| The requirements for the post include knowledge of local culture, customs and traditions, as well as proficiency in local languages. | К должностным требованиям относятся знание местной культуры, обычаев и традиций, а также свободное владение местными языками. | 
| For example, liability may be imposed if there is knowledge and control over the information which is transmitted or stored. | Например, к ответственности можно привлечь в том случае, если имеют место знание и контроль над информацией, которая передается или хранится. | 
| Some countries were also interested in how to measure the knowledge of the language. | Некоторые страны выразили также интерес к вопросу о том, каким образом следует определять знание языка. | 
| Furthermore, poor knowledge of hygienic practices both among children and their parents give cause for concern. | Помимо этого, поводом для беспокойства является слабое знание как детьми, так и их родителями видов гигиенической практики. | 
| The key factors in this disadvantaged position are an insufficient knowledge of the Dutch language and Dutch society, poor education, and unemployment. | Основными причинами их неблагоприятного положения являются недостаточное знание голландского языка и нидерландского общества, низкий уровень образования и отсутствие работы. | 
| Adequately assisting internally displaced persons requires knowledge and understanding of the specific context in which the disaster occurred. | Для оказания адекватной помощи вынужденным переселенцам необходимы знание и понимание тех специфических условий, в которых произошло бедствие. | 
| Information needs to be transformed into knowledge in the local context and in local languages. | Информация должна еще трансформироваться в знание в преломлении к местному контексту и на местных языках. | 
| We know that people bring knowledge. | Мы знаем, что люди приносят знание. | 
| A thorough knowledge of this issue by persons in management positions is of key importance. | Исключительно важное значение имеет глубокое знание этого вопроса лицами, занимающими руководящие должности. | 
| In turning knowledge away from religious certainty, the humanists allowed for a new field of understanding that we now call the sciences. | Направляя знание в сторону от религиозной уверенности, гуманисты позволили появиться новой сфере понимания, которую мы сейчас называем науками. | 
| The qualifications would specifically need to embrace: general management; pedagogics; substantive experience and knowledge. | В частности, требуются специалисты по следующим вопросам: общее управление; учебно-педагогическая работа; опыт работы и знание тематики. | 
| The approach to solving the problem is twofold: knowledge of possession of potential biological weapons materials within a territory and risk assessment. | Подход к решению данной проблемы имеет два аспекта: знание о наличии потенциальных оружейных биологических материалов на территории и оценка риска. | 
| Knowledge of IHL is an essential precondition for its proper application. | В качестве существенной предпосылки для его применения выступает знание МГП. | 
| A new module on knowledge and understanding of other cultures has been introduced. | В курс подготовки был включен новый модуль, обеспечивающий знание и понимание других культур. | 
| Knowledge of a second official United Nations language is an advantage. | Знание второго официального языка Организации Объединенных Наций является преимуществом». | 
| Effective knowledge of the substance about which that technical advice is being sought is therefore essential. | В этой связи важное значение имеет прекрасное знание существа вопроса, по которому запрашивается техническая консультация. | 
| The composition of the group should ensure its independence, appropriate intellectual format and knowledge of international affairs. | Состав такой группы должен гарантировать ее независимость, соответствующий интеллектуальный формат и знание международных отношений. | 
| Knowledge gives us the power to foresee future tragedies and to prevent them before it is too late. | Знание дает нам возможность предвидеть будущие трагедии и предотвратить их, пока не стало слишком поздно. | 
| It specifies the requisite factual knowledge while clarifying that ignorance of the Geneva Conventions of 1949 is not an excuse. | Он указывает на требующееся фактическое знание, одновременно уточняя, что незнание Женевских конвенций 1949 года не является оправданием. | 
| Invaluable acquisition for your family - knowledge of the roots. | Неоценимое приобретение для Вашей семьи - знание своих корней. | 
| It is a valuable place where we can practise techniques and pursue our knowledge of budo. | Это важное место, где мы можем практиковать техники и совершенствовать наше знание будо. | 
| Be able to survive as a company that maintains information such detailed knowledge can be difficult. | Чтобы выжить в качестве компании, которая поддерживает такой информации, подробное знание может быть затруднено. | 
| Knowledge as collective intellectuality is complementary to the machinic quality of production and social movement. | Знание как коллективная интеллектуальность является дополнительным к машинному характеру производства и социальному движению. | 
| Knowledge of kernel internals and kernel hacking is not required, but motivation to learn is the main qualification. | Знание внутреннего строения и тонкостей ядра не обязательно, но стремление получить эти знания является главным критерием. | 
| Bloom lists a hierarchy of skills: knowledge, comprehension, application, analysis, synthesis and evaluation. | Блум приводит следующую иерархию навыков: знание, понимание, применение, анализ, синтез и оценка. |