All police officers were required to take an examination demonstrating a sufficient knowledge of rules pertaining to fundamental rights; instructions on that point were regularly communicated to all police stations. |
Каждый сотрудник полиции обязан сдать экзамен, в ходе которого он должен продемонстрировать достаточное знание им положений, связанных с соблюдением основных прав; кроме того, во все полицейские участки регулярно направляются инструкции по этому вопросу. |
The knowledge of other official languages in the secretariat was certainly an asset but could not take precedence over the technical and management qualifications required for such positions. |
Знание других официальных языков секретариата, безусловно, является ценным качеством, однако ему нельзя отдавать предпочтение по сравнению с квалификацией в технических вопросах и вопросах управления, наличие которой необходимо для занятия таких должностей. |
That would mean, for example, dealing with basic issues that the commentaries just assumed knowledge of and including more examples. |
В частности, следует рассмотреть в тексте комментариев основополагающие вопросы, знание которых в настоящее время просто презюмируется, и добавить в текст больше примеров. |
In terms of advantages, expertise in financial matters and United Nations organizational knowledge on the parts of the external and internal reviewers respectively would be combined into one system. |
Преимущество такого варианта состоит в том, что опыт в финансовых вопросах, которым обладают внешние эксперты, с одной стороны, и институциональное знание Организации Объединенных Наций, которое имеется у внутренних экспертов, с другой, будут сочетаться в рамках выполнения одной задачи. |
Many have a significant breadth and depth of experience in civilian capacity and unique advantages, including local knowledge and language skills, to offer. |
Многие из них обладают значительным и разносторонним опытом укрепления гражданского потенциала, а также уникальными преимуществами, включая знание местных условий и языков, поэтому они могут предложить свои услуги. |
Prior to the preparation of this documentary, a "knowledge, attitude, practice, behaviour" survey was conducted to identify common concerns related to climate change. |
До подготовки этого документального фильма было проведено обследование по теме "Знание, отношение, практика, поведение" в целях определения общих проблем, вызывающих озабоченность в связи с изменением климата. |
Knowledge and research are also paramount for overcoming the current remaining confusions between the crimes and the violations of human rights they entail. |
Кроме того, знание и изучение этой проблематики имеют первостепенное значение для преодоления пока еще сохраняющегося смешения этих преступлений и тех нарушений прав человека, к которым они приводят. |
Knowledge of languages is often necessary to enable indigenous individuals to fully participate in their families and communities and to create a sense of belonging. |
Знание языков зачастую необходимо для предоставления лицам, принадлежащим к коренным народам, возможности полноценно участвовать в жизни их семей и общин и на создание ощущения принадлежности. |
That knowledge allowed the population to influence policies, which was precisely the essence of democracy and, in that regard, the Internet had become a very important tool. |
Такое знание позволяет населению оказывать влияние на проводимую политику, что составляет суть демократии, и в этой связи Интернет стал выполнять функции одного из весьма важных инструментов, применяемых в этой области. |
(a) Knowledge of the operational context; |
а) знание условий, в которых действует полиция; |
Good national legislative knowledge from relevant fields (environment, health protection, chemicals management and industrial pollution) |
Хорошее знание национальных правовых вопросов в соответствующих областях (окружающая среда, здравоохранение, управление в области химических веществ и промышленное загрязнение); |
Their knowledge of the circumstances, culture and special problems of the communities they represent enable them to judge whether proposed Government measures are likely to succeed. |
Их знание обстоятельств жизни, культуры и особых проблем общин, интересы которых они представляют, помогают им судить о том, дадут ли предлагаемые правительством меры желаемый результат. |
They - they see the future, and the knowledge ends up destroying them. |
Они - они видят будущее, И, в конце концов, знание лишь вредит им. |
In a dynamic industry where client preferences tend to be diverse, acquiring certain intangible knowledge - knowledge of customer's needs, access to booking systems, brands and forms of business organization - becomes key a competitive advantage and is crucial to capture global demand. |
В динамично развивающейся отрасли, где клиенты могут иметь самые разные предпочтения, наличие таких нематериальных активов, как знание потребностей клиентов, доступ к системам бронирования, наличие брендов и моделей организации бизнеса, дает сравнительные преимущества и возможность завоевать глобальный рынок. |
It is believed that public-private collaborations can combine the strengths of the private sector, for example, innovation, financial capacity, knowledge of technologies, managerial efficiency and entrepreneurial spirit, and the social responsibility, environmental awareness and local knowledge of the public sector. |
