It called for the harmonization of the criminal code applied and the revisiting of verdicts to ensure timely retrials in cases where the ECtHR judgment applied. |
Она призвала согласовать применяющийся Уголовный кодекс и пересмотреть приговоры в целях обеспечения своевременного повторного рассмотрения дел в тех случаях, когда применяется решение ЕСПЧ. |
In case of disagreement between spouses on the establishment or modification of the family home, the court will make a judgment (Art. 1561.3). |
Если в вопросе выбора или смены местожительства между ними возникают разногласия, решение принимается судом (статья 1561.3). |
The judgment of the European Court of Human Rights in El-Masri v. the former Yugoslav Republic of Macedonia |
Решение Европейского суда по правам человека по делу Эль-Масри против бывшей югославской Республики Македония |
I liked your dad a lot but I think your grief is clouding your judgment. |
Я очень любил твоего отца. Но, я думаю, твоя скорбь влияет на твое решение. |
My son will listen to whatever you have to say, and you will hear his judgment. |
Мой сын выслушает все что вы скажете, а вы выслушаете его решение. |
Leaving your keys in the glove box... that also a lapse in judgment? |
Оставили свои ключи в бардачке... это тоже неверно принятое решение? |
Therefore, unless further evidence or argument is presented to alter my judgment, |
Поэтому если нет дополнительных оснований или аргументов, способных повлиять на мое решение, |
Well, for having the good judgment to know not to get involved with this Scott fellow romantically. |
Потому что ты приняла правильное решение, ну знаешь, не встречаться с этим Скоттом. |
I am unable to make a judgment, here and today, concerning the king's case. |
Здесь и сейчас я не могу вынести решение по делу короля. |
Only the final judgment of a court can change (with retroactive effect) the earlier decisions of the bodies that implement social security legislation. |
Лишь окончательное решение суда может изменить (с обратным действием) ранее принятые решения органов, которые исполняют законы в области социального обеспечения. |
The seller subsequently brought suit in the United States seeking a declaratory judgment that it was not liable because of the contract terms. |
В свою очередь продавец обратился в суд в Соединенных Штатах Америки с ходатайством вынести деклараторное решение о том, что он не несет ответственности в силу условий договора. |
That award was appealed to the California Courts of Appeal where, in 1998, the earlier judgment was reversed and remanded. |
Данное решение было обжаловано в Калифорнийском апелляционном суде, который в 1998 году отменил предыдущее решение и возвратил дело в суд. |
The two parties in the case expressed their satisfaction in relation to the judgment and stated that the decision was balanced and equitable. |
Две стороны в этом деле выразили удовлетворение решением и заявили, что решение сбалансировано и справедливо. |
By a judgment dated 24 September 2009, the Khanka Court of First Instance granted enforcement to the award and reduced the applicable interest rate to 7 per cent. |
Решением от 24 сентября 2009 года суд первой инстанции постановил привести арбитражное решение в исполнение и снизить применимую процентную ставку до 7 процентов. |
It was a judgment call, but some things are just more important than others. |
Это было чисто мое решение, но есть такие вещи, которые гораздо важнее других. |
Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. |
Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
Of course, in the real world, there's always a judgment, so I rule for... |
Конечно, в реальном мире, всегда выносится решение, итак, выигрывает... |
At the time of the Government's reply to the Working Group, the full judgment with reasons had not yet been delivered. |
На момент получения Рабочей группой ответа от правительства судебное решение и его обоснование еще не были оглашены в полном объеме. |
I hope, therefore, that the judgment in the pending Genocide case will clarify any lingering doubts about the consistency of the Court's case law. |
Поэтому я надеюсь, что решение по находящемуся в производстве делу о геноциде прояснит любые остающиеся сомнения в отношении последовательности прецедентного права Суда. |
There was also the judgment of 27 June 2001, in which the Court pronounced itself on the substance of the case. |
Было также принято решение от 27 июня 2001 года, в котором Суд высказался по существу этого дела. |
If that's the case Ms. Mathison, I can assure you the judgment of this committee will be harsh. |
Если это окажется правдой, мисс Мэтисон, я могу заверить вас... что решение данного комитета будет суровым. |
Noq, Arthur, this judgment has been accepted by all parties and Mr. Carter, qho has xery thoughtfully agreed to be your guarantor and custodian. |
Итак, Артур, данное решение было одобрено всеми сторонами и мистером Картером, который любезно согласился быть вашим поручителем и опекуном. |
I was in Jakarta at the time, and formed that judgment after speaking to very senior officials, and I advised the Australian government accordingly. |
Я был в Джакарте в то время и принял это решение после разговора с высокопоставленными чиновниками, и я проконсультировал правительство Австралии соответствующим образом. |
I have summoned a conclave of the cardinals, to make a final judgment on Your Majesty's annulment. |
У меня есть кое-кто, кто на конклаве кардиналов вынесет окончательное решение по поводу расторжения брака Вашего Величества. |
I just hope his judgment wasn't clouded by the fact that... Harold's wife is an old friend of his. |
Я просто надеюсь, что на это решение не повлиял тот факт, что жена Гарольда - его старый друг. |