Knowledge of a third language would be an advantage (under the provisions of resolution 626 of the Council, a relaxation of the language requirements may be authorized in the case of candidates from developing countries) |
Знание третьего языка приветствуется (в соответствии с положениями резолюции 626 Совета в отношении кандидатов из развивающихся стран квалификационные требования знания языков могут смягчаться) |
This knowledge is updated every year for the benefit of the Ministry's work on gender equality on the labour market to ensure that the debate on gender equality takes place on an objective and informed basis. |
В интересах работы Министерства по вопросам гендерного равенства на рынке труда такое знание обновляется каждый год, что позволяет вести обсуждение вопросов гендерного равенства на объективной и информированной основе. |
Further, if a member of the Committee had already served as rapporteur for the country under consideration, the Committee took account of the fact that the member already had some knowledge of the subject. |
Затем, если один из членов Комитета уже был докладчиком по данной стране, Комитет старается принять во внимание, что у него/нее уже имеется определенное знание предмета. |
Imagine a translator who is able to accumulate the entire knowledge there is about words or about a language A translator who has an unlimited memory... that can be drawn from any time |
Представьте себе переводчика, который собрал всё знание о данном языке и обладает неограниченной памятью, к которой можно обратиться |
As part of the global field support strategy implementation plan, the Department of Field Support will implement the structured change management strategy, which incorporates knowledge of the current environment, familiarity with change management tools and techniques and a solid engagement plan. |
В рамках плана осуществления глобальной стратегии полевой поддержки Департамент полевой поддержки будет осуществлять структурированную стратегию управления изменениями, которая включает в себя знание текущих условий, знакомство с инструментами и методами управления изменениями и наличие хорошо продуманного плана действий. |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
(EA1) Enhanced understanding and knowledge among public and private sector stakeholders of the latest international standards and best practices for trade facilitation, efficient regulation, information exchange and agriculture food quality in global trade |
(ОД1) Более глубокое знание и понимание заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах новейших международных стандартов и передовых методов содействия развитию торговли, эффективному регулированию, обмену информацией и повышению качества сельскохозяйственных продуктов питания в мировой торговле |
Mr. Gonzalez (Chile) said that the influence of international law on society was growing and that knowledge and understanding of it were especially important for lawyers, legislators and judges; its dissemination was therefore valuable and necessary. |
Г-н Гонсалес (Чили) говорит, что растет влияние международного права на состояние общества и что знание и понимание международного права особенно важно для юристов, законодателей и судей, и в связи с этим его распространение является общественно полезным и необходимым. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
The Evaluation Unit has faced a number of challenges that include frequent turnover, weak capacity, slow responsiveness of field personnel and insufficient staff knowledge of the UNDP/UNEG evaluation-related policies and guidelines. |
Группа по вопросам оценки сталкивается с рядом проблем, к числу которых относятся быстрая сменяемость кадров, слабый потенциал, медленное реагирование со стороны полевого персонала и недостаточное знание сотрудниками директив и руководящих указаний ПРООН |
Because what I can give you for that is only knowledge you don't want, little girl! |
Потому что всё, что я смогу тебе дать, это знание, которое тебе не понравится, девочка! |
As if the writing of women did not display the greatest powers of mind, knowledge of human nature, the liveliest effusions of wit and humour and the best-chosen language imaginable? |
Разве то что пишут женщины не демонстрирует огромные интеллектуальные возможности, знание человеческой природы, проявление глубокого остроумия, чувства юмора и потрясающий язык? - Я не проявил достаточного восхищения? |
Similarly, under the CWA, if a subject were found to have chemical weapons in their possession, the key elements of the offence would be their physical control of those weapons, and knowledge that the weapons were in their custody and control. |
Аналогичным образом, в соответствии с Законом о химическом оружии, если у того или иного лица будет обнаружено химическое оружие, то ключевыми элементами преступления будет его физический контроль над этим оружием и знание того факта, что это оружие находилось в его владении и под его контролем. |
Knowledge of fuzing systems can be very important to the explosive ordnance operator as the fuze is the critical component which determines whether the unexploded ordnance functions or not and some fuzes can prove to be more sensitive than others. |
