Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
Although significant progress has been made, at present, Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with 671,000 Afghans (3 percent of the total population) living within 500 meters of mine contaminated areas. Хотя был достигнут значительный прогресс, в настоящее время Афганистан остается одной из сильнее всего заминированных стран мира: 671 тыс. афганцев (3% всего населения) проживают в 500 метрах от районов, загрязненных минами.
In the United Republic of Tanzania, the Government had previously undertaken to naturalize more than 162,000 Burundian refugees who had been living in what were known as the "old settlements" since 1972. В Объединенной Республике Танзания правительство ранее обязалось натурализовать более чем 162000 беженцев из Бурунди, которые с 1972 года проживают в так называемых "старых поселениях".
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples considered that the State should devote particular attention to the Tagaeri and Taromenane peoples who were living in isolation. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов считал, что государство должно уделять особое внимание положению коренных народов тагаери и тароменане, которые проживают в условиях изоляции.
However, with some 2 million people still living in 16 Non-Self-Governing Territories throughout the world, the task of decolonization was as important and arduous as ever. Тем не менее, поскольку около 2 млн. человек по-прежнему проживают на 16 несамоуправляющихся территориях, задача деколонизации является как никогда важной и трудоемкой.
There are several thousand Anguillians living abroad, in particular in the United Kingdom, the United States of America and the United States Virgin Islands. Несколько тысяч жителей Ангильи проживают за рубежом, прежде всего в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и на Виргинских островах Соединенных Штатов.
In December 2006, he had made an official visit to Kenya, where he had concentrated on the hunter-gatherer and pastoralist communities living in the country's arid and semi-arid areas. В декабре 2006 года он предпринял официальный визит в Кению, где уделил основное внимание занимающимся охотой, собирательством и скотоводством общинам коренных народов, которые проживают в засушливых и полузасушливых районах страны.
Recalling that States have the ultimate responsibility to protect the human rights of IDPs living on their territory, the Representative continued, during the period under review, to engage in constructive dialogues with Governments with the goal of enhancing the protection of this particularly vulnerable group. Памятуя о том, что ответственность за защиту прав человека ВПЛ в конечном итоге лежит на государствах, на территории которых они проживают, в течение отчетного периода Представитель продолжал поддерживать конструктивный диалог с правительствами в целях усиления защиты этой особо уязвимой группы.
Statistics published by the Food and Agriculture Organization indicate that nearly 900 million men, women and children suffer from hunger, with almost 80 per cent of them living in developing countries. Статистические данные, опубликованные Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, свидетельствуют о том, что около 900 миллионов мужчин, женщин и детей страдают от голода и почти 80 процентов из них проживают в развивающихся странах.
According to UNHCR figures from June 2008, as noted by AI, some 4,300 Roma, Ashkali, and Egyptian refugees are still living in Montenegro, usually sharing the same plight as other refugees from Kosovo. Согласно данным УВКБ за июнь 2008 года, приведенным МА, в Черногории все еще проживают порядка 4300 рома, ашкалей и египетских цыган, которые, как правило, разделяют тяжкую долю других беженцев из Косово.
Numbers and percentage of people covered by Social Security Organization in provinces where ethnic communities are living (2002-2004) Численность и доля лиц, охваченных деятельностью Организации по социальной защите в провинциях, где проживают этнические меньшинства (2002-2004 годы)
Sixty-five per cent returned to their villages of origin and 15 per cent are living in transit centres. Шестьдесят пять процентов возвратились в места своего постоянного проживания, и 15 процентов проживают в настоящее время в транзитных центрах.
They are now separated families and, as is known worldwide, are living separately in the North and South of Korea. Сейчас это разделенные семьи и, как известно во всем мире, они проживают отдельно на Севере и на Юге Кореи.
