Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Judgment - Решение"

Примеры: Judgment - Решение
The Court has begun its deliberation; it will deliver its judgment at a public sitting on a date to be announced in due course. Суд приступил к рассмотрению дела; он вынесет свое решение на открытом заседании, дата которого будет объявлена в должное время.
The judgment became final on the 21st of February, 2011; Решение вступило в законную силу 21 февраля 2011 года;
According to that judgment the decision of a jirga declaring a valid piece of law as unlawful usurped the powers of the Courts and the Parliament. Согласно ему решение джирги о незаконности одного из положений действующего законодательства является посягательством на полномочия судов и парламента.
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом.
More recently, on 20 April 2001, the Tribunal had delivered its judgment in the "Grand Prince" case between Belize and France. В последнее время, а именно 20 апреля 2001 года Трибунал вынес решение по делу «Гранд принс» между Белизом и Францией.
The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации.
It is expected to last for 18 months and to finish by the end of 2008, with a trial judgment by mid 2009. Предполагается, что он продлится 18 месяцев и закончится к концу 2008 года, а решение по первой инстанции будет вынесено к середине 2009 года.
The court rendered a default judgment in favour of the seller, comprising the purchase price and interest (article 78 CISG). Суд вынес решение о возмещении ущерба в пользу продавца в объеме закупочной цены и процентов (статья 78 КМКПТ).
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции.
The British Government is seeking permission to appeal to the Supreme Court following a subsequent Court of Appeal judgment which was issued in December 2010. Британское правительство добивается разрешения подать апелляцию в Верховный суд после того, как последующее решение Апелляционного суда было вынесено в декабре 2010 года.
Closing arguments were scheduled from 8 to 11 February 2011, and the Trial Chamber is expected to deliver a judgment on the merits within six months. Заключительные выступления сторон запланированы на период с 8 по 11 февраля 2011 года, и ожидается, что судебная камера вынесет решение по существу дела в течение шести месяцев.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended Austria's commitment to implement the 2001 judgment of the Constitutional Court regarding the Slovenian minority. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отдало должное Австрии за ее твердое намерение выполнить решение Конституционного суда 2001 года, касающееся словенского меньшинства.
Lastly, the higher tribunal's judgment did not reflect a meticulous and thorough investigation of the arguments put forward by the author on appeal. И наконец, решение вышестоящего трибунала не свидетельствует о том, были ли скрупулезно и тщательно рассмотрены аргументы, выдвинутые автором в связи с апелляцией.
In accordance with the applicable Dutch law, the single judge pronounced an abridged oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. Суд в составе одного судьи, действуя в соответствии с применимыми нормами голландского права, принял краткое устное решение, не требующее подкрепления свидетельствами.
The judgment in the Pinochet case, having given an impetus to discussion on this issue, has not led to the establishment of homogeneous court practice. Решение по делу Пиночета, давшее толчок дискуссии по данному вопросу, не привело к формированию гомогенной судебной практики.
If a party refuses to comply with a judgment or order of court, a range of enforcement procedures are available. Если какая-либо из сторон отказывается исполнять решение или постановление суда, может быть применен ряд процедур принудительного обеспечения их исполнения.
The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями.
Pursuant to article 43 of the Constitution of the Republic of Albania, any Albanian or foreign national is guaranteed the right to appeal against a judicial judgment to a higher court. В соответствии со статьей 43 Конституции Республики Албания любому албанцу или иностранному гражданину гарантируется право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде.
The Government in its reply also provided the Working Group with the information that the judgment is not final and subject to appeal. В своем ответе правительство также уведомило Рабочую группу о том, что судебное решение не является окончательным и может быть обжаловано.
However, his lawyer was not able to appeal the Court judgment, which was res judicata. Тем не менее его адвокат не смог обжаловать решение суда, которое уже вступило в законную силу.
The recent judgment of the International Court of Justice in the Belgium v. Senegal case did not significantly affect that view. Недавнее решение Международного Суда по делу «Бельгия против Сенегала» сколь-либо существенно эту точку зрения не изменило.
Just a few weeks ago, the ICJ handed down its judgment on the maritime delimitation between our country and the sister Republic of Nicaragua. Всего лишь несколько недель назад МС вынес решение в отношении делимитации морской границы между нашей страной и братской Республикой Никарагуа.
Moreover, the Charter states quite clearly in article 4 that the judgment regarding membership for a State must be exercised by the Organization. Кроме того, в статье 4 Устава совершенно четко утверждается, что решение относительно членства того или иного государства принимается на основании суждения Организации.
They must in all cases be corroborated by other elements, in the absence of which the judgment could be set aside by a higher court. Такое признание в обязательном порядке должно подтверждаться другими элементами, в отсутствие которых судебное решение может быть отменено вышестоящим судом.
However, this judgment did not adopt the perspective of international law when considering the relations between the Charter of the United Nations and the EC Treaty. Однако это решение было вынесено без учета позиции международного права при рассмотрении соотношения между Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о Европейском сообществе.