The Court has begun its deliberation; it will deliver its judgment at a public sitting on a date to be announced in due course. |
Суд приступил к рассмотрению дела; он вынесет свое решение на открытом заседании, дата которого будет объявлена в должное время. |
The judgment became final on the 21st of February, 2011; |
Решение вступило в законную силу 21 февраля 2011 года; |
According to that judgment the decision of a jirga declaring a valid piece of law as unlawful usurped the powers of the Courts and the Parliament. |
Согласно ему решение джирги о незаконности одного из положений действующего законодательства является посягательством на полномочия судов и парламента. |
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. |
Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом. |
More recently, on 20 April 2001, the Tribunal had delivered its judgment in the "Grand Prince" case between Belize and France. |
В последнее время, а именно 20 апреля 2001 года Трибунал вынес решение по делу «Гранд принс» между Белизом и Францией. |
The alleged perpetrator was found guilty in over 80% of the 110 cases in which there was a final judgment. |
Из 110 дел, по которым было вынесено окончательное судебное решение, более 80% завершились осуждением лиц, совершивших акт расовой дискриминации. |
It is expected to last for 18 months and to finish by the end of 2008, with a trial judgment by mid 2009. |
Предполагается, что он продлится 18 месяцев и закончится к концу 2008 года, а решение по первой инстанции будет вынесено к середине 2009 года. |
The court rendered a default judgment in favour of the seller, comprising the purchase price and interest (article 78 CISG). |
Суд вынес решение о возмещении ущерба в пользу продавца в объеме закупочной цены и процентов (статья 78 КМКПТ). |
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. |
Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции. |
The British Government is seeking permission to appeal to the Supreme Court following a subsequent Court of Appeal judgment which was issued in December 2010. |
Британское правительство добивается разрешения подать апелляцию в Верховный суд после того, как последующее решение Апелляционного суда было вынесено в декабре 2010 года. |
Closing arguments were scheduled from 8 to 11 February 2011, and the Trial Chamber is expected to deliver a judgment on the merits within six months. |
Заключительные выступления сторон запланированы на период с 8 по 11 февраля 2011 года, и ожидается, что судебная камера вынесет решение по существу дела в течение шести месяцев. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended Austria's commitment to implement the 2001 judgment of the Constitutional Court regarding the Slovenian minority. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отдало должное Австрии за ее твердое намерение выполнить решение Конституционного суда 2001 года, касающееся словенского меньшинства. |
Lastly, the higher tribunal's judgment did not reflect a meticulous and thorough investigation of the arguments put forward by the author on appeal. |
И наконец, решение вышестоящего трибунала не свидетельствует о том, были ли скрупулезно и тщательно рассмотрены аргументы, выдвинутые автором в связи с апелляцией. |
In accordance with the applicable Dutch law, the single judge pronounced an abridged oral judgment, which did not need to be supplemented with evidence. |
Суд в составе одного судьи, действуя в соответствии с применимыми нормами голландского права, принял краткое устное решение, не требующее подкрепления свидетельствами. |
The judgment in the Pinochet case, having given an impetus to discussion on this issue, has not led to the establishment of homogeneous court practice. |
Решение по делу Пиночета, давшее толчок дискуссии по данному вопросу, не привело к формированию гомогенной судебной практики. |
If a party refuses to comply with a judgment or order of court, a range of enforcement procedures are available. |
Если какая-либо из сторон отказывается исполнять решение или постановление суда, может быть применен ряд процедур принудительного обеспечения их исполнения. |
The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. |
Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями. |
Pursuant to article 43 of the Constitution of the Republic of Albania, any Albanian or foreign national is guaranteed the right to appeal against a judicial judgment to a higher court. |
В соответствии со статьей 43 Конституции Республики Албания любому албанцу или иностранному гражданину гарантируется право обжаловать судебное решение в вышестоящем суде. |
The Government in its reply also provided the Working Group with the information that the judgment is not final and subject to appeal. |
В своем ответе правительство также уведомило Рабочую группу о том, что судебное решение не является окончательным и может быть обжаловано. |
However, his lawyer was not able to appeal the Court judgment, which was res judicata. |
Тем не менее его адвокат не смог обжаловать решение суда, которое уже вступило в законную силу. |
The recent judgment of the International Court of Justice in the Belgium v. Senegal case did not significantly affect that view. |
Недавнее решение Международного Суда по делу «Бельгия против Сенегала» сколь-либо существенно эту точку зрения не изменило. |
Just a few weeks ago, the ICJ handed down its judgment on the maritime delimitation between our country and the sister Republic of Nicaragua. |
Всего лишь несколько недель назад МС вынес решение в отношении делимитации морской границы между нашей страной и братской Республикой Никарагуа. |
Moreover, the Charter states quite clearly in article 4 that the judgment regarding membership for a State must be exercised by the Organization. |
Кроме того, в статье 4 Устава совершенно четко утверждается, что решение относительно членства того или иного государства принимается на основании суждения Организации. |
They must in all cases be corroborated by other elements, in the absence of which the judgment could be set aside by a higher court. |
Такое признание в обязательном порядке должно подтверждаться другими элементами, в отсутствие которых судебное решение может быть отменено вышестоящим судом. |
However, this judgment did not adopt the perspective of international law when considering the relations between the Charter of the United Nations and the EC Treaty. |
Однако это решение было вынесено без учета позиции международного права при рассмотрении соотношения между Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о Европейском сообществе. |