The authors of JS1 also pointed out that rents were too high for households in cities, particularly for poorer families living in informal settlements and hoping one day to obtain a plot of land. |
В СП1 также отмечено, что в крупных городах арендная плата слишком высока для домашних хозяйств, особенно для бедных семей, которые проживают в зонах неразделенных земельных участков, надеясь когда-то получить свой участок. |
He would also appreciate additional information on the status and ethnic composition of the "special zones" mentioned in paragraph 42 of the report, in order to establish whether the rights and freedoms of the minorities living there were upheld. |
Г-н Автономов был бы также признателен за дополнительную информацию о статусе и составе этнического населения в "специальных зонах", упоминаемых в пункте 42 рассматриваемого доклада, что позволило бы определить, соблюдаются ли свободы меньшинств, которые там проживают. |
In accordance with EU legislation, Lithuania can keep national provisions to prevent foreigners from acquiring agricultural land until 2011, except those living in Lithuania for more than three years and involved in farming. |
В соответствии с законодательством ЕС Литва может до 2011 года сохранять национальные нормативные положения, запрещающие приобретение сельскохозяйственных земель иностранцами, за исключением тех из них, которые проживают в Литве свыше трех лет и занимаются сельскохозяйственной деятельностью. |
Sierra Leone remains host to some 66,000 Liberian refugees, of whom 54,000 are accommodated in eight camps, with the remainder living in urban centres and along the Liberian border. |
В Сьерра-Леоне находятся по-прежнему 66000 либерийских беженцев, 54000 из которых размещены в восьми лагерях, а остальные проживают в городских центрах и вдоль либерийской границы. |
The Government of Canada had undertaken to reimburse the Band for any payments for basic social assistance made to non-Indians, such as the complainants, who were living on reserve. |
Правительство Канады обязалось возместить расходы племени на выплату каких-либо видов базовой социальной помощи лицам неиндейского происхождения, таким, как истцы, которые проживают в резервации. |
Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. |
Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются. |
On the other hand, internally displaced persons currently living in private accommodation have largely been left out of the Government's current housing programmes, despite the fact that many live in inadequate housing situations. |
С другой стороны, внутренне перемещенные лица, проживающие в настоящее время в частном секторе, остаются за пределами нынешних правительственных программ обеспечения жильем, хотя многие проживают в неадекватных условиях. |
Some highlighted the immensity of the problem: globally, more than 1 billion persons are living with disabilities, and 80 per cent of them reside in developing countries. |
Некоторые говорили об огромном масштабе проблемы: более миллиарда людей в мире являются инвалидами, и более 80 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
As an initial step, and given that the present report is her first to the Human Rights Council, the Special Rapporteur would like to identify in broad strokes some of those obstacles which are found to some extent in all countries in which indigenous peoples are living. |
В качестве первого шага и учитывая, что данный доклад Совету по правам человека является первым, Специальный докладчик хотела бы в общих чертах указать на некоторые из этих препятствий, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где проживают коренные народы. |
Mr. Tvarionas (Kazakhstan) said that there were some 5,000 Roma living in the country, primarily in large cities and densely populated areas. |
Г-н Тварионас (Казахстан) говорит, что в стране проживают около 5000 рома, преимущественно в крупных городах и районах с высокой плотностью населения. |
Now the independent Republic has 136 different nations and peoples, the majority of whom identify with 1 of the 17 official faiths living peacefully together, and this historical experience again has its uses. |
В настоящее время, когда в независимой Республике мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
Since most members of the Roma community had left Georgia when it had attained independence, there were currently few Roma living in Abkhazia. |
Поскольку большая часть цыган покинула Грузию после провозглашения ею независимости, в настоящее время число цыган невелико, причем проживают они в Абхазии. |
Migrants were in a particularly vulnerable position on account of the fact that they were not living in their countries of origin and frequently experienced difficulties with different languages, customs and cultures. |
Мигранты находятся в особо уязвимом положении, если учитывать тот факт, что они проживают не в странах своего происхождения и часто испытывают трудности из-за различий в языке, обычаях и культуре. |
