The above reports conclude that the urbanization of poverty is one of the most daunting challenges of the twenty-first century, with an estimated one billion people currently living in slums in cities throughout most of the developing world. |
В вышеупомянутых докладах делается вывод о том, что урбанизация нищеты является одной из основных проблем XXI века, затрагивающей приблизительно 1 миллиард человек, которые в настоящее время проживают в городских трущобах в большинстве развивающихся стран мира. |
Under an overarching framework called "Development Assistance for Refugees", the Office has sought to promote recognition of the potential capacity of refugees to become self-reliant and productive members of the community in which they are living. |
В рамках всеобъемлющей программы "Помощь в области развития для беженцев" Управление стремилось способствовать признанию потенциальных возможностей беженцев стать самообеспеченными и продуктивными членами общины, в которой они проживают. |
The problem is that private owners and tenants are living side by side in the same building, which makes it more difficult to manage the building. |
Проблема состоит в том, что частные собственники и жильцы проживают бок о бок в одном и том же здании, что затрудняет управление этим зданием. |
There are still a large number of refugees outside Burundi: more than 750,000 people are living in refugee camps and communities, principally in the United Republic of Tanzania, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Zambia. |
Число беженцев, находящихся за пределами Бурунди, по-прежнему весьма велико: в лагерях и общинах для беженцев, главным образом в Танзании, Демократической Республике Конго, Руанде и Замбии, проживают более 750000 человек. |
The dislocated people are presently either living in the camps set up by the Government (estimated at 10 - 20% of the total) or with host families and in rented accommodation. |
В настоящее время переселенцы проживают либо в организованных правительством лагерях (по оценкам, 10-20% общей численности), либо в приемных семьях и арендованном жилье. |
The Neighbourhood Improvement Programme (PROMEBA) seeks to transform the quality of life of families with unmet basic needs and low incomes living in areas that lack basic social infrastructure. |
Целью Программы по улучшению условий жизни в неблагоустроенных кварталах является улучшение качества жизни малообеспеченных семей, не имеющих возможности удовлетворить свои основные потребности, которые проживают в кварталах, где отсутствует базовая социальная инфраструктура. |
The planned measures include, in particular, a revision of the law on parental custody in respect of children whose parents have not married, are permanently living apart while still married, or are divorced. |
Планируемые меры включают, в частности, пересмотр закона о родительском надзоре в отношении детей, родители которых не состоят в браке или, оставаясь в браке, постоянно проживают раздельно, или разведены. |
The Maroon community in Suriname was not small and in fact larger than indigenous communities, and they had been living in the interior for more than three hundred years. |
Община маронов в Суринаме является достаточно многочисленной и фактически более многочисленной, чем общины коренных народов, и мароны проживают во внутренних районах страны уже более трехсот лет. |
These families are currently living in tents, as most of their houses have either been destroyed or are now occupied by Kosovo Albanian families. |
В настоящее время эти семьи проживают в палатках, поскольку большая часть их домов либо была уничтожена, либо в них в настоящее время проживают семьи косовских албанцев. |
It also recommends that child-friendly health services and counselling for adolescents be gender-sensitive and confidential and be made available to adolescents who are out of school and to those living in rural or remote areas. |
Он также рекомендует, чтобы удобные для использования детьми медицинские услуги и консультативная помощь для подростков оказывались с учетом гендерной специфики и на конфиденциальной основе, а также охватывали подростков, которые не посещают школу и которые проживают в сельских или отдаленных районах. |
The grant should not be paid to staff members living in their home country or to staff members whose dependent children remained in their home country. |
Эта субсидия не должна выплачиваться сотрудникам, проживающим на родине, или сотрудникам, дети которых находятся на иждивении и проживают на родине. |
There were approximately 17,000 Druze living in the Golan Heights and many felt attached to Syria. (Ha'aretz, 9 September) |
На Голанских высотах проживают примерно 17000 друзов, и многие из них испытывают привязанность к Сирии. ("Гаарец", 9 сентября) |
Referring to the main recommendations made in the report for consideration by the General Assembly, he emphasized that 75 per cent of those living in extreme poverty lived in rural areas, which made desertification a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals. |
