не обязаны принимать детей, поскольку они не являются законными жителями, даже если они проживают с одним из родителей, который является законным жителем города.
Two thirds of the population is living in poverty, of whom one third in extreme poverty. Две трети населения проживают в условиях нищеты, причем из них одна третья часть живет в условиях крайней нищеты.
The spouse and children of each accredited person who are living with him as his dependants and are not engaged in paid activities in Spain shall enjoy the same privileges and immunities as the person on whom they are dependent. Что касается супругов и детей каждого аккредитованного лица, которые проживают вместе с ним, находятся на его попечении и не занимаются в Испании доходной деятельностью, то они пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и лица, иждивенцами которых они являются.
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их.
The perpetrators of the crimes referred to by the Mission are mentioned in the previous paragraph and are living in the rich countries, where only the international community can arrest and try them. Виновные в совершении преступлений лица, о которых упоминает миссия и которые названы в предыдущем пункте, проживают в богатых странах, где они могут быть задержаны и преданы суду только международным сообществом.
The attempts by the United Nations International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) to attribute individual as opposed to collective responsibility to violators of humanitarian law, including indicted persons currently living in the FRY, have been generally dismissed by the pro-Government press as biased. Попытки Международного уголовного трибунала Организации Объединенных Наций по бывшей Югославии возложить именно индивидуальную, а не коллективную ответственность на нарушителей гуманитарного права, в том числе на лиц, которым предъявлены обвинения и которые в настоящее время проживают в СРЮ, обычно отвергались проправительственной прессой как продиктованные предвзятым отношением.
The children of such unions do not always enjoy the same status as those born in wedlock and, where the mothers are divorced or living apart, many fathers fail to share the responsibility of care, protection and maintenance of their children. Дети от таких союзов не всегда пользуются теми же правами, что и родившиеся в браке дети, и, когда женщины-матери разводятся или проживают раздельно с мужем, многие отцы не разделяют с ними обязанностей по уходу за ребенком, обеспечению его защиты и содержания.
In order to obtain a register of those Serbs who were not residents of the said area at the time of the 1991 census, and who are currently living in the territory under UNTAES control, registration shall be organized by the Croatian authorities and UNTAES. Для составления списка тех сербов, которые не являлись жителями указанного района на момент проведения переписи 1991 года и которые в настоящее время проживают на территории, находящейся под управлением ВАООНВС, хорватскими властями и ВАООНВС будет организована регистрация.
Local price collection is the collection of prices from retail outlets by collectors living in the region who transmit the data they obtain to Head Office either directly or via a Regional Office. Под регистрацией цен на местном уровне понимается сбор информации о ценах в розничных торговых точках регистраторами, которые проживают в данном районе и передают собранные ими данные в центральное управление либо напрямую, либо через региональное отделение.
Mr. CHAVEZ (Peru) said that 50 per cent of the Peruvian population was living in poverty, 20 per cent in extreme poverty. The matter was considered to be of relevance to the entire nation and the Government was treating it as a priority. Г-н ЧАВЕС (Перу) сообщает, что за чертой бедности проживают 50% перуанского населения, в том числе 20% - в крайней нищете, и что этот вопрос считается одной из тех общенациональных проблем, которым правительство уделяет первоочередное внимание.
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования?
Mr. Chernichenko disagreed with the comment made by the observer for Azerbaijan, as national minorities could in certain cases, especially if they were living compactly on a territory, be a minority today and become a people tomorrow. Г-н Черниченко не согласен с замечанием наблюдателя от Азербайджана, поскольку национальные меньшинства в некоторых случаях, особенно если они компактно проживают на какой-либо территории, могут сегодня рассматриваться в качестве меньшинства, а позднее стать народом.
Nevertheless, those uprooted populations were living in precarious and sometimes intolerable conditions, mainly in the developing countries, especially those in Africa, which could host and assist refugees only within the limits of their scant resources. Тем не менее эти покинувшие свои родные места люди проживают в тяжелых и порой невыносимых условиях, главным образом в развивающихся странах, в основном в тех африканских странах, которые могут принимать беженцев и оказывать им помощь только в пределах своих скудных ресурсов.
Despite the achievement of the poverty target, the level of inequality has not moved. Moreover, because poor households often include many children they are unequally impacted by poverty, with 22% of children living below the poverty line. Несмотря на достижение цели в области борьбы с нищетой, уровень неравенства остался на прежнем месте. Кроме того, поскольку в бедных семьях нередко много детей, их проблема нищеты затрагивает по-разному; ниже черты бедности проживают 22 процента детей.
Were the Lithuanians in question those living in neighbouring countries or further afield, and were they eligible for government support? Это те литовцы, которые проживают в соседних странах или в более далеко находящихся странах, и имеют ли они право на правительственную поддержку?
A disproportionate burden of disease will continue to be borne by disadvantaged or marginalized women, especially those living in environmentally degraded or ecologically vulnerable areas, in zones of conflict or violence, or compelled to migrate for economic or other reasons. Непропорционально большая доля заболеваний по-прежнему будет приходиться на обездоленных и маргинализированных женщин, особенно тех из них, которые проживают в экологически неблагополучных или уязвимых районах, в зонах конфликтов и насилия и которые вынуждены покидать свои места по экономическим и другим соображениям.
(b) At present, in the Republic of Ingushetia, an estimated one third (38,000) of IDPs are living in camps or spontaneous settlements and the remaining 120,000 IDPs stay with host families. Ь) В настоящее время в Республике Ингушетии, по оценкам, одна треть (38000) ВПЛ проживают в лагерях или стихийно возникших поселениях, а оставшиеся 120000 ВПЛ живут в принявших их семьях.
Since it would appear that the cost of living in the border areas of France is lower than in Switzerland, United Nations common system Professional staff at Geneva, who live in neighbouring France, may be at an advantage. Поскольку стоимость жизни в пограничных районах Франции, как представляется, ниже, чем в Швейцарии, сотрудники категории специалистов общей системы в Женеве, которые проживают в соседней Франции, могут находиться в более выгодном положении.
Rural localities are deemed to be those which have fewer than 2,500 inhabitants and, although the percentage of the population living in rural localities has been decreasing, the number of such localities has increased significantly. Сельскими считаются населенные пункты, где проживают менее 2500 человек, и хотя доля проживающего в них населения сокращается, тем не менее общая численность сельских населенных пунктов значительно возросла.
As three of every four poor people in developing countries - over one billion of them - live in rural areas, the promotion of rural development is essential to reducing poverty and promoting better standards of living for much of the world's population. Поскольку трое из каждых четырех бедняков в развивающихся странах проживают в сельских районах, содействие развитию сельских районов является необходимым фактором для сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни большей части населения мира.