However, in light of the continued volatile security situation, approximately 100,000 persons remained displaced, living in camps or with host families Planned outputs Completed (number or yes/no) |
Тем не менее, поскольку с точки зрения безопасности ситуация в стране остается нестабильной, около 100000 человек по-прежнему проживают в лагерях или в принявших их семьях на положении вынужденных переселенцев |
A person imposed an inside-the-family restraining order should leave the residence, where he/she and the person protected by the order are living together, and he/she could not contact the person protected. |
Лицо, в отношении которого действует внутрисемейное ограничительное судебное постановление, должно покинуть место жительства, в котором он/она и лицо, для защиты которого такое постановление принято, совместно проживают, при этом он/она не должны вступать в контакт с защищаемым лицом. |
Housing supplement may be applied for by households with children living at home and households with children with access rights and by young people with no children who are at least 18 years of age but younger than 29. |
Предусматривается возможность выплаты субсидий на жилье тем домашним хозяйствам, в которых проживают дети, а также домашним хозяйствам, посещаемым детьми, а также бездетной молодежи в возрасте от 18 до 29 лет. |
Lichtenstein: People were asked for their relation to the head of the household, with the option to select "daughter/son", regardless if they were living with a partner or not |
Лихтенштейн: респондентов спрашивали о том, кем они приходятся главе домохозяйства, с вариантами ответа "дочь/сын" независимо от того, проживают они с партнером или нет; |
Only immigrants that are still living in the country at the time of the census are counted, thus excluding those immigrants that have emigrated before the census date (e.g. in the same calendar year). |
Ими охватываются только те иммигранты, которые все еще проживают в стране в момент проведения переписи, т.е. исключаются эмигранты, уехавшие из страны до начала переписи (т.е. в том же календарном году). |
Please outline the provisions that permit the freezing of funds held in El Salvadoran financial institutions by individuals and entities carrying on legitimate activities in El Salvador or living outside El Salvador who are supporting terrorism outside El Salvador. |
Просьба дать подробную информацию о положениях, которые позволяют замораживать находящиеся в финансовых учреждениях Сальвадора средства как физических, так и юридических лиц, которые осуществляют законную деятельность в стране или проживают за ее пределами и оказывают поддержку актам терроризма за пределами Сальвадора. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. |
Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
This section goes on to add that the persons and families covered by this impact clause are those who are living in poverty according to the indicators retained under this Act. |
В данном разделе далее говорится, что лица и семьи, на которые распространяется данное положение, проживают в условиях бедности, которая определяется на основании показателей, содержащихся в данном законе. |
The partners contribute to the costs of the partnership in proportion to their capacity to pay and they are jointly and severally liable for the debts incurred as a result of their joint living and housing expenses. |
Партнеры участвуют в расходах, вытекающих из партнерства, пропорционально средствам, которыми они располагают, и несут совместную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают. |
According to figures from the Central Office of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs, of the total number of Crimean Tatars deported earlier, 251,258 had returned independently to and were living in the Autonomous Republic of Crimea. |
По данным Главного Управления МВД Украины, в Автономной Республике Крым на 1 июня 1999 года в автономию возвратились и в ней проживают 251258 лиц из числа ранее депортированных крымских татар. Кроме того, в Крыму проживает более 12000 болгар, греков и немцев. |
For instance, the Beijing Municipal Government issued the Interim Measures of Beijing Municipality for Assisting Poor Women in Relation to Childbirth, providing special assistance to pregnant women who are urban and rural recipients of the minimum living allowance. |
Например, муниципальное правительство Пекина утвердило Программу временных мер по содействию муниципалитета Пекина малоимущим женщинам в связи с родами, в рамках которой беременным женщинам, которые проживают как в городе, так и в сельских районах и получают минимальное пособие на жизнь, выплачивается специальное пособие. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; |
дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
For ICTY, absence of cooperation by certain States where many high-level indictees are living has been a most important obstacle to the effective functioning of ICTY; greater cooperation would significantly improve ICTY's performance. |
∙ в случае МТБЮ отсутствие сотрудничества со стороны некоторых государств, в которых проживают высокопоставленные должностные лица, которым были предъявлены обвинения, было одним из наиболее важных препятствий для эффективного функционирования МТБЮ; активизация сотрудничества позволила бы значительно улучшить результаты работы МТБЮ. |
