Even those living in Germany for years with legal status were threatened with expulsion because of a bureaucratic deadline. |
Даже те, кто годами проживают в Германии на законных основаниях, находятся под угрозой высылки из-за бюрократического ограничения по срокам. |
All persons with social security coverage living in neighbouring France had access to care in the Principality. |
Все охваченные системой социального обеспечения лица, которые проживают в соседней Франции, имеют доступ к медицинскому обслуживанию на территории Княжества. |
It has divided families, with wives and husbands living on different sides. |
Она разделяет семьи, в которых жены и мужья проживают по разные стороны стены. |
The vast majority of those living with HIV/AIDS are in Africa. |
Подавляющее большинство людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, проживают в странах Африки. |
AIPP noted that there are around 45 distinct groups of indigenous peoples living across Bangladesh. |
ФПКНА отметила, что на территории Бангладеш проживают около 45 отдельных коренных народов. |
Eleven Somali refugees had been living in Lithuania for around 10 years. |
В Литве вот уже около десяти лет проживают 11 сомалийских беженцев. |
Presently, over 61,000 migrant returnees and third-country nationals are living in transit sites and depend solely on humanitarian aid. |
В настоящее время свыше 61000 мигрантов-возвращенцев и граждан третьих стран проживают в транзитных зонах и зависят исключительно от гуманитарной помощи. |
Members of the group had been living in many regions of Yemen for a very long time and were reasonably integrated in the society. |
Члены этой группы с давних пор проживают во многих районах Йемена и являются в той или иной степени интегрированными в йеменское общество. |
Please also provide information on steps taken to ensure that children with disabilities, including those living in rural areas or in institutions, receive formal education. |
Просьба представить также информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды, включая тех детей, которые проживают в сельских районах или в соответствующих учреждениях, получали нормальное образование. |
The municipality refused to register them as living at addresses that it regarded as unlawful, and without such documentation they could not apply for municipal housing. |
Муниципальные власти отказались регистрировать авторов сообщения по адресу, по которому, как считают власти, они проживают незаконно, а без соответствующих документов авторы не могут ходатайствовать о получении муниципального жилья. |
Efforts have included bringing health care closer to women and girls, particularly those living in rural areas, through mobile and door-to-door services. |
Прилагаемые усилия включают меры по приближению центров медицинского обслуживания к женщинам и девочкам, в частности тем из них, которые проживают в сельских районах, посредством использования мобильных услуг и посещений на дому. |
According to National Population and Housing Census of 2012, 53.7% of people in Zanzibar are living in rural areas. |
По данным Национальной переписи населения и жилого фонда 2012 года, 53,7 процента населения Занзибара проживают в сельских районах. |
Houses of Roma living in the territory of Kirtimai settlement and other structures were built on land which is State property, without construction permits. |
Дома, в которых проживают рома на территории поселка Киртимай, а также другие строения были сооружены на земле, находящейся в государственной собственности, без получения разрешений на строительство. |
A parent living with his/her children is not permitted to prevent the other parent's access to the children and involvement in their upbringing. |
Родитель, при котором проживают дети, не вправе препятствовать другому родителю, общаться с детьми и участвовать в их воспитании. |
The programme distributes additional funds to families living in extreme poverty who commit to promoting environmental conservation in the areas where they live and work. |
В рамках этой программы неимущим семьям выделяются дополнительные средства, если они обязуются принимать меры по охране окружающей среды там, где они проживают и работают. |
Overall, 3 in 4 acutely malnourished children are found in southern and central Somalia, many living in areas in which road access is blocked by armed groups. |
В общем, трое из четырех испытывающих острую нехватку продовольствия детей проживают в южной и центральной частях Сомали, при этом многие живут в районах, где дорожное сообщение блокируется вооруженными группами. |
However, out of three couples, one couple is temporarily separated owing to migration, and 15.2 per cent among couples living together. |
Среди пар, проживающих совместно, этот показатель составляет 15,2%, а в каждой третьей паре партнеры проживают раздельно по причине миграции. |
While there were no accurate statistics on the number of refugees still living in CIS countries, research had suggested that most of them were members of ethnic groups originating from Turkmenistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan, and currently living in those countries. |
Хотя точных статистических данных о числе беженцев, все еще проживающих в странах СНГ, нет, исследования показывают, что большинство из них являются представителями этнических групп из Туркменистана, Узбекистана и Кыргызстана и в настоящее время проживают в этих странах. |
A change in the Geneva post adjustment on the basis of the number of staff living in France would put the majority of staff still living in Geneva at a disadvantage. |
Изменение корректива по месту службы для Женевы с учетом числа сотрудников, проживающих во Франции, поставит в невыгодное положение большинство сотрудников, которые по-прежнему проживают в Женеве. |
Another of the measures was to suspend travel by Cuban-Americans to the island, an action which first affects the many Cuban families living in the United States, mainly in Florida, and secondly hurts those living in our country. |
Еще одна мера заключалась в приостановке поездок на остров американцев кубинского происхождения; эта мера затрагивает в первую очередь те многочисленные семьи, которые проживают в Соединенных Штатах, главным образом во Флориде, а также тех, кто живет в нашей стране. |
The above Regulations apply to all children, irrespective of gender, status, and whether they are not living with biological parents, abandoned or living in a family environment. |
Вышеуказанные положения распространяются на всех детей, независимо от пола, положения и от того, живут ли они со своими биологическими родителями, являются брошенными или проживают в семейной обстановке. |
It is a profound concern that by the end of 2000, 36.1 million people were living with HIV/AIDS, and of those infected, 95 per cent were living in developing countries, and 16.4 million were women. |
Глубокую озабоченность вызывает то обстоятельство, что к концу 2000 года насчитывалось 36,1 млн. человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и из них 95 процентов проживают в развивающихся странах, а 16,4 млн. являются женщинами. |
Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. |
Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи. |
Guyana is an emerging democratic developing country with 36 per cent (2006) living in moderate poverty and 18.6 per cent living in extreme poverty. |
Гайана является развивающейся страной с зарождающейся демократией, в которой 36% населения (2006 год) проживают в нищете и 18,6% - в крайней нищете. |
Social protection was an essential intervention in promoting the rights of children, in strengthening the capacity of families to fulfil their childcare roles and assisting children with disabilities, those living outside households and those living in child-headed households. |
Социальная защита является основной мерой для поощрения прав детей, укрепления возможностей семей выполнять свои задачи по уходу за ребенком и оказания помощи детям-инвалидам, детям, не имеющим семьи, а также тем детям, которые проживают в домашних хозяйствах, главами которых являются дети. |