One delegation mentioned that in one country years of migration, spurred by economic opportunities abroad, flight from armed conflict, violence and natural disasters, and family reunification had resulted in 25% of nationals living abroad. |
Одна из делегаций упомянула, что в одной из стран в результате многолетней миграции, обусловленной наличием экономических возможностей за рубежом, стремлением скрыться от вооруженного конфликта, насилия и стихийных бедствий и потребностями в воссоединении семей, около 25 процентов граждан проживают за границей. |
However, the question of human settlements was far from being resolved, with more than 900 million people, or 30 per cent of the world's urban population, still living in slums. |
Однако проблема населенных пунктов далека от решения, если учесть, что более 900 млн. человек, или 30 процентов городского населения мира, все еще проживают в трущобах. |
She noted that many people were still living in camps and that it had been a major national disaster, the repercussions of which would be felt for years. |
Она отметила, что многие люди по-прежнему проживают в лагерях и что это стихийное бедствие приобрело характер крупной национальной катастрофы, последствия которой будут ощущаться на протяжении многих лет. |
If they were living on private land, they acquired the right to apply for a deed of ownership at the end of 13 years. |
Если они проживают на частных землях, они приобретают право ходатайствовать на приобретении их в собственность через 13 лет. |
Among other measures, they had taken steps to ensure that security forces maintained a higher profile in the areas where minority communities were living; and the protection of cultural heritage and places of worship had also been strengthened. |
Наряду с другими мерами, они следили за тем, чтобы присутствие сил безопасности было более заметным в тех зонах, где проживают меньшинства; защита культурного наследия и религиозных объектов была также усилена. |
The European Union membership of the three Finno-Ugric countries Finland, Hungary and Estonia opened up a new dimension for aid schemes directed primarily at the Finno-Ugric peoples living in the Russian Federation. |
То обстоятельство, что три финно-угорские страны - Финляндия, Венгрия и Эстония - являются членами Европейского союза, открывает новые перспективы для реализации программ оказания помощи, направляемой непосредственно финно-угорским народам, которые проживают в Российской Федерации. |
Indigenous peoples are traditional groupings comprising communities or centres with common cultural and historic identities, living in a specific area and having a shared language but various dialects. |
Исторические общности, состоящие из исконных общин или центров со своей культурной самобытностью и общими историческими корнями, которые проживают на определенной территории и имеют общий язык с различными диалектами. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts towards the signing of bilateral and multilateral agreements that would be conducive to regular migration, ensure sound, equitable and humane conditions and provide procedural guarantees for Malian migrant workers living abroad. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по заключению двусторонних и многосторонних соглашений, направленных на поощрение легальной миграции, гарантирование нормальных, справедливых и гуманных условий для малийских трудящихся-мигрантов, которые проживают за границей, и предусматривающих процессуальные гарантии для защиты их интересов. |
At this time, there are about 7,000 permanent residents living in that parish. |
на данный момент семь тысяч человек постоянно проживают в этом округе. |
Referring to the Icelandic Human Rights Centre's allegation that education was not guaranteed on an equal basis for bilingual children, she said that there was a plethora of nationalities living in Iceland, some comprising one or two persons. |
Касаясь утверждения Исландского центра по правам человека относительно того, что в сфере образования не гарантируется равноправный статус двуязычных детей, она говорит, что в Исландии проживают представители многих национальностей, причем в некоторых случаях численность диаспор составляет один-два человека. |
AMP has one of Australia's largest shareholder registers, with most shareholders living in Australia and New Zealand. |
Реестр акционеров АМР один из крупнейших в Австралийском союзе, большинство из акционеров проживают в Австралии и Новой Зеландии. |
However, some of them are still not living in their municipalities, which limits to some extent the services they can provide to their communities. |
Однако некоторые из них все еще проживают за пределами своих муниципальных районов, что в некоторой степени ограничивает объем услуг, который они могут оказывать своим общинам. |