Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Living - Проживают"

Примеры: Living - Проживают
These are the Batutsi or people or who look like Tutsi living in the territory under government control, who fear reprisals from the population for the "Rwandan aggression". В эту категорию входят тутси или лица, имеющие облик тутси, которые проживают на территории, контролируемой правительством и опасаются репрессий со стороны населения по причине "руандийской агрессии".
When a poverty line is constructed to indicate constant purchasing power, the National Board of Health and Welfare finds that 6 per cent of the Swedish population were living in households below the poverty line in 2003. В случае определения черты бедности как показателя постоянной покупательной способности, по мнению Национального управления здравоохранения и социального обеспечения, 6% населения Швеции проживают в домашних хозяйствах с доходом ниже черты бедности.
There are 2.1 million children in Belarus, a decline of 25 per cent since 1990, with 72 per cent living in urban areas and 28 per cent in rural areas. Численность детей в Беларуси составляет 2,1 миллиона человек, что на 25 процентов ниже уровня 1990 года, при этом 72 процента из них проживают в городских районах и 28 процентов - в сельской местности.
We would also like to extend our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to highlight the suffering and marginalization of the majority of the people of that continent, including those living in the Great Lakes region. Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за усилия, которые он предпринял для того, чтобы пролить свет на страдания и маргинализацию большинства народов этого континента, в том числе тех народов, которые проживают в районе Великих озер.
1.1 The complainants are Suleymane Guengueng, Zakaria Fadoul Khidir, Issac Haroun, Younous Mahadjir, Valentin Neatobet Bidi, Ramadane Souleymane and Samuel Togoto Lamaye, all of Chadian nationality and living in Chad. 1.1 Заявителями являются Сулейман Генгенг, Закария Фадул Хидир, Иссак Харун, Юную Махаджир, Валентэн Неатобет Биди, Рамадан Сулейман и Самюэль Тогото Ламе, все из которых имеют гражданство Чада и проживают в Чаде.
As stated in paragraph 72 of the 2001 Report of the United Nations High Commissioner for Refugees (A/57/12), over 110,000 Bhutanese had been living in refugee camps in eastern Nepal for over 10 years. Кроме того, как упоминается в пункте 72 Доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за 2001 год (А/57/12), более 110000 бутанцев уже в течение более чем 10 лет проживают в лагерях беженцев на востоке Непала.
With regard to four cases, the Government reported that the persons were either arrested and then acquitted by a competent court, in custody and facing trial, or living at home. Относительно четырех случаев оно сообщило, что соответствующие лица либо были арестованы, а затем оправданы компетентным судом, либо содержатся под стражей и находятся под следствием, либо проживают дома.
However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям.
From the registration process conducted by the Government of Indonesia from August until November 2003, it is clear that there are about 125,000 East Timorese living in nine provinces and 61 regencies throughout Indonesia. Процесс, регистрации, проводившийся правительством Индонезии с августа по ноябрь 2003 года, показал, что в 9 провинциях и 61 округе по всей Индонезии проживают примерно 125000 восточнотиморцев.
Many of these women are living outside their own country for the first time and suffer from strong cultural shock in that they are not familiar with the traditions and culture of the country of destination. Многие ТМДП впервые проживают за пределами своей страны и испытывают на себе мощное воздействие культурного шока, поскольку не знают традиций и культуры страны назначения.
He also asked the delegation whether the fact that "various nationalities in China have been living either mingled with, or in small communities separately from, or side by side with, their counterparts" (para. 72) was detrimental to them. Докладчик также просит делегацию уточнить, если факт того, что «различные народности в Китае проживают либо в смешанных общинах, либо в небольших отдельных общинах, либо бок о бок с представителями других национальностей» (пункт 72), не причиняет им вреда.
This may include research, data collection, and the dissemination and application of results, developmental studies and developments of any kind carried out by "outsiders", including the authorities of the States where they find themselves living. Сюда могут относиться научные исследования, сбор данных, а также распространение и применение результатов, исследования в сфере развития и любого рода разработки, осуществляемые "аутсайдерами", включая ведомства тех государств, где проживают коренные народы.
According to article 4 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation, the State guarantees "equal rights and opportunities for the cultural use of the languages of all national minorities living in Ukraine". Согласно статье 4 Основ законодательства Украины о культуре государством гарантируются "равные права и возможности относительно использования в сфере культуры языков всех национальных меньшинств, которые проживают на территории Украины".