On 1 January 2001 there were 25,723 children of pre-school age and 47,535 of school age living in the families of oralmans. |
На 1 января 2001 года в семьях репатриантов (оралманов) проживают - 25723 детей дошкольного возраста, 47535 детей школьного возраста. |
According to the International Diabetes Federation, diabetes is reaching epidemic proportions, with nearly 200 million people around the world living with the condition. Central and Eastern Europe and Central Asia are currently home to some 24 million diabetics. |
По данным Международной федерации диабетологов, распространение сахарного диабета приобретает масштабы эпидемии - сегодня в мире этим заболеванием страдают почти 200 млн человек, из них около 24 млн проживают в Центральной и Восточной Европе и Центральной Азии. |
Russians (Bulgarian: pycHaци, rusnatsi) form the fourth largest ethnic group in Bulgaria, numbering 9,978 according to the 2011 census, and mostly living in the large urban centres, such as Sofia, Plovdiv, Varna and Burgas. |
Ру́сские (болг. руснаци) формируют третье по величие этническое меньшинство в Болгарии - 15595 согласно переписи 2001 года, и 9978 - согласно переписи 2011 года, проживают, в основном, в больших городах: София, Пловдив, Варна и Бургас. |
Research priorities should be established in consultation with farmers and their representative organizations, to ensure that the issues related to resources-poor farmers, living in arid and dry sub-humid areas and amid degraded soils, and to women are integrated. |
Приоритеты исследовательской деятельности должны устанавливаться в консультации с фермерами и их представительными организациями в целях обеспечения учета проблем, связанных с испытывающими нехватку ресурсов фермерами, которые проживают в засушливых и сухих субгумидных районах и на деградированных землях аридной зоны, а также проблем, связанных с женщинами. |
It is in the above context that one must see the notion of "home" which in effect is the home of the family or families living in it from time to time. |
Из сказанного выше можно дать значение понятия "дом", которое, в конечном итоге, означает дом семьи или семей, члены которых проживают в нем в тот или иной период времени. |
All peoples still living under colonial and foreign domination had the right of self-determination, and consequently his delegation was pleased at the historic accomplishment that had given the people of East Timor success in exercising their right to self-determination. |
Что касается права на самоопределение народов, которые еще проживают в условиях колониального или оккупационного режима, то Ангола выражает свое удовлетворение по поводу исторического урегулирования, позволившего народу Восточного Тимора осуществить свое право на самоопределение. |
While the number of complaints against individual TPF officers has been manageable, outside the region there have been reports of Croatian national police harassment of Serbs and failure to provide security to Serbs living or travelling outside the region. |
Хотя число жалоб в отношении отдельных офицеров ВПС является умеренным, поступают сообщения о том, что за пределами района сербы подвергаются преследованиям со стороны хорватской национальной полиции, и о том, что полиция неспособна обеспечить безопасность сербов, которые проживают или совершают поездки за пределами района. |
NAWL also believed that international monitoring of racial discrimination should be made a priority, particularly in areas inhabited by indigenous peoples and where peoples were living under foreign occupation or under armed conflict or other forms of conflict. |
НАЖЮ выразила мнение о том, что международный контроль за расовой дискриминацией должен стать одной из приоритетных задач, особенно в районах, где живут коренные народы и где народы проживают в условиях иностранной оккупации или вооруженного конфликта или иных форм конфликта. |
Non-agricultural income: As the food insecure households are resource poor, living in drought-prone and degraded areas, focusing on crop and livestock production alone may not entirely solve the problem of food insecurity in some areas. |
Доходы от несельскохозяйственных видов деятельности: Поскольку испытывающие нехватку продовольствия домашние хозяйства не обладают какими-либо значительными ресурсами, проживают в засушливых и экологически неблагополучных районах, сосредоточившись на выращивании сельскохозяйственных культур и скота, в некоторых районах они вряд ли смогут полностью решить проблему нехватки продовольствия в некоторых районах. |
They are living in Dushanbe (630) and Vahdat (1,429), the districts of Rudaki (110), Hisor (75) and Shahrinaw (29), Sughd province (137) and Khatlon province (37). |
Из них проживают: в городах Душанбе и Вахдате соответственно 630 и 1429 человек, в районах Рудаки, Гиссаре и Шахринау соответственно 110, 75, 29, в Согдийской области - 137 и Хатлонской области - 37 человек. |
LIVING THE DREAM OF A GENERATION |
"ОНИ ПРОЖИВАЮТ МЕЧТУ ЦЕЛОГО ПОКОЛЕНИЯ." |
Creation of an allowance for assistance in the event of sickness of a disabled child, irrespective of age: the award of this allowance is subject to the condition that the child concerned is living with the person entitled to the allowance. |
введение пособия с целью оказания помощи в случае болезни детей-инвалидов, независимо от их возраста: это пособие выплачивается законным бенефициарам в тех случаях, когда такие дети проживают вместе с ними. |