The evacuations greatly reduced (by up to a factor of 10) the levels of exposure that would otherwise have been received by those living in those areas. |
Такая эвакуация позволила существенно сократить (иногда в десять раз) уровни облучения, которые в противном случае получили бы те, кто проживают в этих районах. |
Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. |
Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
In that respect, his Government appreciated the overall support from the international donor community towards finding a lasting solution to the protracted situation involving some 35,000 Burundian refugees who had been living in exile in his country for almost two decades. |
В этой связи его правительство признательно международному донорскому сообществу за общую поддержку в поисках долгосрочного решения проблемы затянувшегося пребывания около 35000 бурундийских беженцев, которые проживают в ссылке в его стране почти два десятилетия. |
That was not surprising, given that the people in Tindouf were living in a cruelly undemocratic situation, involving denial of fundamental human rights, freedom of movement, access to adequate food and medical care, and protection from abuse by military personnel. |
Это неудивительно, если учесть, что люди в Тиндуфе проживают в обстановке отсутствия демократии, в жестоких условиях, отличающихся лишением основных прав человека, свободы передвижения, доступа к надлежащему питанию и медицинскому обслуживанию, а также защиты от злоупотреблений со стороны военнослужащих. |
Also, the region was estimated to have 75 per cent of its poor living in middle-income countries as well as those who were often affected by conflicts, disasters, and the growing illegal economy. |
Кроме того, оценка показывает, что 75 процентов неимущих региона проживают в странах со средним доходом, а также странах, часто страдающих от конфликтов, бедствий и растущих масштабов нелегальной экономики. |
Families had relocated to higher ground and were living in temporary shelter while awaiting Government and family assistance for housing facilities |
семьи переселились в распложенные на большей высоте районы и проживают во временных жилищах, ожидая, пока правительство и их родственники окажут помощь с жильем; |
The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. |
Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
The Committee should bear in mind that the total population of indigenous people who had been recognized currently stood at about 350 million, living in some 80 countries. |
Комитету следует иметь в виду, что общая численность коренных народов, которые в настоящее время получили признание, составляет порядка 350 миллионов человек, которые проживают в восьми десятках стран. |
It was estimated that there were 40,000 to 80,000 Sami living in Norway, while only 50 East Sami remained. |
По оценкам, в Норвегии проживают от 40000 до 80000 саами, в то время как восточных саами осталось всего 50. |
The Government had decided to hold an international donor conference in Yerevan on 17 May 2011 to raise the financial resources required in order to provide permanent housing for the remaining group of some 1,500 refugee families currently living in temporary dwellings. |
Правительство решило провести 17 мая 2011 года в Ереване международную донорскую конференцию с целью сбора финансовых средств, необходимых для строительства постоянного жилья для оставшихся примерно 1500 семей беженцев, которые в настоящее время проживают во временных жилищах. |
Participants noted that in the UNECE region, people are living longer, healthier lives, and have higher levels of education than past generations. |
Участники отметили, что в регионе ЕЭК ООН люди проживают более продолжительную и более здоровую жизнь и имеют более высокие уровни образования, чем прежние поколения. |
March 20, 2014. Ethnic Czechs living in Volyn and Zhytomyr provinces (according to unofficial data, between 10,000 and 20,000 Czechs live in Ukraine) appealed to the Czech authorities with a request for repatriation. |
20 марта 2014 г. этнические чехи, проживающие в Волынской и Житомирской областях (по неофициальным данным, на Украине проживают от 10 до 20 тысяч чехов), обратились к властям Чехии с просьбой о репатриации. |
Attracted by better living and working conditions and driven by economic, social and demographic disparities, conflict and violence, some 230 million people - 3 per cent of the world's population - currently live outside their country of origin. |
