Let us take them school and ensure that there is follow-up so that they acquire appropriate skills, knowledge, education and discipline as future leaders of the world. |
Это означает, что мы должны дать им школьное образование и обеспечить возможности для его продолжения, с тем чтобы они приобрели соответствующие навыки, знания, образование и знание предметов, что сделает из них будущих руководителей нашего мира. |
Measurement in the area of health is conceptually and technically complex, requiring both statistical, public health and biomedical knowledge and expertise unique to each disease or programme area. |
З. Количественная оценка в области здравоохранения является сложной концептуальной и технической задачей, для решения которой необходимы одновременно знание статистики, общественного здравоохранения, биологии и медицины и конкретный опыт в отношении каждого заболевания или вида программной деятельности. |
Perhaps reflecting a more detailed knowledge of the policy and/or higher expectations, programme-level survey respondents were even less confident than programme managers that staff understood the policy. |
Респонденты опроса на уровне программ были в еще меньшей степени, чем руководители программ уверены в том, что сотрудники понимают эту политику, что, возможно, отражает более глубокое знание политики и/или более высокие ожидания. |
Acknowledgement that knowledge of water management approaches is crucial to formulating policies for dryland development (Algiers); |
с) признается тот факт, что знание подходов к управлению водными ресурсами имеет чрезвычайно важное значение при разработке политики развития засушливых районов (Алжир); |
Working knowledge of two official languages is a requirement for higher-graded General Service and Professional positions |
Рабочее знание двух официальных языков является квалификационным требованием для сотрудников категории общего обслуживания на должностях более высокого уровня и сотрудников категории специалистов |
It is the understanding of the Secretariat that knowledge of the circumstances of the wrongful act, should be taken to include knowledge of the wrongfulness of the act, and requests that this be reflected in the commentary. |
Как понимает Секретариат, знание обстоятельств международно-противоправного деяния должно толковаться как включающее знание о противоправности деяния, и он обращается с просьбой зафиксировать это в комментарии. |
A priori knowledge or justification is independent of experience (for example "All bachelors are unmarried"), whereas a posteriori knowledge or justification is dependent on experience or empirical evidence (for example "Some bachelors are very happy"). |
Априорное знание или объяснение не зависит от опыта (например: «Все холостяки неженаты»), тогда как апостериорное знание или объяснение зависит от эмпирического знания (например: «Некоторые холостяки счастливы»). |
Some representatives of specialized agencies drew attention to the position taken by their agencies that human rights education should impart not only knowledge of the rights themselves, but also knowledge of the substance of those rights. |
Представители некоторых специализированных учреждений обратили внимание на занятую их учреждениями позицию, состоящую в том, что преподавание в области прав человека должно обеспечивать знание не только самих прав, но и знание их сути. |
(a) Knowledge of the types of consequences which may be caused by an accident involving dangerous goods and knowledge of the main causes of accidents; |
а) знание видов последствий, к которым может привести авария, связанная с опасными грузами, и знание главных причин аварий; |
The specialized knowledge of the regions and the respective conflicts, the knowledge of international law (much of which has been developed within the Tribunals) and the operation of an international criminal tribunal are all unique to the Tribunals and their staff. |
Глубокое знание регионов и особенностей соответствующих конфликтов, знание международного права (многие положения которого были развиты трибуналами) и порядка функционирования международного уголовного трибунала является уникальной чертой, присущей трибуналам и работающим в них в настоящее время сотрудникам. |
Non disclosure is typically used when a researcher intends to use knowledge of a vulnerability to attack computer systems operated by their enemies, or to trade knowledge of a vulnerability to a third party for profit, who will typically use it to attack their enemies. |
Нераскрытие обычно используется, когда исследователь планирует использовать знание уязвимостей для атаки компьютерных систем своих противников, или же продать эти знания третьей стороне, которая будет использовать их для атак на оппонентов. |
In drawing up the plan, the person's knowledge of languages is also analysed, and if the knowledge of Estonian is needed in the speciality where employment is sought, the person is referred to an Estonian language training course. |
При подготовке этого плана учитывается также знание языков, и если для той специальности, по которой ведется поиск работы, требуются знания эстонского языка, безработный направляется на курсы изучения эстонского языка. |
The following Fact Sheets illustrate progress made by countries in four key areas of the national HIV response: treatment coverage (ART), prevention of mother to child transmission (PMTCT), HIV testing (testing), and knowledge of transmission (knowledge). |