Children shall not subject to discrimination as a result of their displacement, regardless of whether or not they are living in camps; Дети не должны подвергаться дискриминации в результате перемещения, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет;
The majority are still living in temporary shelters, emergency relief camps, or in damaged homes due to the lack of available or suitable alternatives. Большинство из них по-прежнему проживают во временных убежищах, лагерях, оборудованных во время операций по ликвидации последствий бедствия, или в поврежденных домах, поскольку у них либо нет других альтернатив, либо имеющиеся альтернативы являются для них неприемлемыми.
She is also obliged to follow him, 'wherever he deems fit to reside' and cannot, without his written consent, 'give away, dispose of, encumber or acquire' the property in which they are living. Она также обязана следовать за ним "в любое место, которое он считает подходящим для проживания", и не может без его письменного согласия "уступать, распоряжаться, закладывать или приобретать" недвижимость, где они проживают".
In addition, military personnel and their families are still living in overcrowded, substandard conditions at the main barracks in Freetown, with limited access to safe drinking water and proper sanitation. Кроме того, военнослужащие и их семьи по-прежнему проживают в переполненных казармах без удобств во Фритауне и имеют лишь ограниченный доступ к безопасной питьевой воде и надлежащим средствам санитарии.
Depending on the national circumstances there may be incentives for students to register at the place of study or to remain registered at their parents' home address even if they are actually living in a different household. В зависимости от принятых национальных правил учащиеся могут быть заинтересованы в регистрации по месту прохождения учебы или сохранять свою регистрацию по месту жительства родителей даже в случае, если они фактически проживают в другом домохозяйстве.
Ms. Abba Hemeida (student) recalled that the people had been living in refugee camps and enduring the harshest of conditions for nearly three decades, waiting for the opportunity to exercise their right to self-determination. Г-жа Абба Хемейда (студентка) напоминает о том, что люди проживают в лагерях беженцев и находятся в тяжелейших условиях в течение почти трех десятков лет, ожидая возможности осуществить свое право на самоопределение.
More than 15 newspapers and magazines are published in the languages of the ethnic minority communities living in Azerbaijan, and there are local television stations in areas with a high concentration of ethnic minorities. На языке проживающих в Азербайджане этнических общин выпускаются более 15 газет и журналов, в местах, где компактно проживают национальные меньшинства действуют региональные телевидения.
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - some 6.7 million people - two thirds of whom live in rural areas, are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs. Комитет серьезно обеспокоен тем, что 28% населения, или около 6,7 млн. человек, две трети которых проживают в сельской местности, находятся за чертой бедности и не в состоянии обеспечить свои основные потребности в еде.
Furthermore, subsidies and services are provided to for single-parent families and families in which children are living with their grandparents as well. Кроме того, соответствующие пособия и услуги предоставляются семьям с одним родителем и семьям, в которых дети проживают со своими бабушками и дедушками.
According to information received by the Representative, most of the displaced persons are living with host families and, to a lesser degree, in informal camps or sites mostly located in North Kivu. Согласно информации Представителя большинство перемещенных лиц проживают в приемных семьях и менее значительная часть - в лагерях или временных поселениях, в основном расположенных в Северном Киву.
The displaced persons are living in absolute poverty, in many cases having lost their homes, without access to drinking water or health care or education for their children. Перемещенные лица проживают в обстановке абсолютной неустроенности, часто не имея ни жилья, ни доступа к питьевой воде, ни возможности заботиться о состоянии здоровья или обеспечивать образованием своих детей.
The applicant may travel on to a third State where close relatives or persons with whom he/she has close ties are living. ё) проситель убежища может продолжать следовать в третье государство, где проживают его близкие родственники или лица, с которыми он поддерживает тесные отношения.
The Special Rapporteur welcomes in particular the Fund's approach in supporting activities targeting vulnerable and underserved population groups, especially those living in remote and inaccessible areas and most at risk of the three diseases. Специальный докладчик приветствует, в частности, деятельность Фонда по поддержке мероприятий в интересах уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения, особенно тех из них, которые проживают в отдаленных и труднодоступных районах и в наибольшей степени подвержены этим трем заболеваниям.