On a global scale there is available land; also biomass energy crops can be managed for minimum water and nutrient inputs to a greater extent than food crops. |
В глобальном масштабе есть достаточно земельных угодий; кроме того, возделывание энергетических культур требует значительно меньших затрат воды и питательных веществ, чем возделывание продовольственных культур. |
Parties have also reported that the return of arable land to forestry and grassland within the context of reform of the of the European Union's Common Agricultural Policy (CAP), and the conversion of peatland and wetlands could also decrease emissions and/or increase removals. |
Стороны также сообщили, что возвращение сельскохозяйственных земель под лесное и пастбищное хозяйство в контексте реформы Общей сельскохозяйственной политики (ОСП) Европейского сообщества и преобразование торфяников и заболоченных угодий также могут способствовать сокращению выбросов и/или увеличению абсорбции. |
The political difficulties were aggravated by the insufficiency of the land itself to meet the needs of the indigenous populations and of the small landholders; by the need to find work for the migrants; and by the presence of Guatemalan refugee centres. |
Политические трудности усугубляются нехваткой земельных угодий, достаточных для удовлетворения потребностей местных жителей и мелких собственников, необходимостью создания рабочих мест для мигрантов и наличием центров гватемальских беженцев. |
The total land area of ancestral domains would approximate 3 to 5 million hectares, of the 30 million total hectares in the Philippine archipelago. |
Общая площадь земли родовых угодий составит приблизительно 3-5 млн. га из 30 млн. га на Филиппинских островах. |
Development in those countries, particularly in the Caribbean, is historically associated with tremendous forest loss, a loss that has come to have disturbing ramifications for their ecosystems, particularly land degradation, and their economies. |
Развитие этих стран, в частности в Карибском районе, исторически связано с крупномасштабным уничтожением лесов, которое привело к катастрофическим последствиям для их экосистем, прежде всего к деградации земельных угодий, и для их экономики. |
If that wall - which blocks access to sources of clean water - is not removed, it will lead to the ruin of agricultural land and will damage the flow of goods and social and educational services. |
Если эта стена, которая блокирует доступ к источникам питьевой воды, не будет устранена, это приведет к гибели сельскохозяйственных угодий и пагубно скажется на притоке товаров и оказании социальных услуг и услуг в области образования. |
Ms. Feng Cui, noting that about 1 million hectares of agricultural land had been transferred for management as personal subsidiary plots, asked what percentage of such plots had been transferred to women. |
Г-жа Фен Ки, отмечая, что около 1 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий передано для ведения личного подсобного хозяйства, спрашивает, какая процентная доля соответствующих земельных участков передана женщинам. |
On average, farmers use only 8 kg of fertilizer per ha of arable land in SSA, which is only 9 per cent of the world average of 93 kg/ha. |
В среднем крестьяне используют только 8 кг удобрений на га сельскохозяйственных угодий в САЮС, что составляет лишь 9% от среднемирового показателя в 93 кг/га. |
The destruction of homes, the demolition of the infrastructure, and the despoilment of land, orchards and olive groves that has accompanied the construction of the wall cannot be justified under any pretext whatsoever. |
Разрушение жилых домов и уничтожение инфраструктуры и земельных угодий, огородов и оливковых рощ, сопровождающие строительство стены, не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. |
В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам. |
This results in extremely heavy land fragmentation and the loss of more than 20 per cent of productive farmland that now has to be used to build access roads or establish boundaries, agricultural enclosures and fences. |
Следствием этого является исключительно мелкая раздробленность земельных участков и потеря более 20% производительных сельскохозяйственных угодий, которые в настоящее время приходится использовать для строительства подъездных путей или установления границ, возведения закрытых сельскохозяйственных ограждений и изгородей. |
The analysis of the data finds that the traditional causes of inequality (land concentration, urban bias, inequality in education) explain an important part of the variation in cross-country inequality. |
Анализ данных говорит о том, что традиционные причины неравенства (концентрация земельных угодий, преимущественное развитие городов по отношению к деревням, неравенство в обучении) во многом объясняют неравномерное распределение неравенства в разных странах. |
The alarming rate of loss of biological diversity, partly attributable to climate change, land conversion, unsustainable harvesting of natural resources and introduction of alien species, posed a major challenge because of the role of diversity in sustaining humanity. |
Пугающие темпы утраты биологического разнообразия, отчасти объясняющейся изменением климата, переустройством земельных угодий, расточительным использованием природных ресурсов и внедрением чужеродных видов, создают серьезную проблему, учитывая роль разнообразия в обеспечении человечества средствами к существованию. |
Substantive support will be offered in the areas of land degradation, water governance and resource management, biodiversity and ecosystem services for development, chemical management, and energy service delivery, amongst others. |
