She wished to take the opportunity to reaffirm that Nigeria would abide by the judgment of the International Court in Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria (Cameroon v. Nigeria; Equatorial Guinea intervening), which had ceded the Bakassi Peninsula to Cameroon. |
Оратор хочет воспользоваться возможностью для того, чтобы вновь подтвердить, что Нигерия будет выполнять решение Международного Суда о сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией (Камерун против Нигерии; вмешательство Экваториальной Гвинеи), по которому Камеруну был передан полуостров Бакасси. |
This judgment deserves special consideration because some of its methodological elements are of interest in the context of the immunity of States, whose potential implications for the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction the Commission should consider. |
Это решение заслуживает отдельного изучения, поскольку оно содержит методологические элементы, представляющие интерес для рассмотрения вопроса об иммунитете государства, возможное влияние которого на иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции нужно будет проанализировать Комиссии. |
Monaco is committed to fight against transnational crimes in an efficient manner, and to promote the largest and the most effective international cooperation, as exemplified by the judgment of the Appeal Court, dated 12 April 2001. |
Монако привержено делу эффективной борьбы с транснациональными преступлениями и поощрения наиболее широкого и наиболее действенного международного сотрудничества, примером которого является решение Апелляционного суда от 12 апреля 2001 года. |
The Court of Appeal could not conclude, simply by reading the judgment and the appeal and without reviewing the parties' evidence, that the appeal would certainly fail on all counts. |
Просто обсудив решение и апелляцию и не изучив показания сторон, Апелляционный суд не мог прийти к выводу о том, что апелляция точно не будет иметь успеха по всем пунктам. |
He also argues that the short judgment of the Supreme Court precludes recourse to the writ jurisdiction of the Court of Appeal, as well as any relief being granted in the High Court in his case. |
Кроме того, он заявил, что быстрое решение Верховного суда исключает возможность отправления правосудия посредством выдачи предписания Апелляционным судом, а также использования какого-либо средства правовой защиты при разбирательстве его дела в Высоком суде. |
The environmental court has to deliver its judgment on the permit as soon as possible in view of the nature of the case and other circumstances (chapter 22, section 21 of the Environmental Code). |
Суд по экологическим вопросам должен выносить свое решение по разрешению в кратчайшие сроки с учетом характера конкретного дела и других обстоятельств (статья 21 главы 22 Природоохранного кодекса). |
If the court does not publish this notification within the stipulated term, the injured party is entitled to request the publication of judgment at the expense of the party that has lost the civil trial. |
Если суд не публикует это уведомление в установленный срок, то потерпевшая сторона имеет право просить опубликовать судебное решение за счет стороны, которая проиграла гражданский процесс. |
The judges allegedly took 15 minutes to deliberate at the closure of the trial and thereafter read the judgment for 45 minutes. |
Говорят, что судьи в течение 15 минут после завершения судебного разбирательства обдумывали свое решение, а затем в течение 45 минут зачитывали постановление. |
The court explained its decision by noting that, if the buyer were seeking a set-off from the previous contracts, the seller would be entitled to summary judgment, as that would mean that this fact was not disputed between the parties. |
Суд обосновал это решение тем, что, если бы покупатель предъявил к зачету требования, возникшие из предыдущих договоров, продавец имел бы право на вынесение решения в порядке упрощенного производства, поскольку это означало бы, что данный факт сторонами не оспаривается. |
She recommended that, before taking any decision on whether and how to proceed with the topic, the Commission should review the work done since its inclusion in the programme of work and should study the judgment of the International Court of Justice in the above-mentioned case. |
Прежде чем принимать какое-либо решение относительно того, продолжать ли заниматься этой темой и каким образом это делать, оратор рекомендует Комиссии рассмотреть работу, проделанную с момента ее включения в программу работы, и изучить постановление Международного Суда по вышеупомянутому делу. |
On the jurisdictional part of the case, it was clarified that the Court had jurisdiction to give a judgment, as that issue had been decided in an earlier case. |
В отношении юрисдикции по этому делу, было уточнено, что Суд может выносить по нему решение, поскольку решение об этом было принято в ходе ранее рассматривавшегося дела. |
The Committee notes that the material before it does not permit it to conclude that in this case, the appeal court failed to duly examine all facts and evidence of the case, as well as the first instance judgment. |
Комитет отмечает, что представленные ему материалы не позволяют прийти к заключению о том, что в данном случае апелляционный суд не оценил должным образом все факты и доказательства по данному делу, а также судебное решение первой инстанции. |