Ссылаясь на основные рекомендации, сформулированные в докладе Генеральной Ассамблее, он подчеркивает, что 75 процентов лиц, живущих в условиях нищеты, проживают в сельских районах, а это означает, что опустынивание серьезно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. |
Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
(c) both partners recognise themselves as living as a couple (i.e. it is more than just a flat share or friendship). |
с) оба партнера заявляют, что живут как супружеская пара (а не просто совместно проживают в одной квартире или находятся в дружеских отношениях). |
Over one billion people were living in extreme poverty, and, according to the International Labour Organization (ILO), the number of unemployed had increased by 34 million between 2007 and 2009. |
Более миллиарда человек проживают в условиях крайней нищеты, и, согласно данным Международной организации труда (МОТ), число безработных возросло в период с 2007 по 2009 годы на 34 миллиона человек. |
Meanwhile, the refugee population for all of eastern Chad has stabilized at around 232,000, of whom 220,000 are hosted in 12 camps supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), with the remainder living with local communities. |
Тем временем численность беженцев на всей территории восточного Чада стабилизировалась на уровне примерно 232000 человек, из которых 220000 размещены в 12 лагерях, получающих помощь по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а остальные проживают в местных общинах. |
In a case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon (possibly illicitly) with the authorities. |
В том случае, когда родители проживают подпольно в стране, в которой был рожден ребенок, зачастую трудно зарегистрировать факт рождения ребенка, если только с властями не была заключена особая сделка (может быть, незаконно). |
There will be cases where women have given birth to children after they were trafficked and the children are living in the country to which the mother was trafficked. |
Возможны случаи, когда у женщин, подвергшихся торговле людьми, рождаются дети, и эти дети проживают в стране, в которую эти женщины были проданы. |
As it is seen in the following table, the number of people covered by the Medical Treatment Insurance Organization in provinces where ethnic groups are living is higher than those of other provinces. |
Как видно из приводимой ниже таблицы, в провинциях, где проживают этнические группы, количество лиц, охватываемых деятельностью Организации по лечебно-медицинскому страхованию, выше, чем в других провинциях. |
Her Government welcomed the efforts of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and his staff in protecting the refugees living in camps in Tindouf while they awaited a just and durable solution to the conflict in Western Sahara. |
Его правительство приветствует усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и его персонала по защите беженцев, которые проживают в лагерях в Тиндуфе в ожидании справедливого и прочного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
The world today has the largest cohort of young people in history, with about 87 per cent of those between 15 and 24 years of age living in developing countries. |
В настоящее время в мире насчитывается самое большое число молодых людей за всю историю человечества, причем 87 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет проживают в развивающихся странах. |
Sri Lanka had, until recently, a number of persons of recent Indian origin who were brought to Sri Lanka as indentured labour by the British colonial rulers and who had not acquired citizenship despite living in Sri Lanka for several generations. |
До недавнего времени в Шри-Ланке находился целый ряд лиц индийского происхождения, которые были доставлены в Шри-Ланку для работы по контрактам британскими колониальными правителями и которые не получили гражданства, хотя проживают в Шри-Ланке на протяжении нескольких поколений. |
When the State party claimed that there were no ethnic minorities living on its territory, it was doubtless referring to an organized ethnic community seeking autonomous rights and a special relationship with the State. |
Когда государство-участник утверждает, что на его территории не проживают этнические меньшинства, оно, очевидно, имеет в виду организованные этнические общины, которые добиваются для себя самостоятельных прав и особых отношений с государством. |
UNICEF indicated that poverty had become a national issue of increasing urgency, citing surveys from 2002-2003 and 2003-2004 that 34.4 per cent of households were living in poverty, up from 29 per cent in 1991. |
ЮНИСЕФ указал, что нищета превратилась в общенациональную проблему, острота которой все более возрастает, приведя данные обследований 2002-2003 годов и 2003-2004 годов, согласно которым за чертой бедности проживают 34,4% домохозяйств против 29% в 1991 году. |