Существенная поддержка будет, в частности, оказываться в борьбе с деградацией земельных угодий, управлении водными ресурсами, рациональном использовании природных ресурсов, биоразнообразия и экосистемных услуг на цели развития, использовании химикатов и оказании услуг в области электроэнергетики. |
For example, land used as a hunting ground cannot be used so as to destroy its value as a hunting ground. |
Например, земля, используемая в качестве охотничьих угодий, не может использоваться в ущерб ее ценности как охотничьих угодий. |
It had also worked on a new approach to food quality based on a hazard approach, and had tried to resolve the energy problems that had led to deforestation and land degradation. |
Она также занималась разработкой нового подхода к качеству продовольствия на основе учета существующих опасностей и решением проблем в области энергетики, обусловивших обезлесение и деградацию земельных угодий. |
Could the delegation provide information on the tensions that existed between owners of land used for sugar production and owners of farm lands? |
Может ли делегация представить информацию о существующих трениях между владельцами земель, используемых для производства сахара, и владельцами сельскохозяйственных угодий? |
Even where yields have increased for some export crops, land yields have remained low and population growth has consistently outstripped the growth of agricultural output, with malnutrition a permanent threat. |
Даже в тех странах, где урожаи отдельных экспортных культур возросли, плодородие земельных угодий остается низким, а рост сельскохозяйственного производства постоянно отстает от роста численности населения, для которого угроза недоедания всегда остается реальной. |
New developments such as the building of dams or the new phenomenon of large-scale land acquisitions by foreign Governments or companies may force smallholders and other rural people to leave their lands and thus lose their primary base of food and their way of life. |
Такие новые события, как строительство плотин или новое явление в виде масштабных приобретений земельных угодий иностранными правительствами или компаниями, могут заставить мелких хозяйственников и других сельских жителей покинуть свои земли и, следовательно, лишиться своей первичной продовольственной базы и своего уклада жизни. |
This according to experts has dramatically increased soil erosion on arable land from 5 tons per hectare per year to 17 tons per hectare per year, degrading valuable cropland. |
По мнению экспертов, это привело к значительному увеличению эрозии пахотных земель с 5 т/га в год до 17 т/га в год, что является причиной деградации ценных сельскохозяйственных угодий. |
(c) A strong forest policy needs to address issues associated with equity in terms of access, rights, land and resources tenure, and benefits generated from forests; |
с) твердая лесохозяйственная политика должна быть ориентирована на решение вопросов, связанных с обеспечением справедливости в плане предоставления доступа, прав, земельных угодий и прав владения ресурсами и в отношении благ, получаемых от использования лесных ресурсов; |
The CST may wish to discuss in depth the priority theme during the session and recommend further work on specific areas addressed in the submissions, such as sustainable soil use, adaptation and land degradation, or sustainable rangeland management. |
КНТ, возможно, пожелает провести в ходе сессии углубленное обсуждение данной приоритетной темы и рекомендовать продолжить работу в конкретных областях, о которых говорится в докладах, таких, как устойчивое землепользование, меры адаптации и деградация земель или рациональное использование пастбищных угодий. |
In the EU, land use-related challenges are becoming more and more important and visible, partly as a result of increased climate variability, leading to increasing frequency of heavy rainfall events with the resulting problems of soil erosion, flooding and pollution of agricultural cropland. |
В ЕС проблемы, связанные с землепользованием, становятся все более и более актуальными и выпуклыми, частично в результате усиления изменчивости климата, приводящей к увеличению частотности ливневых осадков и связанных с этим проблем эрозии почв, наводнений и загрязнения сельскохозяйственных угодий. |
Strategies used to retain the population in rural areas include establishing internal migration controls, undertaking land redistribution, creating regional development zones and, more recently, promoting economic diversification and competitiveness in rural areas through the mobilization of investment and the improvement of rural livelihoods. |
Стратегии, используемые для удержания населения в сельских районах, включают: установление внутреннего миграционного контроля, перераспределение земельных угодий, создание региональных зон развития, а в последнее время и поощрение экономической диверсификации и конкурентоспособности в сельских районах за счет мобилизации инвестиций и повышения уровня жизни на селе. |
Soaring fuel oil prices in recent years have not only caused food prices to rise but have also reduced land devoted to agriculture through the change to production of bioenergy as an alternative to fuel oil. |
Резкий скачок цен на жидкое топливо, имевший место в последние годы, вызвал не только повышение цен на продовольственные товары, но, в результате перехода на производство биоэнергии в качестве альтернативы нефтяному топливу, повлек за собой сокращение сельскохозяйственных угодий. |