They further note that, as was pointed out by the State party, the Valdimar judgment did not relate to the question of the donation of quotas to a privileged group and the subsequent requirement that others should pay them for a share of their gift. |
Они также отмечают, что, как указывалось государством-участником, решение в деле Вальдимара не касалось вопроса о предоставлении квот привилегированной группе и последующего требования о том, что другие должны платить им за долю того, что было ими получено даром. |
3.1 On 14 December 2006, counsel informed the Committee that the Supreme Court judgment on the author's fundamental rights case was handed down on 16 November 2006, six years after the application was filed. |
3.1 14 декабря 2006 года защита проинформировала Комитет о том, что решение Верховного суда по делу автора об основных правах было вынесено 16 ноября 2006 года, т.е. через шесть лет после подачи заявления. |
The written submissions to the Supreme Court by the author were made on 14 October and 2 November 2004, and usually the delivery of the judgment takes place within a short time thereafter, and in fundamental rights cases usually within one or two months. |
Письменные представления автора в Верховный суд были сделаны 14 октября и 2 ноября 2004 года, и обычно вынесение решения происходит через короткое время после этого, и, что касается дел об основных правах, решение обычно выносится через один или два месяца. |
A number of countries tended to support the alternative indicator, while a few other countries suggested that a judgment as to whether an organization was "well known" would be subjective. |
Ряд стран высказались в поддержку альтернативного показателя, тогда как несколько других стран отметили, что решение в отношении того, является ли организация "хорошо известной", будет субъективным. |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case reflected the current state of international law, and that had been confirmed by subsequent developments in international and national jurisprudence and in national legislation. |
Решение Международного Суда по делу об ордере на арест отражает нынешнее состояние международного права, и подтверждением тому послужили последующие изменения в международной и национальной судебной практике и национальном законодательстве. |
However, the courts above all the courts must take into account the best interests of the minor and that it was precisely the author's obstructions which prevented the District Court from making a judgment on the merits relating to the custody of the minor. |
Вместе с тем все суды в первую очередь должны принимать во внимание наивысшие интересы ребенка, и именно препятствия, чинимые автором, не позволили Окружному суду принять решение по существу, касающееся попечения над несовершеннолетним лицом. |
2.6 The author's case was examined by the District Court of Jindrichuv Hradec (judgement of 30 April 1993), the Regional Court of Ceske Budejovice (judgement of 14 July 1993), and the Supreme Court in Brno (judgment of 27 June 1996). |
2.6 Дело автора сообщения было рассмотрено районным судом Йиндрихова Градеца (решение от 30 апреля 1993 года), областным судом Ческе-Будейовице (решение от 14 июля 1993 года) и Верховным судом в Брно (решение от 27 июня 1996 года). |
On 19 June 2012, the Court delivered its judgment on the question of the compensation owed by the Democratic Republic of the Congo to Guinea, the operative clause of which reads as follows: |
19 июня 2012 года Суд вынес решение по вопросу о компенсации, причитающейся с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи, постановляющая часть которого гласит: |
It explains in its application that, while "Thailand does not dispute Cambodia's sovereignty over the Temple - and only over the Temple itself", it does, however, call into question the 1962 judgment in its entirety. |
Она поясняет в своем заявлении, что, хотя "Таиланд не оспаривает суверенитет Камбоджи над храмом - и только над самим храмом", - он, тем не менее, ставит под сомнение решение 1962 года в целом. |
On 31 January 2012, the authors informed the Committee that the Judicial Committee of the Privy Council had delivered its judgment in the matter of Dany Sylvie Marie and others v. The Electoral Commissioner and others, on 20 December 2011. |
31 января 2012 года авторы сообщения проинформировали Комитет о том, что Судебный комитет Тайного совета вынес свое решение по делу Дани Сильви Мари и др. против Уполномоченного по проведению выборов и др. 20 декабря 2011 года. |
It held that"[i]f a final Ghanaian decision setting aside the Awards existed, the court would not be 'free as it sees fit to ignore [that] judgment'." |
Суд счел, что "в случае наличия окончательного решения Ганского суда об отмене арбитражных решений он"не был бы готов считать уместным игнорировать [это] решение"". |
Reference will be made, however, to the recent judgment of the International Court of Justice in the Whaling in the Antarctic case which addresses a borderline case, the International Whaling Commission (IWC) under the International Convention for the Regulation of Whaling. |
Вместе с тем будет упомянуто недавнее решение Международного Суда по делу Китобойный промысел в Антарктике, касающееся пограничного случая - Международной китобойной комиссии, учрежденной на основании Международной конвенции по регулированию китобойного промысла. |
And if he has enough confidence to send you to do his house call, who am I to question his judgment? |
И если он достаточно уверен, чтобы послать вас по этому вызову на дом, кто я такой, чтобы ставить под сомнение его решение? |