Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
(a) Donor States and international financial institutions are urgently requested to assist former opium poppy growers who are currently living in extreme poverty in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar; а) государствам-донорам и международным финансовым учреждениям настоятельно рекомендуется оказывать помощь крестьянам, которые ранее занимались культивированием опийного мака и которые в настоящее время проживают в условиях крайней нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме;
At present, 5.7% of the population is living in high-risk areas (RAAN and RAAS) and 94.3% live in low-risk areas (15 departments, the rest of the country). В настоящее время 5,7% населения проживают в районах высокого риска заражения, а именно в РААН и РААС, а 94,3% соответственно проживают в районах с невысокой степенью риска (15 департаментов, все остальные районы страны).
The NSW Refugee Health Service which provides assessments and information and generally protects the health of persons with a refugee background living in New South Wales Медицинская служба НЮУ для беженцев, которая составляет медицинские заключения и предоставляет информацию, а также обеспечивает общее медицинское обслуживание лиц из числа беженцев, которые проживают на территории Нового Южного Уэльса.
Noting that the number of illiterate women was still around four times higher than that of men, the Committee observed that illiteracy is not only a problem in rural areas, with 2.4 million illiterate persons out of 6 million living in the cities. Отмечая, что число неграмотных женщин по-прежнему почти в четыре раза выше по сравнению с мужчинами, Комитет отметил, что неграмотность является проблемой не только в сельской местности, поскольку 2,4 миллиона неграмотных людей из 6 миллионов проживают в городах.
"'Can you please tell the Court on what grounds you want to expel, or forcibly evict the Jahalin from the lands on which they have been living, according to them, for 40 years? '" (Ibid.) "Не могли бы вы сообщить Суду, на каких основаниях вы намереваетесь выслать, т.е. насильственно переселить джахалинов с земель, на которых, по их свидетельствам, они проживают на протяжении 40 лет?" (Там же)
Mothers with seven or more children: irrespective of civil status, all their children below the age of majority must be living with them, and they must not hold title to immovable property, in whole or in part; матерям, независимо от их гражданского состояния, имеющим семь или более детей, если все их несовершеннолетние дети проживают вместе с ними и если такие женщины не обладают недвижимым имуществом, находящимся в их полной или частичной собственности;
"It therefore follows that the mere fact of giving persons originating from the ceded territory, who are living outside that territory, the right to keep the nationality of their country of origin in itself constitutes an actual concession." Таким образом, отсюда следует, что один лишь факт предоставления происходящим из уступленной территории лицам, которые проживают за пределами этой территории, права сохранить гражданство страны своего происхождения, сам по себе представляет фактическую уступку .
Recognizing the special protection needs of refugee children and adolescents who, especially when living in camps where refugees are mixed with armed elements, are particularly vulnerable to recruitment by government armed forces or organized armed groups, признавая особые потребности в защите детей и подростков - беженцев, которые, особенно в тех случаях, когда они проживают в лагерях, где беженцы смешаны с вооруженными элементами, являются особенно уязвимыми для вербовки со стороны правительственных вооруженных сил и организованных вооруженных групп,
The Committee is concerned about the unequal treatment of Bedouin women and girls with regard to education, employment, and health, especially those living in unrecognized villages. (arts. 3, 11, 12, 13 and 14) Комитет обеспокоен неравным обращением с бедуинскими женщинами и девочками в вопросах образования, трудоустройства и здравоохранения, в особенности с теми из них, которые проживают в непризнанных деревнях (статьи 3, 11, 12, 13 и 14).
Was a national minority national because it was a part of the nation within which it was living, or because it was a part of a neighbouring nation? Можно ли считать национальное меньшинство национальным по той причине, что оно является частью того народа, в рамках которого проживают его члены, или поскольку оно является частью какого-либо соседнего народа?
(a) Ensure de facto access of girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education, take steps to retain girls in schools and adopt re-entry policies enabling girls and young women to return to school; а) обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования, принять меры для продолжения девочками учебы в школах и проводить политику повторного приема, позволяющую девочкам и молодым женщинам возобновлять школьное обучение;
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia insured with a foreign health insurance provider who cannot exercise their rights from such insurance while living in the Republic of Slovenia; лица, постоянно проживающие в Республике Словении, застрахованные в зарубежной компании по медицинскому страхованию, которые не могут воспользоваться своими правами на эту страховку, поскольку проживают в Республике Словении;
Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence." Такое определение может оказаться необходимым в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем либо когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка".
In the light of the evidence suggesting that half the population of Mexico lives in conditions of poverty, with 20 per cent living in extreme poverty in rural areas, what are the steps taken by the State party to address this problem? ЗЗ. С учетом фактов, свидетельствующих о том, что 50% населения Мексики живут в условиях бедности и 20% населения сельских районов проживают в условиях крайней нищеты, просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для решения этой проблемы.
Living in mainly rural areas also has a significant impact on poverty and persons with disabilities. Поскольку инвалиды проживают в основном в сельских районах, это также значительно усугубляет их нищету и отражается на других аспектах их жизни.
Living in mostly urban areas, they represent one of the largest groups that is adversely affected by unsustainable urban development patterns. Они проживают в основном в городских районах и являются одной из самых значительных социальных групп, которая ощущает на себе негативные последствия неустойчивых тенденций городского развития.
In the northern part of the island, while Greek Cypriots are still restricted from bequeathing their property if their heirs are not resident in the north, Maronites are now able to bequeath their property to heirs living in the south. Хотя в северной части острова киприоты-греки все еще не имеют права завещать свое имущество наследникам, если они не проживают на севере, марониты завещать свое имущество наследникам, проживающим на юге, теперь могут.
Expressing deep concern that the number of women and girls living in poverty has increased disproportionately to the number of men, particularly in developing countries, and that the majority live in rural areas where their livelihoods are dependent on subsistence agriculture, выражая глубокую озабоченность по поводу того, что число женщин и девочек, живущих в условиях нищеты, увеличивается несоразмерно числу мужчин, особенно в развивающихся странах, и что большинство из них проживают в сельских районах, где источником их средств к существованию является натуральное сельское хозяйство,
Of the total population living in countries heavily affected by AIDS, 659 million are in Africa, 128 million in Asia and 27 million in Latin America and the Caribbean Из общей численности населения, проживающего в странах, серьезно пораженных СПИДом, 659 миллионов человек проживают в Африке, 128 миллионов - в Азии и 27 миллионов - в Латинской Америке и странах Карибского бассейна.
Living quarters are cramped: while the average number of occupants in the average Canadian dwelling is 2.39, in Nunavut it is 3.27, and in some communities much higher still. Люди живут в тесноте: в то время как в среднем по Канаде в жилище проживают 2,39 человека, в Нунавуте этот показатель составляет 3,27, а в некоторых общинах еще больше.
His descendants are now living throughout the United States. Их потомки проживают в США.
Let's have a look at the territory where two tribes are living. Рассмотрим территорию, на которой проживают два племени.
Most independent schools and colleges now insist that pupils whose parents are living overseas must have a guardian for practical and legal reasons. Большинство школ и колледжей требуют, чтобы ученики, чьи родители постоянно проживают за рубежом, имели опекунов.
Non-Montserratian residents who have been living on the island for a long time are also being considered on a case-by-case basis. Заявления не являющихся жителями Монтсеррата лиц, которые длительное время проживают на острове, также рассматриваются на индивидуальной основе.
Chief among them is a lack of personal security whether living in camps, collective centres or with host families. Среди них преобладает отсутствие личной безопасности независимо от того, проживают ли они в лагерях, коллективных центрах или в приемных семьях.