Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
Alternative technologies may be useful in providing access in an efficient manner, in the short to medium term, to those parts of the population living in remote rural areas or informal urban settlements. Альтернативные технологии могут использоваться для обеспечения эффективного доступа в краткосрочном и среднесрочном планах для тех слоев населения, которые проживают в отдаленных сельских районах или в неформальных городских поселениях.
Approximately half of the Roma living in Slovenia are under 18 years of age; 650 Roma reside in the largest Romany settlement. Около половины рома, проживающих в Словении, составляют лица в возрасте до 18 лет; 650 рома проживают в крупнейшем поселении этой народности.
As we have seen, the recommendations suggest that students who were away from their families should be classified as residents of the living quarters in the place of education. Как мы уже видели, рекомендации предлагают классифицировать учащихся, которые проживают вне своих семей, в качестве проживающих в месте учебы.
Hence, the intention of staying in particular living quarters for a period of over twelve months may be interpolated from the perspective of the exact address where they live and not necessarily the geographical reference area. Следовательно, намерение остаться в конкретном жилом помещении на период более 12 месяцев может быть интерполировано с точки зрения точного адреса, по которому они проживают, и необязательно в отношении базовой географической зоны.
ERRC reported that, out of approximately 265,000 Roma living in Greece, a large proportion lived in 52 improvised and dangerous tent encampments while most others resided in poorly constructed dwellings lacking access to basic services such as electricity and water. ЕЦПР сообщил, что приблизительно из 265000 рома, проживающих в Греции, значительная часть размещается в 52 временных и характеризующихся опасными условиями палаточных лагерях, тогда как большинство других проживают в плохо построенных строениях, где отсутствуют базовые услуги, такие как электричество и водоснабжение.
With 80 per cent of Suriname's population living in the coastal area, our ability to produce food and guarantee food security will be in serious jeopardy. С учетом того что 80 процентов населения Суринама проживают в прибрежной зоне, наша способность производить продукты питания и гарантировать продовольственную безопасность окажется под серьезной угрозой.
One crucial feature of the current global demographic situation with significant implications for the future is the fact that more than 3 billion people are under the age of 25, with close to 90 per cent of them living in developing countries. В условиях нынешней глобальной демографической ситуации одной из очень важных особенностей, которые будут иметь серьезные последствия для будущего, является то, что более З миллиардов человек - это люди в возрасте до 25 лет, из которых примерно 90 процентов проживают в развивающихся странах.
We have adopted laws, prepared plans and taken steps to guarantee peace, security and safety for our citizens and foreign citizens living legally in Mauritania. Мы приняли законы, подготовили планы действий и предприняли шаги, направленные на то, чтобы гарантировать мир, безопасность и защищенность для наших граждан, а также для иностранных граждан, которые проживают в Мавритании на законных основаниях.
Over 50 per cent of urban residents living in low-lying coastal zones, cities and towns in Asia and the Pacific are particularly vulnerable to climate change. С учетом того, что более 50 процентов горожан проживают в низменных прибрежных зонах, города и поселения Азиатско-Тихоокеанского региона особенно уязвимы к изменению климата.
Moreover, as 35 per cent of urban residents in the region were still living in slums and squatter settlements as of 2005, access to housing and basic environmental infrastructure and services is a key persistent issue. Кроме того, поскольку, по данным 2005 года, 35 процентов горожан в регионе по-прежнему проживают в трущобах и стихийно возникающих поселениях, одним из основных нерешенных вопросов является доступ к жилью и базовым объектам экологической инфраструктуры и услугам.
WV recommended that Lesotho, in conjunction with development partners, provide basic health services to all sectors of the population, including those living in remote areas. УВ рекомендовала Лесото во взаимодействии с партнерами по развитию обеспечить доступность первичных услуг здравоохранения всем слоям населения, в том числе тем, которые проживают в удаленных районах.
A number have exercised their rights in this respect and are currently living in the United Kingdom, whilst others live in other States such as Mauritius and Seychelles. Ряд этих лиц осуществили свои права в этом отношении и в настоящее время проживают в Соединенном Королевстве, в то время как другие проживают в иных государствах, таких как остров Маврикий или Сейшельские Острова.
