UNHCR stated that the Norwegian authorities had been criticized for allowing immigration considerations to outweigh the best interests of the child with regard to those children who had been living in Norway for many years and had thus developed strong ties to Norway. |
УКВПЧ заявило, что норвежские власти подвергались критике за то, что уделяли больше внимания вопросам иммиграции, нежели наилучшему обеспечению интересов ребенка в отношении детей, которые уже многие годы проживают в Норвегии и соответственно установили прочные связи с этой страной. |
Given that the large numbers of refugees in protracted refugee situations were mainly living in developing countries, taking a toll on those countries' economic and social development, his delegation called for greater international solidarity and continued support for the host countries. |
Учитывая, что многие беженцы, уже в течение длительного времени относящиеся к этой категории, проживают в развивающихся странах, что создает дополнительные сложности для экономического и социального развития этих стран, делегация Алжира призывает укреплять международную солидарность и продолжать оказание помощи принимающим странам. |
(a) Thinly populated area has more than 50 per cent of their population living in rural grid cells |
а) малонаселенный район, где более 50% населения проживают в сельских квадратах сетки; |
(b) Intermediate density area have more than 50 per cent of their population living in urban clusters, but are not densely populated areas |
Ь) средненаселенный район, где более 50% населения проживают в городских поселениях, которые, однако, не являются густнонаселенными районами; |
However, this still means that there are unacceptable levels of poverty, with almost two thirds of the world's poor, as measured by the $1.25 poverty line, currently living in the region. |
В то же время это также означает, что существуют неприемлемо высокие уровни бедности: почти две третьих малоимущего населения мира, по показателю в размере 1,25 долл. США в качестве черты бедности, в настоящее время проживают в данном регионе. |
Persons who have been living for a long time in privately owned houses (apartments) with a lease (rental contract); |
в течение долгого времени проживают по договору найма (аренды) в домах (квартирах), принадлежащих гражданам на праве частной собственности; |
The courses teach police officers respect and tolerance for all different cultures living in the CR, with an emphasis on communication and negotiation without racial and xenophobic elements with reference to the Code of Ethics of the Police of the CR. |
В рамках соответствующих учебных курсов сотрудникам полиции прививается уважение и толерантность ко всем многообразным культурам, представители которых проживают в ЧР, с упором на навыки коммуникации и ведения переговоров без проявлений расизма и ксенофобии в соответствии с положениями Этического кодекса Полиции ЧР. |
Considering the total number of persons with disabilities enrolled in the special needs schools, there is a need to enhance the access and opportunity for many more children and adults in similar difficult circumstances, especially those living in rural areas. |
С учетом общего числа лиц с ограниченными возможностями, обучающихся в школах для учащихся с особыми потребностями, необходимо расширить доступ и возможности для гораздо большего числа детей и взрослых, находящихся в таких же трудных условиях, особенно тех, которые проживают в сельских районах. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. |
Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
He proposed that the general recommendation should thus focus on the 140 million people of African descent living in South America and the 90 million in North America, whose forefathers had been victims of slavery. |
Поэтому он предлагает посвятить эту общую рекомендацию тем 140 млн. и 90 млн. лиц африканского происхождения, которые проживают соответственно в Южной и в Северной Америке и предки которых пострадали от рабства. |
In accordance with that Act the State employment policy in Ukraine seeks, in particular, to ensure that citizens living in the territory of Ukraine enjoy equal opportunities for exercising their constitutional right to work. |
Согласно этому Закону государственная политика занятости населения в Украине направлена, в частности, на обеспечение равных возможностей гражданам, которые проживают на территории Украины, в реализации их конституционного права на труд. |
Given the volatility of the security situation, the return of the 500,000 internally displaced persons, 120,000 of whom are thought to be living in Abidjan with host families, appears unlikely in the near future. |
С учетом нестабильности ситуации в области безопасности возвращение перемещенных внутри страны лиц в количестве 500000 человек, из которых 120000 человек, как предполагается, проживают в Абиджане у приютивших их семей, представляется маловероятным в ближайшем будущем. |
a. To assess and encourage the implementation of quick-impact projects that have a direct impact on the well-being of Haitians, in particular those living in the poor urban areas; |
а. провести оценку и обеспечить содействие осуществлению проектов быстрой отдачи, непосредственно затрагивающих благосостояние гаитян, особенно тех, которые проживают в бедных городских районах; |
In 1999, it was estimated that 50% of women in Guyana lived in conditions of poverty and 29.7% of women heads of households were living in absolute poverty. |