В своем стремлении обрести лучшие условия жизни и труда и избежать экономического, социального и демографического неравенства, конфликтов и насилия около 230 миллионов человек, или 3 процента от мирового населения, покинули свои страны происхождения и в настоящее время проживают за их пределами. |
The Committee would be interested in hearing whether they were living in camps or in society and whether they faced discrimination from Yemeni citizens. |
Комитету было бы интересно знать, проживают ли эти категории лиц в лагерях или в рамках общества и допускается ли в их отношении дискриминация со стороны йеменских граждан. |
Nonetheless, in consultation with Roma leaders, the Ukrainian authorities had established that there were approximately 2,800 undocumented Roma living in Ukraine, including a large number of children. |
Тем не менее, в ходе консультаций с руководителями групп рома было установлено, что в стране без документов проживают примерно 2800 представителей рома, включая значительное число детей. |
Those who remain without access to essential health care are consistently the poor and less educated, often living in rural and remote areas, for whom health care would bring great returns. |
Те, кто по-прежнему не имеет доступа к основным видам медико-санитарной помощи, как правило, являются бедными и менее образованными лицами, нередко проживают в сельских и отдаленных районах, для которых медико-санитарная помощь принесет большую пользу. |
A further cause of uncertainty concerns the inclusion in the population of the country when those persons have not been living in that country for at least 12 months. |
Существует также неопределенность с включением в состав населения страны лиц, которые не проживают в этой стране в течение по меньшей мере 12 месяцев. |
As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. |
Как отмечалось выше, в условиях традиционного опросного метода крайне сложно охватить такие группы, как школьники и студенты (особенно студенты старшего возраста, которые проживают вдали от дома). |
Most abortions involved young women or immigrant women, the latter often being undocumented, or women living in situations of poverty and unemployment. |
Случаи добровольного прерывания беременности наиболее широко распространены среди молодых женщин или женщин из числа мигрантов, большинство из которых не имеют документов или проживают в условиях бедности и безработицы. |
CRC recommended the adequate allocation of human, financial and technical resources to the health sector so as to ensure access to quality health services for all children, particularly children living in the most disadvantaged and remote areas. |
КПР рекомендовал обеспечить сектору здравоохранения надлежащее выделение людских, финансовых и технических ресурсов, чтобы открыть доступ качественному медицинскому обслуживанию всем детям, включая тех, которые проживают в самых обездоленных и отдаленных районах. |
However, there are still an estimated 1.1 million internally displaced persons, as well as more than a million Somalis living as refugees in neighbouring countries. |
Вместе с тем в стране насчитывается, по оценкам, 1,1 миллиона внутренне перемещенных лиц, и при этом свыше миллиона сомалийцев проживают в качестве беженцев в соседних странах. |
It added that the Gambia was a secular State with different religions living together side by side in peace and harmony, as did the several ethnic tribes throughout the country. |
Она добавила, что Гамбия является светским государством, где в мире и гармонии друг с другом проживают представители различных религий и населяющие его различные этнические племена. |
The Special Rapporteur welcomes the issuance of an order to guarantee access to school for all children living in Kazakhstan, thus allowing children of seasonal workers to attend school. |
Специальный докладчик приветствует издание приказа, гарантирующего доступ к образованию для всех детей, которые проживают на территории Казахстана, что позволяет учиться в школе детям сезонных работников. |
He also wished to know whether affirmative action had been taken to ensure the principle of non-discrimination towards the Roma, and whether there were any Africans living in Montenegro. |
Наряду с этим оратор хотел бы знать, предпринимались ли позитивные действия с целью обеспечить соблюдение принципа недискриминации в отношении рома и проживают ли в Черногории выходцы из Африки. |
3.17 Since August 2011, S.S. (author 20), has been separated, by detention at Villawood, from his wife and minor child, who are living in the community in Sidney. |
3.17 С августа 2011 года С.С. (автор 20) в силу его задержания в Виллавуде был разлучен со своей женой и малолетним ребенком, которые проживают в общине в Сиднее. |