В настоящих информационных бюллетенях отражен прогресс, достигнутый странами в четырех ключевых областях национальных мер противодействия ВИЧ: охват лечением (АРТ), профилактика передачи от матери ребенку (ППМР), ВИЧ-тестирование (тестировние) и знание путей передачи (знания). |
This knowledge of cultures individually and comparatively, or indeed the mere fact of one's having that knowledge, often forms an important part of both what one considers one's own personal identity to be and what others consider that identity to be. |
Такое знание культур, индивидуальное и сравнительное, или даже сам тот факт, что человек знает тот язык, нередко образует важную составную часть как того, что люди считают своей идентичностью, так и того, как эту идентичность воспринимают остальные. |
For him, historia was "the knowledge of objects determined by space and time", that sort of knowledge provided by memory (while science was provided by reason, and poetry was provided by fantasy). |
Для Бэкона история - «знание о предметах, место которых определено в пространстве и времени», и источником которого является память (так же как наука - плод размышлений, а поэзия - плод фантазии). |
The European Union is of the opinion that the proposed supplement introduces important aspects of personnel training, such as awareness and knowledge of the occurrence of violence against persons with disabilities, attitudinal barriers and knowledge about the basic living conditions of persons with disabilities. |
По мнению Европейского союза, предлагаемое дополнение включает важные аспекты подготовки кадров, такие, как осведомленность и информированность о случаях насилия в отношении инвалидов, препятствия, обусловленные существующими взглядами, и знание основных условий жизни инвалидов. |
2.1.5 "Professional competence" should consist of possessing sufficient knowledge to engage properly and viably in the occupation of international road transport operator [...], including, as a minimum, knowledge of the following subjects: |
2.1.5 "Профессиональная компетентность" должна предполагать обладание достаточными знаниями, для того чтобы надлежащим образом и эффективно заниматься профессиональной деятельностью международного [...]грузового автомобильного перевозчика, включая, в качестве минимальных требований, знание следующих вопросов: |
Knowledge of mercury contents of fuels and raw materials allows an assessment of total mercury input to an industrial or energy process which, in combination with knowledge of technological status and current status of emission control can be used to estimate emissions. |
Знание содержания ртути в топливе и сырье позволяет оценить общий объем ртути, задействованный в промышленных и энергетических процессах; в сочетании с информацией о техническом состоянии и текущем состоянии выбросов эти знания могут использоваться для оценки выбросов. |
(a) Knowledge of radar theory: general knowledge of radio-electric waves and principles of radar operation; |
а) знание теории управления судном с помощью радиолокатора: общее понимание понятия радиоэлектронных волн и принципа работы радиолокатора; |
Visual know-how is also a requirement, as is the knowledge of how to translate the perception of taste, aroma and appeal that one gets from an actual dish, to a two-dimensional photograph. |
Требованием к стилистам является знание новых визуальных тенденций, равно как и знание того, как донести вкус, аромат и привлекательность реального блюда до зрителей с помощью двумерной фотографии. |
Upon completion of the training programme, the participants will have acquired the following skills: work experience in five skilled trades, knowledge of German, accounting, computer skills and civics. |
По окончании этих курсов слушатели получают: опыт работы по пяти специальностям, знание немецкого языка, знание бухгалтерского учета, умение работать с компьютером и гражданское воспитание. |
Você precisará de algum conhecimento básico em Javascript e CSS para instalar, mas isto não será problema, eu garanto. You will need some basic knowledge of JavaScript and CSS to install, but it will not matter, I guarantee. |
Вам оно будет нужно некоторое основное знание в Javascript и CSS установить, но это не будет проблема, гарантии I. |
In fact, they are designated at the proposal of the competent administrative authorities on the basis of objective criteria, including perfect knowledge of their environment, mastery of Islamic jurisprudence (fiqh) and credibility within the social milieu in which they exercise their function. |
Он назначается на этот пост по предложению компетентных административных органов на основании объективных критериев, таких как прекрасное знание людей, среди которых он живет, знание исламского права и его авторитет в обществе, в котором он осуществляет свою деятельность. |
Furthermore, an applicant is required to document skills in the Danish language and knowledge of the Danish society, Danish culture and history, cf. article 25 of the circular letter. |
Кроме того, заявитель должен документально подтвердить свое знание датского языка и знание датского общества, датской культуры и истории (см. статью 25 циркуляра). |
Knowledge of the properties of an aura of man is necessary for a proper "understanding of the nature of the thought-forms." |
Знание свойств ауры человека необходимо для правильного понимания природы мыслеформ». |