| Although most of those have returned home following the success of the peace agreement, some continue to be displaced, living with host families. | Хотя большинство из них возвратились домой после успешного выполнения мирного соглашения, некоторые из них по-прежнему имеют статус перемещенных лиц и проживают в чужих семьях. |
| Around 641 million people in the region are living on less than one dollar a day. | Около 641 млн. человек в регионе проживают на сумму менее 1 долл. США в день. |
| In general, there is a lack of data on the housing conditions of the IDPs, especially for those living outside collective centres. | Как правило, данные о жилищных условиях ВПЛ отсутствуют, особенно это касается тех лиц, которые проживают за пределами коллективных центров. |
| Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. | Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности. |
| The principle of permanent sovereignty over natural resources should be thoroughly studied in all its aspects as it applies to indigenous peoples and the States in which they are living. | Принцип постоянного суверенитета над природными ресурсами должен быть тщательно изучен во всех его аспектах применительно к коренным народам и государствам, в которых они проживают. |
| The winter task force helped coordinate efforts to meet the needs of some 2.2 million highly vulnerable Afghans, mainly living in the north and west and in the central highlands. | Целевая группа по подготовке к зимнему периоду содействовала координации усилий, направленных на удовлетворение потребностей примерно 2,2 млн. афганцев, которые находятся в крайне уязвимом положении и проживают преимущественно на севере и западе страны, а также в районе Центрального нагорья. |
| The same problem applied in certain areas to Russians who were in a minority position, living dispersed among other ethnic groups. | С такой же проблемой в некоторых районах сталкиваются и русские, которые составляют меньшинство и проживают рассосредоточенно среди других этнических групп. |
| Indeed, very few women living in rural communities have a hospital within 5 km. | Фактически, очень мало женщин в сельской местности проживают на расстоянии от больниц, не превышающем 5 километров. |
| Its beneficiaries are rural Guatemalan women living in poverty or extreme poverty, regardless of age, religion, marital status or ethnicity. | Данная программа разработана в интересах женщин, которые проживают в сельских районах Гватемалы и находятся в условиях нищеты или крайней нищеты, вне зависимости от их возраста, вероисповедания, семейного положения и национальной принадлежности. |
| In addition, UNHCR is responsible for 2,400 Ethiopian refugees of whom 1,100 reside in camps, with the balance living in urban areas. | Кроме того, УВКБ обеспечивает и 2400 эфиопских беженцев, из которых 1100 человек проживают в лагерях, а остальные в городских районах. |
| According to some sources, there were 80,000 displaced persons spread among the various reception centres or living with relatives. | Докладчик переходит к вопросу о переселенцах, число которых, согласно некоторым источникам, составляет 80000 и которые проживают в приютах или же у родственников. |
| In the meantime, preparations are under way to facilitate the voluntary repatriation from camps in the Port Sudan area, where some 4,000 Eritrean refugees are currently living. | Тем временем идет работа по содействию добровольной репатриации из лагерей в районе Порт-Судана, где в настоящее время проживают порядка 4000 эритрейских беженцев. |
| The organizations support the women living in the most remote rural regions, to which MONUC has no access due to lack of sufficient resources. | Эти организации поддерживают женщин, которые проживают в наиболее отдаленных сельских районах, куда МООНДРК не имеет доступа в силу отсутствия достаточных средств. |
| 3.6 The authors have close ties to New Zealand in that both families have several of their children living in New Zealand. | 3.6 Авторы имеют тесные связи с Новой Зеландией, при этом несколько детей из обеих семей проживают в Новой Зеландии. |
| Some 62,000 children are living in boarding schools, orphanages and shelters, an increase of 71 per cent since 1995. | Приблизительно 62000 детей проживают в школах-интернатах, детских домах и приютах, что на 71 процент больше, чем в 1995 году. |
| The Dominican Republic will have an immigration law that is based on rational principles, applicable to all aliens without distinction living legally or illegally in its territory. | В Доминиканской Республике будет принято иммиграционное законодательство, которое основывается на рациональных принципах и применяется в отношении всех иностранцев без различия, которые законно или незаконно проживают на ее территории. |
| In terms of people, that meant that 1.2 billion people were living in developing countries with negative per capita growth, as against barely 140 million in 1996. | С точки зрения положения населения это означает, что 1,2 млрд. людей в настоящее время проживают в развивающихся странах с негативным ростом по сравнению лишь со 140 млн. человек в 1996 году. |
| All, except six who requested asylum at the Austrian Embassy on 19 September 1997, have been allowed to leave the country and are currently living in Portugal. | Всем этим гражданам, за исключением шестерых, которые обратились с просьбой о предоставлении убежища в австрийское посольство 19 сентября 1997 года, было разрешено покинуть страну, и в настоящее время они проживают в Португалии. |
| It also expresses concern about the situation of rural women living in poverty and in extreme poverty. | Кроме того, он озабочен положением сельских женщин, которые проживают в условиях нищеты или крайней нищеты. |
| Education and training facilities shall be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, whether or not living in camps, as soon as conditions permit. | Перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, как только это позволяют условия, предоставляются возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
| In China, 58 million people were still living below the poverty line, with social indicators in impoverished areas being lower than the national averages. | В Китае 58 миллионов человек по-прежнему проживают ниже уровня бедности, при этом в бедных районах социальные показатели ниже, чем в среднем по стране. |
| It has also been found that 10 victims are reported to be living in areas under LTTE control in the North and East. | Кроме того, согласно полученным сведениям, 10 пострадавших проживают в районах под контролем ТОТИ на севере и на востоке страны. |
| Thousands of indigenous migrants from various Mexican states are now living in cities in the United States of America. | Тысячи мигрантов из числа коренного населения из различных мексиканских штатов в настоящее время проживают в городских центрах в Соединенных Штатах. |
| Measures to enhance security for civilians who remain in their communities and for host communities living in or around areas where refugees or internally displaced persons take shelter. | Принятия мер для повышения степени безопасности гражданских лиц, остающихся в своих общинах, и принимающих общин, которые проживают в районах, где нашли приют беженцы и перемещенные внутри страны лица, или рядом с этими районами. |
| This includes social assistance clients whose adult children are living at home; individuals who cannot work due to physical, emotional or social conditions; and long-term clients of the Department. | К их числу относятся клиенты системы социального вспомоществования, взрослые дети которых проживают вместе с ними; лица, которые не могут работать по причине физического и психического состояния или социальных затруднений; также лица в течение длительного времени являющиеся клиентами Департамента. |