The implementation of the strategy for the referral of cases to national jurisdictions was effectively begun with the Trial Chamber's decision in November 2007 to transfer to France, under rule 11 bis, the cases of two indictees currently living in that country. Эффективное осуществление стратегии передачи дел национальным судебным органам началось с принятого в ноябре 2007 года судебной камерой решения о передаче Франции согласно статье 11 bis дел двух обвиняемых, которые сейчас проживают в этой стране.
The Committee is deeply concerned at the negative consequences of this disaster for the health and development of children living in the Aral Sea region due to the lack of safe drinking water, the use of pesticides in agriculture and the extreme poverty of their parents. Комитет глубоко обеспокоен негативными последствиями этой катастрофы для здоровья и развития детей, проживающих в районе Аральского моря, из-за нехватки безопасной питьевой воды, использования пестицидов в сельском хозяйстве и крайней нищеты, в которой проживают их родители.
Poverty is the leading development challenge facing the members and associate members in Asia and the Pacific, with two thirds of the world's poor living in the region. Нищета является главной проблемой в области развития, с которой сталкиваются члены и ассоциированные члены в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором проживают две трети бедного населения планеты.
Of the 1.2 billion people in the world living on less than $1 a day, 75 per cent lived in rural areas, which meant that those who lived closest to the land tragically were those who suffered the most from hunger. Из 1,2 миллиарда людей в мире живущих меньше, чем на доллар в день, 75 процентов проживают в сельских районах, что означает, что те, кто живут ближе к земле, трагически являются теми, кто в большей степени страдает от голода.
A study prepared for the session noted that, while economic growth in the region had contributed to a reduction in the percentage of the population living in absolute poverty, two thirds of the world's poor lived in Asia and the Pacific. В подготовленном для сессии исследовании отмечалось, что, хотя экономический рост в этом регионе в определенной степени обеспечил уменьшение доли населения, живущего в крайней нищете, две трети бедных людей мира проживают в Азии и районе Тихого океана.
She wondered about the relationship between the "economically weak farms" defined in the report and poverty and wished to know how many women were living below the poverty line and what assistance they were receiving. Она интересуется взаимосвязью между «экономически слабыми фермами», определенными в докладе, и нищетой и хотела бы знать, сколько женщин проживают в условиях ниже уровня нищеты и какая им оказывается помощь.
Africa, however, was an even bigger challenge because it was the fastest urbanizing continent: 37 per cent of Africans lived in cities, with more than half of the urban population living in slums. Однако Африка сталкивается с наиболее серьезными проблемами, поскольку урбанизация здесь происходит наиболее быстрыми темпами: 37 процентов жителей Африки проживают в городах, причем более половины из них в трущобах.
In an effort to address the challenges posed by protracted refugee situations, his Government had launched a poverty alleviation and development programme entitled "the Zambia Initiative", which targeted the needs of both refugees and the local populations living in the areas that hosted them. Для решения проблем, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, его правительство развернуло программу борьбы с нищетой и развития под названием «Замбийская инициатива», которая нацелена на удовлетворение потребностей как самих беженцев, так и местного населения районов, где они проживают.
In that context and in conformity with General Assembly resolution 60/138, improving the life of women in Ethiopia, especially those living in the rural areas, was one of the major responsibilities of the country's federal and regional authorities. В данном контексте и в соответствии с резолюцией 60/138 Генеральной Ассамблеи повышение качества жизни женщин в Эфиопии, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, является одной из основных обязанностей федеральных и региональных органов власти страны.
According to principal idea of the initiative the local people, in addition to the Sami, would have an equal say on the practical arrangements of their living areas and the rights of no private people would be interfered with. Основная идея инициативы заключалась в том, чтобы обеспечить местному населению наряду с саами равные возможности по практическому обустройству районов, в которых они проживают, и не допустить ущемления прав никаких других частных лиц.
On 22 December, 11 bedouin herdsmen who had been living in the Judean desert since the 1950s appealed to the High Court of Justice to prevent the IDF from evicting them from the region. 22 декабря 11 пастухов-бедуинов, которые с 50-х годов проживают в Иудейской пустыне, обратились в Высокий суд с апелляцией не допустить, чтобы ИДФ выселили их из этого района.
Mauritania has a number of public agencies in the housing sector but, in spite of their activities, some 43 per cent of households are living in inadequate shelter, mainly owing to lack of access to affordable finance. Мавритания располагает целым рядом государственных учреждений в секторе жилищного строительства, но несмотря на их деятельность около 43 процентов домашних хозяйств проживают в неудовлетворительных жилищных условиях, главным образом из-за отсутствия возможности получить кредит на приемлемых условиях.