По оценкам 1999 года, 50 процентов женщин в Гайане живут в условиях нищеты и 29,7 процента женщин, являющихся главами домашних хозяйств, проживают в условиях крайней нищеты. |
Physical access to education services is one of the key determinants of the participation of girls and especially ethnic minority girls, particularly those living in isolated areas, whose families might be reluctant to send them to school outside their villages for a variety of reasons. |
Одним из основных факторов, препятствующих обучению девочек, особенно девочек из этнических меньшинств, в первую очередь тех, которые проживают в изолированных районах и семьи которых могут не захотеть отправить их в школу за пределы своей деревни по ряду причин, является физический доступ к учебным заведениям. |
In addition, around 10,000 are missing and more than 700,000 displaced, their lives disrupted as they lost not only their homes, but, most sadly, their livelihood and are now living in temporary shelters. |
Помимо того, около 10000 человек считаются без вести пропавшими, и еще более 700000 оказались людьми перемещенными, ход жизни которых нарушен утратой не только их жилищ, но, что наиболее печально, и средств к существованию, и которые ныне проживают во временных убежищах. |
There were 22,000 persons currently registered by UNHCR as refugees in Egypt, and it was estimated that 3 million unregistered refugees were living within Egyptian society, without discrimination. |
В настоящее время Управлением Верховного комиссара в Египте зарегистрировано 22 тысячи беженцев, и по подсчетам здесь же без какой-либо дискриминации проживают еще порядка 3 миллионов незарегистрированных беженцев. |
The focus on poverty in Africa in 2005 led the G8 countries to address the issue of Nigeria's debt, as the country has the largest population in the continent, with 95 million living in poverty. |
Уделение особого внимания в 2005 году проблемам нищеты в Африке вынудило страны «восьмерки» рассмотреть вопрос о задолженности Нигерии - страны, имеющей наиболее многочисленное население на континенте, из которого 95 миллионов проживают в нищете. |
The allegations are fabricated and propagated by the insurgents who have fled across the border and their families living under the pretext of refugees, aided and abetted by some organizations opposing the Myanmar Government. |
Эти заявления сфабрикованы и распространяются повстанцами, которые пересекли границу, и их семьями, которые проживают под видом беженцев и которым оказывают помощь и поддержку некоторые организации, находящиеся в оппозиции к правительству Мьянмы. |
Similarly, in other sectors such as construction, environment, health and energy services, trade liberalization should be supportive of the paramount policy objectives of developing countries, with special consideration of the needs of the LDCs and other countries with large populations living in extreme poverty. |
Точно так же, в других секторах, например строительных, экологических, медицинских и энергетических услуг, либерализация торговли должна поддерживать важнейшие цели политики развивающихся стран с особым учетом потребностей НРС и других стран, в которых большие группы населения проживают в чрезвычайной нищете. |
There are currently 23,000 Liberian refugees accommodated in camps in Sierra Leone, while 8,500 are living in urban areas and 12,000 in the border areas. |
В настоящее время в лагерях беженцев в Сьерра-Леоне размещается 23000 либерийских беженцев, в то время как 8500 проживают в городских районах, а 12000 - в приграничных районах. |
In 1999, at the UNICEF sub-regional conference at Kigali, it was estimated that there were 7,000 such children in Burundi while 10,000 children separated from their families were said to be living in Tanzania. |
По оценкам состоявшейся в 1999 году субрегиональной конференции ЮНИСЕФ в Кигали, в стране насчитывалось 7000 таких детей, тогда как еще 10000 детей, разлученных со своими семьями, проживают в Танзании. |
Bosnian Serbs have been living in the former Bosnia and Herzegovina for centuries, constituting the majority population, they were a constituent people and today they account for more than one third of the population. |
Боснийские сербы проживают на территории бывшей Боснии и Герцеговины уже на протяжении многих веков, составляли большинство населения, являлись одним из составляющих народов, и сегодня на их долю приходится более одной трети ее населения. |
It is particularly alarmed about the situation of children living in camps who are deprived of enjoyment of rights under the Covenant in practice, given their parents' status as illegal immigrants. |
Он, в частности, встревожен положением детей, которые проживают в лагерях и которые практически лишены возможности пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, поскольку их родители являются нелегальными иммигрантами. |
Regarding the requirement of historic continuity, he pointed out the inherent danger of such a requirement as many indigenous peoples had been forcefully removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. |
Относительно критерия исторической преемственности он подчеркнул, что применение подобного критерия чревато опасностью, поскольку многие коренные народы подверглись насильственному выселению со своих земель или проживают в городских районах, сохранив при этом присущую им коренную самобытность. |