Считается, что государственно-частное взаимодействие позволяет объединить сильные стороны частного сектора, например новаторство, финансовые возможности, знание технологий, эффективность управления и дух предпринимательства, с социальной ответственностью, экологическим подходом и знанием местных реалий, присущими государственному сектору. |
In relation to SD it refers to issues such as climate change, poverty distribution, desertification, etc., as well as understanding of inter- and intra-generational solidarity, the precautionary principle, etc" Pedagogical knowledge" refers to the general knowledge teachers have about teaching methods. |
В контексте ОУР они указывают на знание таких проблем, как изменение климата, распределение бедности, опустынивание и т.д., а также понимание принципа межпоколенной и внутрипоколенной солидарности, принципа предосторожности и т.д. "Педагогические знания" означают общие знания преподавателей о методах преподавания. |
Others felt that their participants already possessed a strong background, or that their policy formulation skills were already good, or that they demonstrated knowledge of issues before attending the courses, but the improvement of their knowledge of international economic issues was still noticeable. |
По мнению других, направленные ими слушатели уже имели солидную базу знаний либо хорошие навыки в области разработки политики или продемонстрировали знание этих вопросов еще до участия в курсах, однако повышение уровня их знаний в вопросах международной экономики все же было заметным. |
The language of the blind child does not seem to mirror their developing knowledge of the world, but rather their knowledge of the language of others. |
Язык слепого ребёнка, кажется, не отражает его собственного развития знаний о мире, а лишь его знание языка других. |
In treating linguistic knowledge as being a piece with everyday knowledge, the question is raised: how can cognitive semantics explain paradigmatically semantic phenomena, like category structure? |
Если понимать лингвистическое знание как идентичное повседневному знанию, то встаёт вопрос: как когнитивная семантика может объяснить такие семантические парадигмы как структура языковых категорий? |
The present proposal suggests dealing with the intention of the offender in connection with the knowledge of the offender, because both knowledge and intention are subjective crime elements. |
В настоящем предложении речь идет о том, чтобы рассматривать намерение преступника в связи со знанием преступника, поскольку как знание, так и намерение являются субъективными элементами преступления. |
He said that it was crucial to build on the knowledge of their mother tongue that children belonging to minorities brought into school at a young age, so that overall knowledge was strengthened and developed. |
Он заявил, что чрезвычайно важно наращивать знания родного языка, с которым дети, принадлежащие к меньшинствам, приходят в школу в молодом возрасте, с тем чтобы общее знание языка укреплялось и развивалось. |
A majority of countries required that naturalizing citizens demonstrate knowledge of their new country's language, with a smaller number also requiring knowledge of the history of the new country. |
Большинство стран требовали, чтобы лица, проходящие процесс натурализации, продемонстрировали знание языка своей новой страны, а меньшее число требовали также знания истории новой страны. |
This phase will address beneficiary countries' capacity in the following areas: trade negotiations, implementation of WTO Agreements and formulation of related trade policy, the national knowledge base on MTS, and the supply capacity and market knowledge of exporting and export-ready enterprises. |
На этом этапе будет анализироваться потенциал стран-бенефициаров в следующих областях: торговые переговоры, претворение в жизнь соглашений ВТО и формулирование соответствующей торговой политики, национальная база знаний о МТС и потенциал предложения экспортирующих и готовых начать экспортную деятельность предприятий, а также знание ими рынков. |
As the younger generation of Estonians do not speak Russian so well any more, and in the service sector the knowledge of both languages is essential, native Russian speakers with the knowledge of Estonian are to a certain extent in a preferential situation on the labour market. |
С учетом того, что молодые эстонцы уже не владеют русским языком столь свободно и что в секторе обслуживания знание обоих языков имеют исключительно важное значение, представители русскоговорящего населения, освоившие эстонский язык, в определенной мере оказываются в более предпочтительном положении на рынке труда. |
This approach is premised on the knowledge that no single entity has all the requisite capacity, resources or knowledge to contend with the complexities of the bio-geophysical, temporal, socio-economic and political dimensions of the phenomena of desertification and drought. |
Предпосылкой этого подхода является знание того, что ни одна структура не обладает всеми необходимыми возможностями, ресурсами и знаниями для того, чтобы совладать со сложными проблемами, связанными с биогеофизическими, временными, социально-экономическими и политическими аспектами явлений опустынивания и засухи. |