He asked whether the two official languages, English and French, were taught to all schoolchildren or only to children living in areas where they were the majority language. Ему также хотелось бы спросить, преподаются ли два официальных языка английский и французский, одинаково всем школьникам или только тем детям, которые проживают в зонах, где эти языки являются основными.
Mr. Thornberry said he wished to know what the Government's responsibilities were regarding the provision of education and other basic services for Roma living in France. Г-н Торнберри хотел бы узнать, какова ответственность французского государства в области предоставлении услуг по образованию и других базовых услуг, необходимых для цыган, которые проживают на его территории.
Some asylum-seekers whose applications had been denied had indeed been living in asylum centres for a long time, but they were people who had refused to travel back to their countries of origin. Некоторые просители, которым было отказано в убежище, действительно проживают в таких центрах в течение длительного времени, однако они относятся к категории лиц, отказавшихся вернуться в страны своего происхождения.
(a) Resolve definitely the legal status of all concerned citizens from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia States presently living in Slovenia; а) окончательно определить правовой статус всех соответствующих граждан из государств бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, которые в настоящее время проживают в Словении;
Uzbekistan must again draw on this historical experience today given that 136 ethnic groups and peoples, most of whom identify themselves with one of the 17 official religions, are living peacefully in the independent Republic of Uzbekistan. В настоящее время, когда в независимой Республике Узбекистан мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован.
The Social Fund for Development works with priority care groups living in unsupervised conditions in the context of integration, focusing on educational integration in particular. Социальный фонд в целях развития работает с группами людей, нуждающихся в особой помощи, которые проживают в неконтролируемых условиях, уделяя первостепенное внимание вопросам интеграции в сфере образования.
The Committee is further concerned that family disintegration has led to a high proportion of repatriated children living in foster families where they are subjected to various forms of violence and neglect. Обеспокоенность Комитета также вызывает тот факт, что в результате распада семей значительная доля репатриированных детей проживают в приемных семьях, где они подвергаются различным формам насилия и отсутствия заботы.
(a) The increasing number of children living on the streets and at their limited access to health, education and other social services; а) все большее число детей проживают на улицах и имеют ограниченный доступ к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам;
Approximately 500,000 persons, a majority of whom are believed to be IDPs are currently living in very difficult and hazardous conditions in informal settlements in Baghdad and other cities. Около 500000 человек, большинство из которых считаются ВПЛ, в настоящее время проживают в весьма трудных и опасных условиях в неформальных поселениях в Багдаде и других городах.
JS2 submitted that in the capital, Kigali, 80 percent of the inhabitants were living in informal settlements with hardly any basic infrastructure such as electricity, water, sewage and paved roads. По утверждениям авторов СП2, в столице страны, Кигали, 80% жителей проживают в неофициальных поселениях, в которых почти не имеется базовой инфраструктуры, такой как электро- и водоснабжение, канализация и дороги с твердым покрытием.
CoE Commissioner recommended that Armenia, as a matter of priority, find an acceptable solution to allocate decent housing to the families still living in temporary shelters (domics) after the 1998 earthquake. Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении в первоочередном порядке найти приемлемое решение проблемы предоставления достойного жилья семьям, которые по-прежнему проживают во временных жилищах (домиках) после землетрясения 1998 года.
Only 30 per cent of the funds pledged for reconstruction efforts had been received, and over 1 million Haitians were still living in temporary shelter. К настоящему времени было получено только 30 процентов средств, обещанных на реализацию усилий по восстановлению, и более 1 миллиона гаитянцев по-прежнему проживают во временных убежищах.
She also wished to know if the 400 children living with their mothers in prison were placed in rehabilitation centres or were ensured prison conditions suited to their needs. Она также осведомляется относительно того, содержатся ли 400 детей заключенных-женщин со своими матерями в центрах реадаптации или проживают в тюрьме в условиях, приспособленных под их потребности.