Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
Since 2003, Trickle Up has broadened the scope of services it offers entrepreneurs living in poverty. С 2003 года Программа «Трикл-ап» расширила круг услуг, оказываемых предпринимателям, которые проживают в условиях нищеты.
The budget allocated for removing discrimination in the education sector in the provinces where different sects and tribes are living during the Бюджетные ассигнования для устранения дискриминации в секторе образования в провинциях, в которых проживают различные секты и племена,
From 2009 onwards, 600 million roubles would be allocated each year to the regions where those minorities were living. Начиная с 2009 года, на нужды областей, где проживают эти меньшинства, будет выделяться по 600 млн. рублей в год.
The biggest challenge remained the integration of the approximately 220,000 internally displaced persons who have been living in protracted displacement for more than a decade. Наиболее серьезной проблемой остается интеграция приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц, которые проживают в условиях перемещения в течение более десяти лет.
In the region 670 million people are still living on less than US$ 1 per day. Шестьсот семьдесят миллионов человек в регионе по-прежнему проживают менее чем на 1 долл. США на человека в день.
Despite the fact that a negligible percent of them are unable to pay for housing. 31% of the people are living under absolute poverty. Некоторые из них не в состоянии платить за жилье, а 31% проживают в условиях крайней нищеты.
Although every one accept Sami's living in these areas but no actual information about their population size and also their whereabouts is available. Хотя все знают о том, что саами проживают в этих районах, нет никакой фактической информации об их численности и конкретном местонахождении.
Discrimination in accessing social services is in most cases directed towards members of Roma, Ashkali and Egyptian communities, and in particular to those still living in camps. Дискриминация в отношении доступа к социальным службам в большинстве случаев направлена на представителей общин рома, ашкали и египтян и, в частности, лиц, которые все еще проживают в лагерях.
She was curious to know whether such women had access to free medication, particularly since they were likely to be unemployed and many of them were living in France illegally. Ей было бы интересно знать, имеют ли эти женщины доступ к бесплатным лекарствам, особенно в связи с тем, что они, по всей видимости, являются безработными и многие из них проживают во Франции нелегально.
Some had been living in Sweden for a long time; others had come to Sweden specifically for that purpose. Некоторые из них проживают в Швеции продолжительное время; другие приехали в Швецию специально для этой цели.
Because of that policy, the future of many young, educated Saharawi now living in Spain, Morocco or Mauritania had been compromised. Из-за этой политики будущее многих образованных сахарских молодых людей, которые в настоящее время проживают в Испании, Марокко или Мавритании, было поставлено под угрозу.
Agricultural workers are in a particularly vulnerable position, 60 per cent of them living in poverty in many countries. Сельскохозяйственные работники находятся в особенно уязвимом положении, поскольку во многих странах 60% из них проживают в условиях нищеты.
IDMC added that local people in the areas of Balochistan where IDPs are living are not allowed by intelligence agencies of the Pakistani army to help the displaced. ЦММП добавил, что службы разведки пакистанской армии запретили местным жителям районов Белуджистана, где проживают ВПЛ, оказывать помощь перемещенным лицам.
It was important to make girls and women aware of their rights, especially those living in remote parts of the country. Важно, чтобы девушки и женщины, особенно те из них, которые проживают в отдаленных районах страны, знали свои права.
He wondered why the Convention was not implemented in parallel with the customs of the ethnic groups living in the most remote areas of the country. Он интересуется, почему положения Конвенции не применяются наряду с обычаями этнических групп, которые проживают в наиболее отдаленных районах страны.
The Committee notes with concern the high number of Albanian children 17 years of age or less are living in households where one parent is not present owing to emigration. Комитет отмечает, что значительное число албанских детей в возрасте 17 или менее лет проживают в домашних хозяйствах, где один из родителей отсутствует по причине эмиграции.
They note that members of minority communities, Afghan refugees, women, children and persons with disabilities, particularly those living in rural areas, were already among the most vulnerable in Pakistani society. Они отмечают, что члены общин меньшинств, афганские беженцы, женщины, дети и инвалиды, особенно те из них, которые проживают в сельских районах, уже входят в число наиболее уязвимых людей в пакистанском обществе.
The author claims that the transfers failed to take account of his right to family life, as his daughters were living in Guadalajara, near Madrid. Автор утверждает, что при этом не учитывалось его право на семейную жизнь, поскольку его дочери проживают в Гвадалахаре, в окрестностях Мадрида.
At the same time, for centuries Switzerland has been, above all, a country of origin, with 11 per cent of Swiss citizens living abroad even today. В то же время, Швейцария на протяжении столетий была, прежде всего, страной происхождения, и даже сегодня 11 процентов швейцарских граждан проживают за рубежом.
He considers that more reporting could be done along these lines, given the prevalence of indigenous peoples living in more than one country and the cross-border challenges that they face. Он считает, что в таком ключе можно было бы представлять больше докладов, поскольку в большинстве случаев коренные народы проживают на территории, выходящей за пределы одной страны, и сталкиваются с трансграничными проблемами.
In order to come up with workable proposals for the reform of the exemptions procedure, the Team has canvassed the opinion of all States in which listed individuals are recorded as living, but the response has been of very limited value. Для того чтобы выработать приемлемые предложения для пересмотра процедуры изъятий, Группа запросила мнение всех государств, в которых, как известно, проживают включенные в перечень лица, однако ответы не представляли большого интереса.
Other persons of no fixed abode, such as those living in houseboats (bargees) or on the street, are not subject to the administrative requirement to have a travel permit either. Что касается других лиц "без определенного места жительства", то те из них, которые проживают на борту судна (режим лодочников) или на улице, не подпадают под действие административного требования в отношении разрешения на передвижение.
Meanwhile, with 80 per cent of Syrian refugees in neighbouring countries living outside of camps, the mounting pressure on local infrastructure and public services and the cumulative economic and social impact of the crisis required increased and sustained burden-sharing by the international community. С другой стороны, поскольку 80% сирийских беженцев проживают вне лагерей на территории соседних стран, увеличение нагрузки на местную инфраструктуру и систему государственных услуг, а также совокупное воздействие экономических и социальных последствий кризиса требуют все более широкого и постоянного разделения бремени ответственности на уровне международного сообщества.
Migration as a result of natural disasters, climate change and conflict has also had a disproportionate effect on women, particularly those living in rural areas and among the urban poor. Миграция в результате стихийных бедствий, изменения климата и конфликтов также оказывает непропорциональное воздействие на женщин, особенно тех, которые проживают в сельских районах, и женщин из числа малоимущего городского населения.
The purpose of the hukou is to register people actually living in the area, as opposed to keeping track of persons once registered. Цель прописки заключается в регистрации лиц, которые фактически проживают в соответствующем районе, в отличие от отслеживания информации о местожительстве лиц, которые однажды были зарегистрированы.