знание систем взрывателей может иметь весьма важное значение для оператора, работающего с взрывоопасными снарядами, поскольку взрыватель является критическим компонентом, который определяет возможность срабатывания или несрабатывания неразорвавшегося снаряда, и одни взрыватели могут отличаться большей, а другие меньшей чувствительностью. |
Poor knowledge and understanding of international law and agreements in relation to migration and trafficking in persons. |
плохое знание законов и международных соглашений по вопросам миграции и торговли людьми и недостаточное применение этих законов и соглашений. |
To ensure stability of the workforce, professionalism, accountability, knowledge in technology and United Nations rules, regulations and policies, it is essential that independent contractor positions performing core functions be converted to United Nations posts. |
Для того чтобы снять проблему укомплектованности кадров, повысить профессионализм и улучшить подотчетность сотрудников и знание ими техники и правил, инструкций и политики Организации Объединенных Наций, необходимо перевести в категорию штатных должностей Организации Объединенных Наций должности, занимаемые независимыми подрядчиками. |
In the case of ethnic minorities, in particular newcomers, it is also possible to look at competencies such as their knowledge of Dutch and their familiarity with the Dutch work culture and with Dutch culture in general. |
В случае этнических меньшинств, в частности лиц, недавно прибывших в страну, возможно также определять наличие у них такой подготовки, как знание голландского языка и осведомленность относительно голландской культуры труда и вообще культуры страны. |
It could also be done by designating strict liability as the standard for invoking liability, while also specifying that it is meant to include all damage foreseeable in its most generalized form and that knowledge of the extent of the potential danger is not a prerequisite of liability. |
Это может быть также сделано путем установления строгой ответственности в качестве стандарта ответственности с указанием, что она распространяется на весь ущерб, который только можно предвидеть в самой общей форме, и что знание масштабов потенциальной угрозы не является условием наступления такой ответственности. |
The idea that credibility, and in turn verisimilitude, rested on the reader's sense of the world encountered opposition because of the dilemma it created: every reader and every person does not have the same knowledge of the world. |
Мысль о том, что достоверность, и, в свою очередь, правдоподобие, покоятся на читательском ощущении мира, встретила возражения из-за создаваемой ею дилеммы: знание о мире у каждого читателя, как у каждого человека, не одинаковое. |
David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." |
Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
The reason is said to be that better-informed agents fail to ignore the privileged knowledge that they possess and are thus "cursed" and unable to sell their products at a value that more naïve agents would deem acceptable. |
Причина этого в том, что более информированные агенты не в состоянии игнорировать привилегированное знание, которым они обладают, и, таким образом, «прокляты», и не в состоянии продавать свою продукцию по стоимости, которую более наивные агенты могли бы счесть приемлемой. |
The terrible irony of the atomic bomb is that because of the scientists' sin, because of that knowledge that cannot be lost, something of great significance did emerge. |
ужасная ирония атомной бомбы то, что из-за греха ученых, из-за этого знание, которое не может быть потеряно кое-что большого значения, действительно появлялся. |
Rather, it is about developing a way of thinking about a discipline that reflects a particular perception of how "knowledge" is established, its extent and limitations, how it describes nature, and how it can be usefully applied in a variety of contexts. |
Дело, скорее, в развитии способа мышления в рамках дисциплины, отражающего особое восприятие того, как достигается «знание», его объёмов и границ, того, как оно описывает природу и как его можно с пользой применить в различных контекстах. |
If you can't do that first step, are you really going to look up the other thousand facts you're going to need to know to master your knowledge of U.S. foreign policy? |
Если ты не можешь сделать этот первый шаг, разве ты будешь выяснять тысячи других фактов, знание которых необходимо, чтобы разбираться во внешней политике США? |
It is said that the knowledge of this spartan fare has already had a good effect outside the prison walls. The message being that would-be criminals would be deterred from crime simply by knowing how dreadful prison fare actually was. |
Знание этих спартанских условий, по словам газеты, само по себе имело эффект и вне тюремных стен. й тариф уже был хороший эффект за пределами тюремных стен, так как потенциальные преступники сдерживались от преступлений просто зная, насколько страшны условия в тюрьме. |